中文字幕高清在线,中文字幕在线电影观看,中文字幕在线看,免费国产一区二区三区,男攻调教双性男总裁,热热涩热热狠狠色香蕉综合,亚洲精品网站在线观看不卡无广告

安徒生童話故事第:筆和墨水壺The Pen and the Inksta

時(shí)間:2024-09-07 00:28:43 童話 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

安徒生童話故事第97篇:筆和墨水壺The Pen and the Inkstand

  引導(dǎo)語(yǔ):筆和墨水壺是我們生活中常見(jiàn)的生活用品,那么這兩件物品湊在一起會(huì)寫(xiě)出什么樣的安徒生童話故事呢?歡迎大家閱讀下文學(xué)習(xí),還有英文版的。

安徒生童話故事第97篇:筆和墨水壺The Pen and the Inkstand

  在一個(gè)詩(shī)人的房間里,有人看到桌上的墨水壺,說(shuō):“一個(gè)墨水壺所能產(chǎn)生的東西真是了不起!下一步可能是什么呢?是的,那一定是了不起的!”

  “一點(diǎn)也不錯(cuò),”墨水壺說(shuō)。“那真是不可想象——我常常這樣說(shuō)!“它對(duì)那枝鵝毛筆和桌上其他能聽(tīng)見(jiàn)它的東西說(shuō)。”我身上產(chǎn)生出來(lái)的東西該是多美妙呵!是的,這幾乎叫人不相信!當(dāng)人把筆伸進(jìn)我身體里去的時(shí)候,我自己也不知道,下一步我可以產(chǎn)生出什么東西。我只須拿出我的一滴就可以寫(xiě)半頁(yè)字,記載一大堆東西。我的確是一件了不起的東西。我身上產(chǎn)生出所有的詩(shī)人的作品:人們以為自己所認(rèn)識(shí)的那些生動(dòng)的人、一切深沉的感情、幽默、大自然美麗的圖畫(huà)等。我自己也不理解,因?yàn)槲也徽J(rèn)識(shí)自然,但是它無(wú)疑地是存在于我身體里面的。從我的身體出來(lái)的有:飄蕩的人群、美麗的姑娘、騎著駿馬的勇士、比爾·杜佛和吉斯丹·吉美爾①。是的,我自己也不知道。——我坦白地說(shuō),我真想不到我會(huì)有什么東西拿出來(lái)。”

  “你這話說(shuō)得對(duì)!”鵝毛筆說(shuō)。“你完全不用頭腦,因?yàn)槿绻阌糜妙^腦的話,你就會(huì)了解,你只不過(guò)供給一點(diǎn)液體罷了。你流出水,好使我能把我心里的東西清楚地表達(dá)出來(lái),真正在紙上寫(xiě)字的是筆呀!任何人都不會(huì)懷疑這一點(diǎn)。大多數(shù)的人對(duì)于詩(shī)的理解和一個(gè)老墨水壺差不了多少。”

  “你的經(jīng)驗(yàn)實(shí)在少得可憐!”墨水壺說(shuō)。“用不到一個(gè)星期,你就已經(jīng)累得半死了。你幻想自己是一個(gè)詩(shī)人嗎?你不過(guò)是一個(gè)傭人罷了。在你沒(méi)有來(lái)以前,我可是認(rèn)識(shí)不少你這種人。你們有的是屬于鵝毛②這個(gè)家族,有的是英國(guó)造的!鵝毛筆和鋼筆,我都打過(guò)交道!許多都為我服務(wù)過(guò);當(dāng)他——人——回來(lái)時(shí),還有更多的會(huì)來(lái)為我服務(wù),——他這個(gè)人代替我行動(dòng),寫(xiě)下他從我身上取出來(lái)的東西。我倒很想知道,他會(huì)先從我身上取出什么來(lái)。”

