- 相關(guān)推薦
《飲酒·其四》陶淵明原文注釋翻譯賞析
作品簡介《飲酒·其四》是東晉詩人陶淵明作品。此詩篇通用了比喻的手法,以鳥的失群離所至托身孤松來暗喻自己從誤落塵網(wǎng)到歸隱田居的過程,由此表明了自己對現(xiàn)實的不滿與對遠(yuǎn)離塵囂的田園生活的歌頌。
作品原文
飲酒
陶淵明
棲棲失群鳥,日暮猶獨飛。
徘徊無定止,夜夜聲轉(zhuǎn)悲。
厲響思清遠(yuǎn),去來何依依。
因值孤生松,斂翮遙來歸。
勁風(fēng)無榮木,此蔭獨不衰。
托身已得所,千載不相違。
作品譯文
黃昏時分,一只離群的鳥還在獨自飛翔,它形單影只,棲棲惶惶,疑懼不安地在天際徘徊,始終找不到可以棲止休息的地方,日復(fù)一日,夜復(fù)一夜,它的啼聲也越來越悲涼感傷。在它那凄厲的叫聲中可以聽到思慕清深高遠(yuǎn)之地的理想,它飛來飛去卻無處可依。
它遇到一株孤生的松樹,于是收起翅膀,從遼遠(yuǎn)的地方來此棲息,在強(qiáng)勁的暴風(fēng)下本不會有茂盛的樹林,唯獨孤松的濃蔭卻永不衰敗,只有隱居田園才可棲身。
作品鑒賞
上半部
詩的前六句極言失群之鳥的煢獨與徬徨。
翻譯:黃昏時分,一只離群的鳥還在獨自飛翔,它形單影只,棲棲惶惶,疑懼不安地在天際徘徊,始終找不到可以棲止休息的地方,日復(fù)一日,夜復(fù)一夜,它的啼聲也越來越悲涼感傷。在它那凄厲的叫聲中可以聽到思慕清深高遠(yuǎn)之地的理想,它飛來飛去卻無處可依。
評析:這里的飛鳥象征著詩人自己前半生的棲棲惶惶。陶淵明自二十九歲開始,斷斷續(xù)續(xù)地做過江州祭酒、鎮(zhèn)軍參軍、建威參軍這類小官,四十一歲時又做了八十五天的彭澤令,由于他“不能為五斗米折腰向鄉(xiāng)里小人”而解綬棄職。詩人的這些生活經(jīng)歷便是此詩前半所暗示的事實。
下半部
此詩的后半寫鳥之得棲身之所,矢志不再離去。
翻譯:它遇到一株孤生的松樹,于是收起翅膀,從遼遠(yuǎn)的地方來此棲息,在強(qiáng)勁的暴風(fēng)下本不會有茂盛的樹林,唯獨孤松的濃蔭卻永不衰敗,只有隱居田園才可棲身。
評析:這里詩人以孤松比喻自己的歸隱之所是不無道理的,淵明對于松樹有一種特殊的感情,就像他對待菊花一樣,如《飲酒》的第八首《飲酒·青松在東園》就歌頌了孤松,其中有這樣的句子:“青松在東園,眾草沒其姿。凝霜殄異類,卓然見高枝!笨梢娝麑τ谒蓸渥咳话了钠犯窠o予了極高的贊賞。而且可知他居處的東園大概確有一株挺拔的松樹,因而他的《歸去來兮辭》中也說:“三徑就荒,松菊猶存!庇终f:“景翳翳以將入,撫孤松而盤桓!笨梢娺@里的“孤生松”既是象征,也有寫實的意義。當(dāng)然,松樹的高潔堅貞與淵明人格的孤傲正直本身就有著某種共通之處。這六句中詩人表示了對田園生活的依戀和熱愛,如在同一組詩的后一首“結(jié)廬在人境”中,就充分表現(xiàn)了他的這種感情,以為這是遠(yuǎn)離塵囂的最佳途徑,故愿千載長守,永不分離。
詩體鑒賞
