- 相關(guān)推薦
陶淵明集卷之五賦辭《閑情賦并序》
引導(dǎo)語:《閑情賦》是晉宋之際文學(xué)家陶淵明的賦作。此賦描寫了一位作者日夜懸想的絕色佳人,作者幻想與她日夜相處,形影不離,甚至想變成各種器物,附著在這位美人身上。下面是相關(guān)的知識,歡迎大家閱讀學(xué)習(xí)。
[說明]
這篇賦是抒寫愛情之作,大概是陶淵明青年時期的作品。賦中抒寫對一位品貌出眾的美人的愛慕之情,表明作者對愛情的渴望與熱烈追求。
初,張衡作《定情賦》(1),蔡邕作《靜情賦》(2),檢逸辭而宗澹泊(3),始則蕩以思慮(4),而終歸閑正(5)。將以抑流宕之邪心(6),諒有助于諷諫(7)。綴文之士(8),奕代繼作(9),并因觸類(10)。廣其辭義(11)。余園閭多暇(12),復(fù)染翰為之(13)。雖文妙不足(14)。庶不謬作者之意乎(15)?
夫何瑰逸之令姿,獨曠世以秀群(16);表傾城之艷色、期有德以傳聞(17)。佩鳴玉以比潔,齊幽蘭以爭芬(18);淡柔情于俗內(nèi),負雅志于高云(19)。悲晨曦之易夕,感人生之長勤(20)。同一盡于百年,何歡寡而愁殷(21)!寨朱幃而正坐,泛清瑟以自欣(22)。送纖指之余好,攘皓袖之繽紛(23)。瞬美目以流眄,含言笑而不分(24)。曲調(diào)將半,景落西軒(25)。悲商叩林,白云依山(26)。仰睇天路,俯促鳴弦(27)。神儀嫵媚,舉止詳妍(28)。激清音以感余,愿接膝以交言(29)。欲自往以結(jié)誓,懼冒禮之為諐(30),待鳳鳥以致辭,恐他人之我先(31)。意惶惑而靡寧,魂須臾而九遷(32)。
愿在衣而為領(lǐng),承華首之余芳(33);悲羅襟之宵離,怨秋夜之未央(34)。
愿在裳而為帶,束窈窕之纖身(35);嗟溫涼之異氣,或脫故而服新(36)。
愿在發(fā)而為澤,刷玄鬢于頹肩(37);悲佳人之屢沐,從白水以枯煎(38)。
愿在眉而為黛,隨瞻視以閑揚(39);悲脂粉之尚鮮,或取毀于華妝(40)。
愿在蕪而為席,安弱體于三秋(41);悲文茵之代御,方經(jīng)年而見求(42)。
愿在絲而為履,附素足以周旋(43);悲行止之有節(jié),空委棄于床前(44)。
愿在晝而為影,常依形而西東;悲高樹之多蔭,慨有時而不同(45)。
愿在夜而為燭,照玉容于兩檻(46);悲扶桑之舒光,奄滅景而藏明(47)。
愿在竹而為扇,含凄飆于柔握(48);悲自露之晨零,顧襟袖以緬邈(49)。
愿在木而為桐,作膝上之鳴琴;悲樂極以哀來,終推我而輟音(50)。
考所愿而必違,徒契契以苦心(51)。擁勞情而罔訴,步容與于南林(52)。棲木蘭之遺露,臀青松之余陰(53)。儻行行之有覲,交欣懼于中襟(54)。竟寂寞而無見,獨想以空尋(55)。斂輕裾以復(fù)路,瞻夕陽而流嘆(56)。步徙倚以忘趣,色慘慘而矜顏(57)。葉燮燮以去條,氣凄凄而就寒(58)。日負影以偕沒,月媚景于云端(59)。鳥凄聲以孤歸,獸索偶而不還(60)。悼當(dāng)年之晚暮,恨茲歲之欲殫(61)。思宵夢以從之,神飄飄而不安(62)。若憑舟之失掉,譬緣崖而無攀(63)。于時畢昂盈軒,北風(fēng)凄凄(64)。恫不寐,眾念徘徊(65)。起攝帶以伺晨,繁霜粲于素階(66)。雞斂翅而未鳴,笛流遠以清哀(67)。始妙密以閑和,終寥亮而藏摧(68)。意夫人之在茲,托行云以送懷(69)。行云逝而無語,時奄冉而就過(70)。徒勤思以自悲,終阻山而帶河(71)。迎清風(fēng)以祛累,寄弱志于歸波(72)。尤《蔓草》之為會,誦《邵南》之余歌(73)。坦萬慮以存誠,憩遙情于八遐(74)。
