- 相關(guān)推薦
格林童話故事第27篇:當(dāng)音樂家去The Bremen town musicians
引導(dǎo)語:大家是否當(dāng)音樂家呢?下文是小編收集到的《當(dāng)音樂家去》,收錄于《格林童話》的一則童話故事,下面就是這篇童話故事的中英文對(duì)照,格林童話故事,歡迎大家閱讀!
從前,一個(gè)農(nóng)夫養(yǎng)了一頭驢。這頭驢為他辛勤勞作已經(jīng)有許多年了,但無情的歲月加上多年的勞作,使他現(xiàn)在衰老了,干活一天不如一天,越來越難以勝任以前的工作了。因此,他的主人不想再留著他,準(zhǔn)備將他殺掉。可是,驢子卻看出了主人的心意,于是悄悄地跑了出去,一路向城里行進(jìn)。
他想:"到了那里,我也許能當(dāng)一名音樂家了。"
走了一段路,他發(fā)現(xiàn)路邊躺著一條狗,像是極度疲勞一樣,不停地喘著氣。驢子上前問道:"朋友,你怎么氣喘成這個(gè)樣子啊?"這條狗答道:"哎!因?yàn)槲依狭,氣力也不足了,再也不能隨我的主人一同出去打獵,所以主人準(zhǔn)備把我打死。我就跑了出來,可現(xiàn)在我靠什么來謀生呢?"驢說道:"這樣吧,我準(zhǔn)備到城里去當(dāng)音樂家,要是你愿意和我一起去的話,我們倒是志同道合,你愿意嗎?"狗馬上說他愿意一起去,這樣,他們成了同路人。
走不多遠(yuǎn),他們看見一只貓蹲在路中央,一副愁眉苦臉的樣子。驢上前說道:"這位女士,請(qǐng)告訴我們,你這是怎么了?你怎么這樣一付沒精打采的樣子。""我嘛!"貓嘆了口氣說,"誰的生命有了危險(xiǎn),他的精神還能好得起來嗎?就因?yàn)槲依狭,只想躺在火爐邊休息,不想去抓房里的老鼠,我的女主人就抓住我,要把我淹死。盡管我幸運(yùn)地從她那兒逃了出來,可我不知道這以后靠什么維持生計(jì)。""好吧!你就和我們一道進(jìn)城去,晚上你是一個(gè)很好的歌手,當(dāng)一個(gè)音樂家會(huì)帶給你好運(yùn)的。"貓聽了這一建議,愉快地加入了他們的行列。
走不多久,他們經(jīng)過一個(gè)農(nóng)莊,看見一只公雞棲息在一扇門上放開嗓門啼叫著。"妙啊!"驢子說,"你的聲音挺不錯(cuò)的,能說說這是唱的什么嗎?""唉!"公雞回答道,"我現(xiàn)在是說今天是個(gè)好天氣,正好是洗衣日,我的女主人和廚師不僅不感謝我這番苦心,還準(zhǔn)備明天把我殺了,給星期天來的客人煨雞湯喝。""但愿不會(huì)發(fā)生這樣的事!"驢子說道,"雄雞,與我們一起到城里去吧!不管怎樣,總比待在這兒等著殺頭要好得多!再說也沒人知道。要是我們輪著來唱歌,我們就能組織一場(chǎng)音樂會(huì)了。加入我們的行列吧!"公雞說道:"好吧!我一定會(huì)盡心盡意的。"他們四個(gè)一起高興地踏上了進(jìn)城的路。
然而,城里不是一天能走到的,所以當(dāng)天黑下來時(shí),他們只好走進(jìn)一片樹林去安歇。驢子和狗睡在了一棵大樹下,貓爬上樹睡在樹杈上,而公雞則認(rèn)為待的地方越高越安全,因此他飛到了樹頂上,他還有一個(gè)習(xí)慣,就是在睡覺前要看看周圍的每個(gè)東西是不是有什么不對(duì)勁。他挺直脖子一看,發(fā)現(xiàn)遠(yuǎn)處有光線射過來,馬上對(duì)他的同伴們叫喊道:"不遠(yuǎn)的地方一定有一所房子,因?yàn)槲铱吹搅藷艄狻?quot;驢子說:"如果真有房子,那我們最好還是換個(gè)地方睡吧。現(xiàn)在睡的地方太糟糕了。"狗又接著說:"而且,說不定還能在那兒找到幾根骨頭或是一些肉哩!"于是,他們一起向公雞看見的方向走去。隨著他們走近,燈光變得越來越明亮了。最后,他們來到一座強(qiáng)盜住的房子前。
他們當(dāng)中驢子的個(gè)頭最大,他走到窗戶跟前偷偷朝房子里看去。公雞問道:"驢兒,你看見什么了?""我看見什么了?"驢子重復(fù)說道,"我看見一張桌子上擺滿了各種好吃的東西,強(qiáng)盜們正高興地坐在桌子周圍。"公雞說道:"但愿這是為我們準(zhǔn)備的"。驢子也說道:"是啊!只要我們能進(jìn)去就成。"接著,他們一起商量怎樣才能把強(qiáng)盜趕走。最后,他們想出一個(gè)辦法:驢子后腿站立、前腿搭到窗臺(tái)上,狗站在驢的背上,貓又爬在狗的背上,而公雞則飛起來坐在貓的頭上。他們站好后,約定了一個(gè)信號(hào),然后一齊鳴叫起來。驢子哇嗚哇嗚地吼叫,狗汪汪狂地吠,貓嗚嗚嗚地叫喊,公雞尖聲啼鳴。他們又同時(shí)打破窗戶,翻進(jìn)了房間里。玻璃的碎裂聲,可怕的喧鬧聲,把強(qiáng)盜們完全嚇壞了,驚慌失措中,以為是可怕的妖怪找上了他們,拼命地逃了出去。
一切歸于平靜后,這幾個(gè)闖蕩江湖的不速之客坐了下來,匆匆吃起了強(qiáng)盜們留下的食物,那狼吞虎咽的樣子就像他們已經(jīng)一個(gè)月沒吃東西似的。他們吃飽之后,把燈滅了,各自依自己的習(xí)慣找到了休息的地方,驢子躺在院子里的一堆草上,狗趴在門后面的一個(gè)墊子上,貓蜷曲在仍有爐灰余熱的壁爐前,公雞棲息在房頂?shù)奈萘荷。他們走了這許多路,已相當(dāng)困倦,不久就睡著了。
到了半夜,強(qiáng)盜們從遠(yuǎn)處看見房子沒了燈光,一切都顯得很安靜,想到自己在驚慌中是否逃得太匆忙了。其中一個(gè)膽子大一些的強(qiáng)盜準(zhǔn)備去看看。當(dāng)他走進(jìn)廚房時(shí),沒有發(fā)現(xiàn)異案情況,便摸索著找到了一盒火柴想把蠟燭點(diǎn)燃。偶然看見了貓那雙閃爍著火焰般的亮光的眼睛,他誤認(rèn)為是沒有熄滅的爐中炭火,便將火柴湊上前去想點(diǎn)燃它。但貓卻不懂得開玩笑,起身猛地向強(qiáng)盜的臉上撲去,又是啐又是抓。那強(qiáng)盜嚇了一大跳,急忙撤腿就往門外跑。可到門口卻被那條狗撲上來在腿上咬了一口,穿過院子時(shí)驢子又踢了他一腳。公雞此時(shí)被吵鬧聲驚醒了,拼命地叫了起來,那強(qiáng)盜被唬得連滾帶爬地跑回了樹林中同伴的藏身處,心有余悸地對(duì)強(qiáng)盜頭子說:"多恐怖啊,一個(gè)可怕的巫婆待在屋子里,她向我的臉上吐唾沫,又用那長(zhǎng)長(zhǎng)的,瘦骨伶伶的爪子抓我的臉;門后面藏著一個(gè)人,手里拿著一把刀,一下子刺在了我的腿上;院子里站著一個(gè)黑色的怪物,他拿著一根大棒向我亂打;房屋的頂梁上還坐了一個(gè)惡魔,他大喊道:'把那個(gè)惡棍扔到這兒來!'"從此,強(qiáng)盜們?cè)僖膊桓一啬俏葑恿,而那些音樂家們也就高興地在里面住了下來。我敢說他們現(xiàn)在仍住在那里面呢。