此詩全用比體,繼承了我國自《詩經(jīng)》以來的比興創(chuàng)作手法,如《詩經(jīng)》中的《魏風(fēng)·碩鼠》和《豳風(fēng)·鴟鴞》就是全用比體的作品,楚辭中的《橘頌》也是如此。陶淵明就是接受了《詩經(jīng)》、《楚辭》的傳統(tǒng),他以孤鳥自喻,形象地描繪了自己從塵世的羈絆中解脫出來,較之直接的陳述更加耐人尋味,意蘊深長。他另有《歸鳥》四言詩一組,也抒發(fā)了相類似的感情,如其中之一說:“翼翼歸鳥,晨去于林,遠(yuǎn)之八表,近憩云岑。和風(fēng)不洽,翻翮求心,顧儔相鳴,景庇清陰。”也寄寓了詩人倦而知返的經(jīng)歷。這種借鳥的歸棲來象征詩人自己由出仕到歸隱的說法在淵明的其他作品中也不少,如《歸園田居五首》中的“羈鳥戀舊林,池魚思故淵。”《歸去來兮辭》中說“云無心以出岫,鳥倦飛而知還”,都以歸鳥喻自己的回歸田園。此詩以通首比喻的方法,啟導(dǎo)了后代以鳥喻人的無數(shù)詩作,如鮑照的《贈傅都曹別》、韓愈的《鳴雁》、杜牧的《早雁》等都是全篇以雁為比,與淵明此詩的創(chuàng)作手法一脈相承。
寫作手法鑒賞
這首詩在寫作上的另一個特點就是采用了強(qiáng)烈的對照手法,詩的前六句極言孤鳥的失意,鳥既失群,自然棲惶不安,加之在暮色蒼茫中獨自飛翔,令人倍感凄涼。再說它徘徊無定,是目之所見;續(xù)說它鳴聲轉(zhuǎn)悲,是耳之所聞,最后又從其鳴聲而推測其心之所思,層疊寫來,將孤鳥無地可容的窘迫處境寫得淋漓盡致。然“因值孤生松”以下陡然折回,斂歸息蔭,自然有無限樂趣,更何況在舉世無繁榮之木的情況下,得一挺拔勁直、濃蔭鋪地之青松作為棲息之地,自為理想的樂土,故欲托身于此,千載不離。下六句寫鳥的得其所哉也極盡其能事。然惟有在前半極言失意的基礎(chǔ)上,才更深刻地感到后半所寫境遇的可貴,前后構(gòu)成了強(qiáng)烈的對照,令詩意更加鮮明,這便是詩歌創(chuàng)作中比照的妙用,相反相成,達(dá)到更為感人的效果。
寓意鑒賞
至于前人解釋此詩的寓意時往往以為淵明在此不僅表示了甘愿隱退,絕意出仕劉宋的高尚氣節(jié),而且也有意地諷刺了殷景仁、顏延之等出仕新朝的士人,其根據(jù)主要在“勁風(fēng)無榮木”諸句。然細(xì)味全詩,其旨趣在于以鳥自況,“勁風(fēng)”云云固然隱喻時世亂離,然未必確有所指。讀以比體所寫之詩最忌過份穿鑿附會,這又是在詩歌鑒賞中宜加注意的。
作者簡介
陶淵明(365~427)晉朝時期詩人、辭賦家、散文家。又名潛,字元亮,號五柳先生,私謚靖節(jié)。潯陽柴桑(今江西九江西南)人。出生于一個沒落的仕宦家庭。曾祖陶侃是東晉開國元勛,祖父作過太守,父親早死,母親是東晉名士孟嘉的女兒。陶淵明一生大略可分為三個時期。第一時期,28歲以前,由于父親早死,他從少年時代就處于生活貧困之中。第二時期,學(xué)仕時期,從公元393年(晉孝武帝太元十八年)他29歲到公元405年(晉安帝義熙元年)41歲。第三時期,歸田時期,從公元406年(義熙二年)至公元427年(宋文帝元嘉四年)病故。歸田后20多年,是他創(chuàng)作最豐富的時期。陶淵明被稱為“隱逸詩人之宗”,開創(chuàng)了田園詩一體。陶詩的藝術(shù)成就從唐代開始受到推崇,甚至被當(dāng)作是“為詩之根本準(zhǔn)則”。傳世作品共有詩125首,文12篇,后人編為《陶淵明集》。
【《飲酒·其四》陶淵明原文注釋翻譯賞析】相關(guān)文章:
《飲酒》陶淵明原文注釋翻譯賞析07-15
《飲酒》陶淵明原文注釋翻譯賞析[推薦]07-24
《飲酒·其九》陶淵明原文注釋翻譯賞析06-26
《飲酒·其二十》陶淵明原文注釋翻譯賞析09-26
《飲酒·其十六》陶淵明原文注釋翻譯賞析06-27
《飲酒二十首》陶淵明原文注釋翻譯賞析03-27
《飲酒·其五》陶淵明原文注釋翻譯賞析09-12
陶淵明《飲酒》原文翻譯及賞析09-05