〔注釋〕
(1)張衡:字平子。東漢文學(xué)家、科學(xué)家。所作《定情賦》殘文見于《藝文類聚》卷十八。
(2)蔡邕(yōng擁):字伯喈。東漢文學(xué)家、書法家。所作《靜情賦》已失傳。
(3)檢:檢束,收斂。逸辭:熱情奔放的言辭。這里指放蕩之語。宗:本,以??為宗。澹泊:恬淡寡欲。
(4)蕩:放縱。思慮:指構(gòu)思、想象。
(5)閑正:猶“閑雅”,從容大方。
(6)抑:遏止,壓制。流宕(dàng蕩):放蕩。
(7)諒:料想。諷諫:委婉勸諫。
(8)綴(zhuì墜)文:作文。綴:連綴。
(9)奕(yì藝)代:累世,屢代。繼作:何孟春注:“賦情始楚宋玉,漢司馬相如、平子、伯喈繼之為《定》、《靜》之辭。而魏則陳琳、阮璃作《止欲賦》,王粲作《閑邪賦》,應(yīng)玩作《正情賦》,曹植作《靜思賦》,晉張華作《永懷賦》,此靖節(jié)所謂‘奕世繼作,并因觸類,廣其辭義’者也!(《陶靖節(jié)集》卷五)
(10)觸類:觸及同類事情而有感動。
(11)廣其辭義:在文辭和內(nèi)容上都加以擴展和發(fā)揮。
(12)園閭:指田舍。閭:里巷的大門。
(13)染翰:用毛筆蘸墨。為之:寫這篇賦。
(14)文妙:文彩,才華。
(15)庶:庶凡,即大概、希望之意。謬:違背。
(16)夫:發(fā)語詞,無意義。瓌(guī歸)逸:仙姿出眾的樣子。瑰:奇?zhèn)、珍貴。逸:超邁。令:美好,美妙。曠世:世所未有。秀群:超群出眾。
(17)表:外表,外貌。傾城:一城之人皆為之傾倒。形容女子容貌極美!稘h書。孝武李夫人傳》:“北方有佳人,絕世而獨立。一顧傾人城,再顧傾人國!逼冢合M,追求。有德于傳聞:將美好的品德傳揚。
(18)佩:佩戴。鳴玉:古人佩戴在身上的玉飾,行走時相擊發(fā)出清脆悅耳的聲音,故謂之“鳴玉”。齊:并列,等量。
(19)淡:輕視,看不起。俗內(nèi):世俗之內(nèi)。負:懷抱,具有。雅志:高雅脫俗之志。
(20)晨曦:早晨的陽光。易夕:容易遲暮。長勤:長期愁苦,充滿憂勞!冻o。遠游》:“惟天地之無窮兮,哀人生之長勤!
(21)同一:同樣,相同。殷:多。
(22)褰(qiān千):揭起,拉開。朱。杭t色的幔帳。泛:這里是彈奏的意思。清瑟:清越的瑟聲。瑟:撥弦樂器、形似古琴、通常有二十五弦。
(23)送:舒放。纖指:柔細的手指。余好:美妙不盡。指瑟聲裊裊不絕。攘(ráng嚷):將。曹植《美女篇》:“攘袖見素手,皓腕約金環(huán)!崩_紛:指衣袖飄動的樣子,美態(tài)紛呈。
(24)瞬(shùn順):目光轉(zhuǎn)動。流眄(miǎn免):轉(zhuǎn)動眼睛;斜視的樣子。含言笑而不分:似笑非笑,難以分辨清。意謂總是面帶微笑。宋玉《神女賦》:“含然若其不分兮!
