悲從弟仲德陶淵明的詩(shī)原文賞析及翻譯
在平日的學(xué)習(xí)、工作和生活里,大家都看到過(guò)許多經(jīng)典的古詩(shī)吧,古詩(shī)有四言、五言、七言、雜言等多種形式。你知道什么樣的古詩(shī)才經(jīng)典嗎?以下是小編整理的悲從弟仲德陶淵明的詩(shī)原文賞析及翻譯古詩(shī),僅供參考,歡迎大家閱讀。
悲從弟仲德
魏晉 陶淵明
銜哀過(guò)舊宅,悲淚應(yīng)心零。
借問(wèn)為誰(shuí)悲?懷人在九冥。
禮服名群從,恩愛若同生。
門前執(zhí)手時(shí),何意爾先傾!
在數(shù)竟不免,為山不及成。
慈母沈哀疚,二胤才數(shù)齡。
雙位委空館,朝夕無(wú)哭聲。
流塵集虛坐,宿草旅前庭。
階除曠游跡,園林獨(dú)馀情。
翳然乘化去,終天不復(fù)形。
遲遲將回步,惻惻悲襟盈。
譯文
憑吊舊宅含悲痛,心傷難止淚飄零。
問(wèn)我如今為誰(shuí)悲?所懷之人在幽冥。
按禮成服為堂弟,恩情不減同胞生。
門前執(zhí)手話別時(shí),誰(shuí)料你會(huì)先凋殞。
天數(shù)命定不免死,建功立業(yè)竟未成。
慈母哀傷心沉痛,二子尚且是幼童。
夫妻靈位置空館,早晚寂寞無(wú)哭聲。
灰塵堆積在空座,隔年雜草生前庭。
臺(tái)階荒廢無(wú)蹤跡,唯有園林留遺情。
暗隨自然消逝去,終古不再見身形。
腳步沉重緩緩歸,憂傷悲痛淚沾襟。
注釋
從弟:同祖父的弟弟,即堂弟。敬德:一作“仲德”。按陶淵明另一位從弟名“敬遠(yuǎn)”,當(dāng)以“敬德”為可信。其生平事跡不詳。
銜哀:心懷哀痛。三國(guó)魏嵇康《養(yǎng)生論》:“終朝未餐,則囂然思食;而曾子銜哀,七日不饑。”銜,含。過(guò):訪,探望。這里有憑吊之意。舊宅:指柴桑敬德的舊居。
悲淚:悲傷的眼淚。應(yīng)(yìng):隨著。零:落下。
借問(wèn):古詩(shī)中常見的假設(shè)性問(wèn)語(yǔ)。一般用于上句,下句即作者自答。
懷人:所懷念的人。九冥(míng):猶“九泉”,指陰間。
禮服:指五服親疏關(guān)系。古代按血統(tǒng)的親疏關(guān)系,把服喪的`禮服分為五個(gè)等級(jí),叫五服。群:眾。從:指堂房親屬。如堂兄弟稱從兄弟,堂伯叔稱從伯叔。
同生:謂同父所生。《國(guó)語(yǔ)·晉語(yǔ)四》:“其同生而異姓者,四母之子別為十二姓!
執(zhí)手:握手告別。《詩(shī)經(jīng)·鄭風(fēng)·遵大路》:“遵大路兮,摻執(zhí)子之手兮!编嵭{:“言執(zhí)手者,思望之甚也。”
何意:哪里料到!逗鬂h書·申屠蟠傳》:“蟠勃然作色曰:‘始吾以子為可與言也,何意乃相拘教樂(lè)貴之徒邪?’”爾:你。傾:指死。
在數(shù):謂由于天數(shù)。數(shù),指自然的定數(shù)。一作“毀”。竟不免:終不免于死。不,一作“未”。
為山:指建立功業(yè)!墩撜Z(yǔ)·子罕》:“譬如為山,未成一簣!焙垼╧uì):盛土的筐子。
沈:同“沉”。哀疚(jiù):悲痛。多指居喪。疚,內(nèi)心痛苦。
二胤(yìn):兩個(gè)孩子。胤:子嗣,后代。
雙位:夫妻靈位,指仲德與其妻之靈位。位,一作“泣”。委:置。
朝夕:猶言從早到晚,整天。形容長(zhǎng)時(shí)間!对(shī)經(jīng)·小雅·北山》:“陟彼北山,言采其杞。偕偕士子,朝夕從事!
流塵:指灰塵。三國(guó)魏曹植《仲雍哀辭》:“流塵飄蕩魂安歸!奔壕,落滿。虛坐:空座。坐,通“座”。晉潘岳《寡婦賦》:“奉虛坐兮肅清,愬空宇兮曠朗。廓孤立兮顧影,塊獨(dú)言兮聽響!