  “墨水!古時(shí)的筆是用鵝毛管做的。”筆說(shuō)。

  晚上很遲的時(shí)候,詩(shī)人回來(lái)了。他去參加了一個(gè)音樂(lè)會(huì),聽(tīng)了一位杰出提琴家的演奏,而且還被這美妙的藝術(shù)迷住了。這位音樂(lè)家在他的樂(lè)器上奏出驚人的豐富的調(diào)子、一會(huì)兒像滾珠似的水點(diǎn),一會(huì)兒像在啾啾合唱的小鳥(niǎo),一會(huì)兒像吹過(guò)樅樹(shù)林的蕭蕭的風(fēng)聲。他覺(jué)得聽(tīng)到自己的心在哭泣,但是在和諧地哭泣,像一個(gè)女人的悅耳的聲音一樣。看樣子不僅是琴弦在發(fā)出聲音,而且是弦柱、甚至梢和共鳴盤(pán)在發(fā)出聲音。這是一次很驚人的演奏!雖然樂(lè)器不容易演奏,但是弓卻輕松地在弦上來(lái)回滑動(dòng)著,像游戲似的。你很可能以為任何人都可以拉它幾下子。

  提琴似乎自己在發(fā)出聲音,弓也似乎自己在滑動(dòng)——全部音樂(lè)似乎就是這兩件東西奏出來(lái)的。人們忘記了那位掌握它們和給與它們生命與靈魂的藝術(shù)家。人們把這位藝術(shù)家忘掉了,但是這位詩(shī)人記得他,寫(xiě)下了他的名字,也寫(xiě)下了他的感想:

  “提琴和弓只會(huì)吹噓自己的成就,這是多么傻啊!然而我們?nèi)顺38蛇@種傻事——詩(shī)人、藝人、科學(xué)發(fā)明家、將軍。我們表現(xiàn)出自高自大,而我們大家卻不過(guò)是上帝所演奏的樂(lè)曲罷了。光榮應(yīng)該屬于他!我們沒(méi)有什么東西可以值得驕傲。”

  是的,詩(shī)人寫(xiě)下這樣的話,作為寓言把它寫(xiě)下來(lái)的,并且把它題名為:藝術(shù)家和樂(lè)器。

  “這是講給你聽(tīng)的呀,太太!”當(dāng)旁邊沒(méi)有別人的時(shí)候,筆這樣對(duì)墨水壺說(shuō)。“你沒(méi)有聽(tīng)到他在高聲朗誦我所寫(xiě)的東西么?”

  “是的,這就是我交給你、讓你寫(xiě)下的東西呀,”墨水壺說(shuō)。“這正是對(duì)你自高自大的一種諷刺!別人挖苦你,你卻不知道!我從心里向你射出一箭——當(dāng)然我是知道我的惡意的!”

  “你這個(gè)墨水罐子!”筆說(shuō)。

  “你這根筆桿子!”墨水壺也說(shuō)。

  它們各自都相信自己回?fù)舻煤芎,回(fù)舻闷。這種想法使得它們感到愉快——它們可以抱著這種愉快的心情去睡覺(jué),而它們也就睡著了。不過(guò)那位詩(shī)人并沒(méi)有睡去。他心里涌出許多思想,像提琴的調(diào)子,像滾動(dòng)的珠子,像吹過(guò)森林的蕭蕭風(fēng)聲。他在這些思想中能夠觸覺(jué)到自己的心,能夠看到永恒的造物主的一線光明。

  光榮應(yīng)該屬于他!

 、僖彩堑湽懦橇_斯吉爾得的主教堂的鐘上的兩個(gè)人形。每到一點(diǎn)鐘比爾·杜佛(Per Dver)就敲起來(lái);每到一刻鐘,吉斯丹·吉美爾(Kirsten Kimer)就敲起來(lái)。

 、诠艜r(shí)的筆是用鵝毛管做的。

 

  筆和墨水壺英文版:

  The Pen and the Inkstand

  IN a poet’s room, where his inkstand stood on the table, the remark was once made, “It is wonderful what can be brought out of an inkstand. What will come next? It is indeed wonderful.”