(25)景:日光。張載《七哀》詩:“朱光馳北陸,浮景忽西沈!避帲捍。
(26)悲商:悲涼的秋風(fēng)之聲。商,為五音之一。古人以徵、角、商、羽配四季!抖Y記。月令》:“孟秋之月,其音商!边盗郑捍祫恿帜。
(27)睇(dì弟):斜視,流盼。天路:天空!度龂。魏志。陳思王植傳》注:“植常為瑟調(diào)歌辭曰:”自謂終天路,忽焉下沈淵!啊稌x書。束晰傳》:”徒屈蟠于坎井,眄天路而不游!案伲旱皖^急彈。
(28)神儀:神情儀態(tài)。嫵媚:姿態(tài)美好可愛。詳妍:安詳美妙。
(29):激發(fā),指彈奏。接膝:促膝,挨近而坐。交言:交談。
(30)結(jié)誓:訂立相愛的誓約。冒禮:冒犯禮法。諐(qiān千):同“愆”。過錯。
(31)致辭:說媒。我先:先于我。傳說帝嚳高辛氏用鳳凰為媒,傳送禮物,娶得簡狄。屈原《離騷》:“鳳凰既受詒兮,恐高辛之先我!
(32)惶惑:疑懼!稘h書。王嘉傳》:“道路讙(喧)嘩,群臣惶惑!泵(mǐ米)寧:不寧,不安。須臾:片刻,頃刻之間。九遷:屢變。九,表示多。
(33)華首:美麗的頭面。余芳:散發(fā)出的芳香。
(34)羅襟:羅衣,絲綢制的衣服。宵離:是說夜間脫掉羅衣。未央:未盡,指秋夜長。
(35)裳(chàng長):下身的衣服,即裙!对娊(jīng)。邶風(fēng)。綠衣》:“綠衣黃裳!泵珎鳎骸吧显灰,下曰裳!睅В喝箮。窈窕(yǎo tiǎo咬挑):美好的樣子。纖身:苗條的身材。這里指細腰。
(36)嗟:感嘆。溫涼:冷暖。異氣:不同的氣節(jié)、氣候。脫故:脫去舊衣。服新:換上新衣。服:穿。
(37)澤:膏澤,指發(fā)膏。玄鬢:黑發(fā)。頹肩:垂削的雙肩。古代女子雙肩以削為美。曹植《洛神賦》:“肩若削成,腰如約素!
(38)屢沐:經(jīng)常洗發(fā)?菁澹嚎莞。
(39)黛(dài代):青黑色的顏料。古代女子用以畫眉。閑揚:安閑地揚起。
(40)尚鮮:講究鮮艷。取毀:被毀。指被遮掩或抹掉。華妝:華艷的梳妝。
(41)蕪(guān關(guān)):植物名,俗名水蔥、席子草。亦指蕪草編的席!对娊(jīng)。小雅。斯干》:“下蕪上簟,乃安斯寢!比酰喝崛。三秋:秋季。秋季三個月,故稱。
(42)文茵(yīn因):原指車里的虎皮坐墊!对娊(jīng)。秦風(fēng)。小戎:“文茵暢毅!边@里是指有花紋的皮褥。代御:代用,取代。御:用。經(jīng)年:經(jīng)過一年。見求:被需求,即被用。
(43)履(lǖ呂):鞋。附:依附。素足:白腳。周旋:轉(zhuǎn)動,移動。
(44)行止:行走與停息。有節(jié):有一定的節(jié)度限制。委棄:拋棄,棄置。
(45)不同:不同在,不在一起,即分開。
(46)玉容:如玉的容顏。形容貌美。陸機《擬古詩》:“玉容誰能顧,傾城在一彈!薄豆旁娛攀住分骸把嘹w多佳人,美者顏如玉!遍(ying盈):廳堂前部的柱子。這里指放燈燭之處。
(47)扶桑:傳說是太陽升起的地方,這里指太陽。舒光:舒展光輝,放出光芒。奄:忽然。景:同“影”,指燭影。藏明:指燭光被熄滅。
(48)凄飆(biāo標(biāo)):涼風(fēng)。柔握:握于柔手之中。
(49)晨零:早晨降落。顧:顧念,想。緬邈:遙遠。
(50)輟(chuò綽):中斷,停止。
(51)考:考慮,思量。違:違背心愿。契契:逯本作“契闊”,諸本皆作“契契”,今從后者改。契契:愁苦的樣子!对娊(jīng)。小雅。大東》:“契契寤嘆,哀我憚人!