宿草:隔年的草!抖Y記·檀弓》:“朋友之墓,有宿草而不哭焉!笨追f達(dá)疏:“宿草,陳根也,草經(jīng)一年則根陳也。朋友相為哭一期,草根陳乃不哭也!焙笥脼榈磕钔鲇阎o。旅:寄生。一作“依”。前庭:正屋前的庭院。漢劉楨《贈(zèng)五官中郎將》詩(shī)之三:“白露涂前庭,應(yīng)門重其關(guān)!
階除;臺(tái)階。漢蔡邕《傷故栗賦》:“樹遐方之嘉木兮,于靈宇之前庭。通二門以征行兮,夾階除而列生!睍纾嚎杖保膹U。游跡:行走的蹤跡。指敬德而言。
獨(dú):唯有。余情:遺留下來(lái)的情意。
翳(yì)然:隱晦的樣子,即暗暗地。乘化去:順應(yīng)自然的變化而逝去。化,造化。 晉陶潛《歸去來(lái)兮辭》:“聊乘化以歸盡,樂(lè)夫天命復(fù)奚疑!
終天:終古,永久。謂如天之久遠(yuǎn)無(wú)窮。晉潘岳《哀永逝文》:“今奈何兮一舉,邈終天兮不反!毙危褐感误w。
遲遲:這里形容不忍離去而行走遲緩的樣子!蛾P(guān)尹子·三極》:“人之善琴者,有悲心則聲凄凄焉,有思心則聲遲遲然!
惻惻:悲痛;凄涼。漢揚(yáng)雄《太玄·翕》:“翕繳惻惻!狈锻ⅲ骸傍B而失志,故高飛,飛而遇繳,欲去不得,故惻惻也。惻,痛也。”襟盈:滿懷。襟:襟懷。盈:滿。悲襟盈,一作“襟涕盈”。
創(chuàng)作背景
這首詩(shī)約作于晉安帝義熙八年(412年),陶淵明四十八歲。這一年,陶淵明全家離開南村,回到闊別六年的上京里老家。
賞析
陶淵明全家回到上京里后,感到物遷人非,非常惻愴,他憑吊了從弟敬德的舊宅,寡奶遺孑,虛坐生塵,更觸動(dòng)悲懷。
盡管陶淵明深知自然規(guī)律不可抗拒,人死不能復(fù)活,仍為從弟功業(yè)未成一簣而悲嘆,為從弟在“上有老下有小”最需要他的時(shí)候辭世而感傷。從弟的舊宅如今已物是人非,只剩下他和妻子落滿灰塵的靈位和庭園荒草以及園林馀情了,陶淵明不禁步履沉重遲緩,眼淚沾滿衣襟。
禮服制度決定人與人的親疏關(guān)系,金錢財(cái)富決定人與人的感情距離。陶淵明對(duì)失去從弟會(huì)如此悲痛,反映了他不受禮法制度和世俗偏見的約束,將情感置于禮法和世俗之上,從容于禮法和世俗之外。全詩(shī)體現(xiàn)了陶淵明情感至上和逍遙自佚的性格特征。
這首詩(shī)寫得較長(zhǎng),分五層委婉道來(lái),有的句子似不甚精思,如“悲淚應(yīng)心零”、“何意爾先傾”,殊不知悲之至而不擇語(yǔ),隨口道來(lái),更能體現(xiàn)其任真。陶淵明雖然淡泊,然對(duì)于親友,正是一位十分重感情的人。
作者簡(jiǎn)介
陶淵明(365—427),東晉詩(shī)人、辭賦家、散文家。一名潛,字元亮,私謚靖節(jié)。潯陽(yáng)柴桑(治今江西九江)人!稌x書》《宋書》均謂其為系陶侃曾孫。曾任江州祭酒、鎮(zhèn)軍參軍、彭澤令等,后去職歸隱,絕意仕途。長(zhǎng)于詩(shī)文辭賦。詩(shī)多描繪田園風(fēng)光及其在農(nóng)村生活的情景,其中往往隱寓著對(duì)污濁官場(chǎng)的厭惡和不愿同流合污的精神,以及對(duì)太平社會(huì)的向往;也寫及對(duì)人生短暫的焦慮和順應(yīng)自然、樂(lè)天安命的人生觀念,有較多哲理成分。其藝術(shù)特色兼有平淡與爽朗之勝;語(yǔ)言質(zhì)樸自然,而又頗為精練,具有獨(dú)特風(fēng)格。有《陶淵明集》。
【悲從弟仲德陶淵明的詩(shī)原文賞析及翻譯】相關(guān)文章:
陶淵明:悲從弟仲德09-30
陶淵明《悲從弟仲德》11-06
陶淵明《悲從弟仲德》譯文及賞析10-31
陶淵明《悲從弟仲德》鑒賞及譯文參考11-06
雜詩(shī)_陶淵明的詩(shī)原文賞析及翻譯08-03
蠟日_陶淵明的詩(shī)原文賞析及翻譯08-03
述酒_陶淵明的詩(shī)原文賞析及翻譯08-03