  “Yes, certainly,” said the inkstand to the pen, and to the other articles that stood on the table; “that’s what I always say. It is wonderful and extraordinary what a number of things come out of me. It’s quite incredible, and I really don’t know what is coming next when that man dips his pen into me. One drop out of me is enough for half a page of paper, and what cannot half a page contain? From me, all the works of a poet are produced; all those imaginary characters whom people fancy they have known or met. All the deep feeling, the humor, and the vivid pictures of nature. I myself don’t understand how it is, for I am not acquainted with nature, but it is certainly in me. From me have gone forth to the world those wonderful descriptions of troops of charming maidens, and of brave knights on prancing steeds; of the halt and the blind, and I know not what more, for I assure you I never think of these things.”

  “There you are right,” said the pen, “for you don’t think at all; if you did, you would see that you can only provide the means. You give the fluid that I may place upon the paper what dwells in me, and what I wish to bring to light. It is the pen that writes: no man doubts that; and, indeed, most people understand as much about poetry as an old inkstand.”

  “You have had very little experience,” replied the inkstand. “You have hardly been in service a week, and are already half worn out. Do you imagine you are a poet? You are only a servant, and before you came I had many like you, some of the goose family, and others of English manufacture. I know a quill pen as well as I know a steel one. I have had both sorts in my service, and I shall have many more when he comes—the man who performs the mechanical part—and writes down what he obtains from me. I should like to know what will be the next thing he gets out of me.”

  “Inkpot!” exclaimed the pen contemptuously.

  Late in the evening the poet came home. He had been to a concert, and had been quite enchanted with the admirable performance of a famous violin player whom he had heard there. The performer had produced from his instrument a richness of tone that sometimes sounded like tinkling waterdrops or rolling pearls; sometimes like the birds twittering in chorus, and then rising and swelling in sound like the wind through the fir-trees. The poet felt as if his own heart were weeping, but in tones of melody like the sound of a woman’s voice. It seemed not only the strings, but every part of the instrument from which these sounds were produced. It was a wonderful performance and a difficult piece, and yet the bow seemed to glide across the strings so easily that it was as if any one could do it who tried. Even the violin and the bow appeared to perform independently of their master who guided them; it was as if soul and spirit had been breathed into the instrument, so the audience forgot the performer in the beautiful sounds he produced. Not so the poet; he remembered him, and named him, and wrote down his thoughts on the subject. “How foolish it would be for the violin and the bow to boast of their performance, and yet we men often commit that folly. The poet, the artist, the man of science in his laboratory, the general,—we all do it; and yet we are only the instruments which the Almighty uses; to Him alone the honor is due. We have nothing of ourselves of which we should be proud.” Yes, this is what the poet wrote down. He wrote it in the form of a parable, and called it “The Master and the Instruments.”

  “That is what you have got, madam,” said the pen to the inkstand, when the two were alone again. “Did you hear him read aloud what I had written down?”

  “Yes, what I gave you to write,” retorted the inkstand. “That was a cut at you because of your conceit. To think that you could not understand that you were being quizzed. I gave you a cut from within me. Surely I must know my own satire.”

  “Ink-pitcher!” cried the pen.

  “Writing-stick!” retorted the inkstand. And each of them felt satisfied that he had given a good answer. It is pleasing to be convinced that you have settled a matter by your reply; it is something to make you sleep well, and they both slept well upon it. But the poet did not sleep. Thoughts rose up within him like the tones of the violin, falling like pearls, or rushing like the strong wind through the forest. He understood his own heart in these thoughts; they were as a ray from the mind of the Great Master of all minds.

  “To Him be all the honor.”

【安徒生童話故事第:筆和墨水壺The Pen and the Inksta】相關(guān)文章:

安徒生童話故事第93篇:07-24

安徒生童話故事第18篇:永恒的友情10-07

安徒生童話故事第52篇:亞麻T(mén)he Flax07-26

安徒生童話故事第137篇:樹(shù)精The Dryad10-03

安徒生童話故事第25篇:夜鶯The Nightingale08-07

安徒生童話故事第37篇:牧羊女和掃煙囪的人07-17

安徒生童話故事第108篇:雪人The Snow Man11-22

安徒生童話故事第28篇:樅樹(shù)The Fir Tree09-08

安徒生童話故事第79篇:瓶頸The Bottle Neck10-05

安徒生童話故事第113篇:素琪The Psyche07-19