(52)擁:懷抱,充滿。勞:憂愁!对娊(jīng)。邶風(fēng)。燕燕):“實勞我心!必柙V:無處訴說。罔:無。容與:徘徊的樣子。
(53)棲:居住,停留。木蘭:植物名。屈原《離騷》:“朝飲木蘭之墜露兮,夕餐秋菊之落英!边z露:垂露,殘露。翳(yì益):障蔽,遮蓋。
(54)儻(tāng倘):同“倘”,推測之間,倘若。行行:徘徊的樣子。覿(dì敵):見,相見。交:交互,交織。欣懼:欣喜和懼怕。中襟:內(nèi)心。
(55)悁(yuān冤):憂愁!对娊(jīng)。陳風(fēng)。澤陂》:“寤寐無為,中心悄悄!
(56)斂:收斂,提起。裾(jū居):衣服的前襟。復(fù)路:按原路往回走。流嘆:嘆息不止。
(57)徒倚:猶徘徊,流連不去!冻o。哀時命》:“然隱憫而不達兮。獨徙倚而彷徉!比ぃ和摆叀保靶。慘慘:暗淡無光的樣子。表示心中憂慮。(詩經(jīng)。小雅。正月):“憂心慘慘,念國之為虛!瘪(iīn今)顏:臉色寒冷莊重。
(58)燮燮(xiè謝):落葉聲。去條:離開枝條。凄凄:寒涼的樣子!对娊(jīng)。鄭風(fēng)。風(fēng)雨》:“風(fēng)雨凄凄!本停航咏,靠近。
(59)日負影:太陽帶著它的光影。偕沒:一同隱沒、消失。媚景:明媚可愛的光影。
(60)凄聲:哀傷的鳴叫聲。索偶:尋找伴侶。
(61)悼:哀傷。當(dāng)年:正當(dāng)年,指壯年。晚暮:遲暮。屈原《離騷:“惟草木之零落兮,恐美人之遲暮!逼潥q:今年。殫(dān丹):盡。
(62)宵夢:夜夢。之:指美女。飄飖(yáo搖):飄蕩恍惚的樣子。(63憑舟:乘船。掉(zhào照):劃船用具。緣:攀緣。無攀:沒有可供抓、登之物向上爬。
(64)畢、昴(mǎo卯):二星宿名。這里代指群星。盈:滿。軒:窗戶。
(65)(jiōng窘):猶“耿耿”,形容心中不能寧靜。眾念徘徊:謂各種念頭縈繞心中。
(66)攝帶:束帶,指穿衣。伺晨:等待天亮。素階:白色的臺階。
(67)笛流遠:笛聲悠揚,傳得很遠。清哀:清揚哀婉。
(68)妙密:美妙而細膩。閑和:閑雅平和。寥亮:同“嘹亮”,形容聲音清越高遠。向秀《思舊賦序》:“鄰人有吹笛者,發(fā)聲寥亮!辈卮荩和按莶亍,極度悲傷!豆旁姙榻怪偾淦拮鳌罚骸拔粗炼铮莶伛R悲哀!