當(dāng)音樂家去英文版:
The Bremen town musicians
There was once an ass whose master had made him carry sacks to the mill for many a long year, but whose strength began at last to fail, so that each day as it came found him less capable of work. Then his master began to think of turning him out, but the ass, guessing that something was in the wind that boded him no good, ran away, taking the road to Bremen; for there he thought he might get an engagement as town musician. When he had gone a little way he found a hound lying by the side of the road panting, as if he had run a long way. "Now, Holdfast, what are you so out of breath about?" said the ass. "Oh dear!" said the dog, "now I am old, I get weaker every day, and can do no good in the hunt, so, as my master was going to have me killed, I have made my escape; but now, how am I to gain a living?" - "I will tell you what," said the ass, "I am going to Bremen to become town musician. You may as well go with me, and take up music too. I can play the lute, and you can beat the drum." And the dog consented, and they walked on together. It was not long before they came to a cat sitting in the road, looking as dismal as three wet days. "Now then, what is the matter with you, old shaver?" said the ass. "I should like to know who would be cheerful when his neck is in danger," answered the cat. "Now that I am old my teeth are getting blunt, and I would rather sit by the oven and purr than run about after mice, and my mistress wanted to drown me; so I took myself off; but good advice is scarce, and I do not know what is to become of me." - "Go with us to Bremen," said the ass, "and become town musician. You understand serenading." The cat thought well of the idea, and went with them accordingly. After that the three travellers passed by a yard, and a cock was perched on the gate crowing with all his might. "Your cries are enough to pierce bone and marrow," said the ass; "what is the matter?" - "I have foretold good weather for Lady-day, so that all the shirts may be washed and dried; and now on Sunday morning company is coming, and the mistress has told the cook that I must be made into soup, and this evening my neck is to be wrung, so that I am crowing with all my might while I can." - "You had much better go with us, Chanticleer," said the ass. "We are going to Bremen. At any rate that will be better than dying. You have a powerful voice, and when we are all performing together it will have a very good effect." So the cock consented, and they went on all four together.