(69)意:料想,猜度之詞。夫(fú扶)人:那個人。指所思慕的女子。在茲:在此。托行云以送懷:寄托行云以傳送思慕的情懷!冻o。思美人》:“愿寄言于浮云兮,遇豐隆而不將!
(70)奄冉:猶在苒。形容時光逐漸推移。就:隨即。
(71)勤思:苦思。勤:愁苦!冻o。七諫。自悲》:“居愁勤其誰告兮!”阻山:為山所阻隔。帶河:逯本作“滯河”,諸本皆作“帶”,今從后者。帶河:河如長帶,擋住去路。
(72)祛(qū驅(qū))累:消除憂累。奇弱志于歸波:把雜念會之東流。弱志:懦弱之情,指雜念。歸波:歸向東海的水流。
(73)尤:責(zé)怪,埋怨!堵荨罚褐浮对娊(jīng)。鄭風(fēng)》中的《野有蔓草》篇!对娦颉氛f,此詩寫“男女失時,思不期而會焉”,男女偶遇田野而私下相會。在封建社會,這種行為被看成是不合禮儀的!渡勰稀罚褐浮对娊(jīng)》中《召南》一組詩,為十五國風(fēng)之一!对姶笮颉氛f:“《周南》、《召南》,正始之道,王化之基。”其中對男女愛情的描寫,被認為是符合封建禮教的。余歌:即遺侍。
(74)坦萬慮:表露復(fù)雜多端的情思。存誠:保持真誠之心。憩(qì氣):休息,停止。遙情:指馳騁放蕩的思緒。八遐:猶八荒。八方極遠之地。
[譯文]
當(dāng)初,張衡作《定情賦》,蔡邕作《靜情賦》,收斂放蕩之辭而以恬淡寡欲為本,賦的開始放開思緒無所約束,最后結(jié)束時則閑雅大方。用它來遏止放蕩的邪心,想來有助于委婉勸諫。作文之士,后來各代相繼都有創(chuàng)作,都是因觸及同類事情而有所感發(fā),在文辭和內(nèi)容上加以擴展和發(fā)揮。我家居之日多空閑,也提筆寫了一篇。雖然文筆不夠美妙,或許不會違背前代作家的用意吧?
姿容美好何等超邁,舉世無雙出眾超群;容貌艷麗可以傾城,追求美德遠近傳聞。高潔可比佩玉脆音,能與幽蘭相競清芬。輕視世俗懷柔情,高雅脫俗志凌云。悲清晨陽光易遲暮,哀人生在世長苦辛。人生同樣百年盡,樂何其少多愁心!揭開紅幕正襟坐,彈奏清瑟自歡欣。纖指奏樂美妙無窮,皓腕抬起袖舞紛紛。目光轉(zhuǎn)動顧盼生姿,似笑非笑難以區(qū)分。曲調(diào)彈奏近一半,日光落在西窗前。悲涼秋風(fēng)吹林木,白云繚繞依遠山。時爾抬頭望天空,時爾俯首奏鳴弦。神情儀態(tài)多嫵媚,舉止安詳且嬌妍。清音激蕩使我感動,愿得促膝相對交談。欲自前往結(jié)下誓言,又怕違禮不敢冒犯。期待鳳鳥為我傳言,唯恐他人搶在我先。內(nèi)心疑懼不得安寧,神魂屢變片刻之間。愿隨她身化為衣領(lǐng),承享頭上華美芬芳;悲嘆夜來脫下衣衫,漫漫秋夜棄我一旁。愿隨她身化為裙帶,束在她那細腰之上;嘆氣候不同冷暖變,脫去舊衣又換新裝。愿隨她身化為發(fā)膏,涂刷秀發(fā)垂在柔肩;悲嘆美人經(jīng)常洗發(fā),水沖我去變?yōu)榭萦。愿在她身化為眉黛,伴隨眺望安閑輕揚;悲嘆脂粉講究鮮艷,華艷梳妝將我毀傷。我愿化作一張草席,秋日輕托她那玉體;悲嘆為那皮褥代替,再過一年才被想起。愿在她身化為絲鞋,伴隨玉足前后周旋;可悲行止總有節(jié)制,晚上休息棄我床前。白天我愿做她身影,形影相伴不離行蹤;悲高樹之蔭將影遮,嘆不能總是相隨從。夜間我愿化為明燭,柱旁照見如玉顏容;悲嘆東方日放光芒,忽將我滅不再光明。愿隨她身化為竹扇,玉手握持微扇涼風(fēng);悲嘆霜露清晨降落,將我遠棄已無可用。我愿化為一段桐木,做成鳴琴躺她膝上;可嘆樂極便又生悲,最終推我中止音響。思我所愿皆難實現(xiàn),徒然思慮愁苦我心。滿懷憂愁無處訴說,獨自徘徊在那南林。垂露木蘭樹下棲息,隱蔽我身青松之蔭。徘徊之間倘若相見,歡欣懼怕交織于心。始終寂寞不見身影,獨自憂思空自找尋。輕提衣襟返回原路,目視夕陽悲嘆無限。步履徘徊忘記前行,心中憂慮臉色陰慘。樹葉瑟瑟離開枝條,涼風(fēng)凄凄天已漸寒。日帶光影一同隱沒,月色美好現(xiàn)于云端。孤鳥哀鳴獨自歸,只獸尋伴尚未還。正當(dāng)壯年傷遲暮,可恨今歲將度完。我盼夜夢與她相伴,神思飄蕩恍惚不安。比如乘船失去船槳,又似登山無處可攀。此時窗前繁星滿天,北風(fēng)颯颯無限凄寒。胸中耿耿徹夜難眠,各種念頭索繞心間。起身束帶以待清晨,繁霜粲粲布滿白階。雄雞縮翅尚未啼鳴,笛聲悠遠傳送清哀。開始細膩閑雅平和,曲終嘹亮使人心碎。料想佳人就在此處,寄托行云以送情懷。行云消逝并無語言,時光漸逝隨即已過。徒然苦思自尋悲念,最終仍被山河阻隔。面對清風(fēng)消除煩憂,雜念付與東流之波。痛斥《蔓草》男女私會,當(dāng)誦《邵南》正大詩歌。坦露內(nèi)心保持真誠,放蕩思緒已當(dāng)止遏。
賞析
《閑情賦》的第一節(jié)極盡夸飾之能事描寫美人之容貌與品行:“夫何飄逸之令姿,獨曠世以秀群。表傾城之艷色,期有德于傳聞!比菝才e世無雙,德行也遠近聞名,“佩鳴玉以比潔,齊幽蘭以爭芬。淡柔情于俗內(nèi),負雅志于高云!奔扔斜逵駶嵉臍赓|(zhì),又有深谷蘭花的芬芳,情懷超世出俗,志趣高尚入云。這與其說是寫美人,不如說是在自我表白。這位美人就是作者理想的外化,是作者心志、情懷的投射與再造。屈原《離騷》中說:“紛吾既有此內(nèi)美兮,又重之以修能。扈江離與辟芷兮,紉秋蘭以為佩,” 顯然是陶作的樣板,只不過屈原是自贊自憐,而陶淵明含蓄地用自己的理想塑造出一位美人而已! 悲晨曦之易夕,感人生之長勤。同一盡于百年,何歡寡而愁殷!”美好時光易逝,人生旅途艱辛,百年之后都將同歸塵土,何必郁郁于心!這是在勸慰美人,也是在勸慰自己!板街鞄,泛清瑟以自欣。送纖指之余好,攘皓神之繽紛。瞬美目以流眄,含言笑而不分!边M一步狀寫美人的情態(tài)。