But Bremen was too far off to be reached in one day, and towards evening they came to a wood, where they determined to pass the night. The ass and the dog lay down under a large tree; the cat got up among the branches, and the cock flew up to the top, as that was the safest place for him. Before he went to sleep he looked all round him to the four points of the compass, and perceived in the distance a little light shining, and he called out to his companions that there must be a house not far off, as he could see a light, so the ass said, "We had better get up and go there, for these are uncomfortable quarters." The dog began to fancy a few bones, not quite bare, would do him good. And they all set off in the direction of the light, and it grew larger and brighter, until at last it led them to a robber's house, all lighted up. The ass. being the biggest, went up to the window, and looked in. "Well, what do you see?" asked the dog. "What do I see?" answered the ass; "here is a table set out with splendid eatables and drinkables, and robbers sitting at it and making themselves very comfortable." - "That would just suit us," said the cock. "Yes, indeed, I wish we were there," said the ass. Then they consulted together how it should be managed so as to get the robbers out of the house, and at last they hit on a plan. The ass was to place his forefeet on the window-sill, the dog was to get on the ass's back, the cat on the top of the dog, and lastly the cock was to fly up and perch on the cat's head. When that was done, at a given signal they all began to perform their music. The ass brayed, the dog barked, the cat mewed, and the cock crowed; then they burst through into the room, breaking all the panes of glass. The robbers fled at the dreadful sound; they thought it was some goblin, and fled to the wood in the utmost terror. Then the four companions sat down to table, made free with the remains of the meal, and feasted as if they had been hungry for a month.
And when they had finished they put out the lights, and each sought out a sleeping-place to suit his nature and habits. The ass laid himself down outside on the dunghill, the dog behind the door, the cat on the hearth by the warm ashes, and the cock settled himself in the cockloft, and as they were all tired with their long journey they soon fell fast asleep. When midnight drew near, and the robbers from afar saw that no light was burning, and that everything appeared quiet, their captain said to them that he thought that they had run away without reason, telling one of them to go and reconnoitre. So one of them went, and found everything quite quiet; he went into the kitchen to strike a light, and taking the glowing fiery eyes of the cat for burning coals, he held a match to them in order to kindle it. But the cat, not seeing the joke, flew into his face, spitting and scratching. Then he cried out in terror, and ran to get out at the back door, but the dog, who was lying there, ran at him and bit his leg; and as he was rushing through the yard by the dunghill the ass struck out and gave him a great kick with his hind foot; and the cock, who had been wakened with the noise, and felt quite brisk, cried out, "Cock-a-doodle-doo!" Then the robber got back as well as he could to his captain, and said, "Oh dear! in that house there is a gruesome witch, and I felt her breath and her long nails in my face; and by the door there stands a man who stabbed me in the leg with a knife; and in the yard there lies a black spectre, who beat me with his wooden club; and above, upon the roof, there sits the justice, who cried, 'Bring that rogue here!' And so I ran away from the place as fast as I could." From that time forward the robbers never ventured to that house, and the four Bremen town musicians found themselves so well off where they were, that there they stayed. And the person who last related this tale is still living, as you see.
【格林童話故事第:當(dāng)音樂家去The Bremen town musicia】相關(guān)文章:
格林童話《當(dāng)音樂家去》08-24
格林童話故事第186篇:鼓手The drummer07-08
格林童話故事第40篇:強(qiáng)盜新郎The Elves08-26
格林童話故事第88篇:牧鵝姑娘10-17
格林童話故事第126篇:鐵爐The iron stove10-24
格林童話故事第06篇:忠實(shí)的約翰Trusty John08-14