第二節(jié)寫詩人對美人欲親近又顧慮重重的復(fù)雜心情!扒{(diào)將半,景落西軒。悲商叩林, 白云依山。仰睇天路,俯促鳴弦。神儀嫵媚,舉止詳妍!币幌盗兴淖志,短促頓挫,使我們仿佛看到一個平素持重淡泊的男子,此時面對儀態(tài)萬方的絕代佳人,心臟在急劇跳動!凹で逡粢愿杏,愿接膝以交言。欲自往以結(jié)誓,慎冒禮為□。待鳳鳥以致辭,恐他人之我先。意惶惑而靡寧,魂須臾而九遷!庇行臒o膽,猶豫彷徨,正是陶淵明性格的寫照。心煩意亂不得安寧,魂不守舍,須臾之間幾番往返,末二句極得戀愛中人心之真態(tài),令人好笑又感動。
第三節(jié)是全賦的高潮,一反作者樸素淡遠的風(fēng)格,熾熱無比!霸冈谝露鵀轭I(lǐng),承華首之余芳; 悲羅襟之霄離,怨秋夜之未央。愿在裳而為帶,束窈窕之纖身;嗟溫涼之異氣,或脫故而服新。愿在發(fā)而為澤,刷云鬢于頹肩;悲佳人之屢沐,從白水以枯煎。愿在眉而為黛,隨瞻視以閑揚;悲脂粉之尚鮮,或取毀于華妝。愿在莞而為席,安弱體于三秋;悲文茵之代御,方經(jīng)年而見求。愿在絲而為履,附素足以周旋,悲行止之有節(jié),空委棄于床前。愿在晝而為影,常依形而西東;悲高樹之多蔭,慨有時而不同。愿在夜而為燭,照玉容于兩楹;悲扶桑之舒光,奄天景而藏明。愿在竹而為扇,含凄飆于柔握;悲白露之晨零,顧襟袖之緬邈。愿在木而為桐,作膝上之鳴琴;悲樂極以哀來,終推我而輟音!
十愿連翩,一氣呵成,要化己身為美人衣之領(lǐng),腰之帶,發(fā)之膏澤,眉之黛墨,身下之席,腳上之鞋,隨身之影,照顏之燭,手中之扇,膝上之琴,只為了親近美人,陪伴美人。一連串?dāng)M物手法的運用,構(gòu)思奇特,想象豐富。十種物事,寄托同一個美好心愿,十番轉(zhuǎn)折,十種設(shè)想的結(jié)果,表達同一種擔(dān)憂,尤為襯出心愿的強烈。
空懷十愿,無以表白,作者情緒漸漸變得低沉!翱妓付剡`,徒契契以苦心。擁勞情而罔訥,步容與于南林。棲木蘭之遺露,翳輕松之余陰。倘行行之有覿,交欣懼于中襟。竟寂寞而無見,獨悄想以空尋!”抒情主人公過分消極,僅僅停留于心愿,不敢付諸行動,很有無故尋愁覓恨的味道。憑空設(shè)想出一個情人,本就只是為了抒發(fā)心中那份郁郁不得志的情緒,本就只是枉自嗟怨,不會有什么結(jié)果也不求有什么結(jié)果。
第五節(jié)詩人由美人乏不可求回復(fù)到自己平生志愿之不得遂上來!皵枯p裾以復(fù)路,瞻夕陽而流嘆; 步徒倚以忘趣,色慘凄而矜顏。葉燮燮以去條,氣凄凄而就寒;日負影以偕沒,月媚景于云端。鳥凄聲以孤歸,獸索偶而不還;悼當(dāng)年之晚暮,恨茲歲之欲殫。思宵夢以從之,神飄瓢而不安;若憑舟之失悼,譬緣崖而無攀!边@里夢中情人已退居次席,作者開始比較直接地表現(xiàn)自己不知路在何方的迷惘,一事無成而時光易逝的惆悵。坐臥不安,神魂飄游,是為了那始終追求不到的夢中情人一般美好而又縹緲的理想。
賦之末節(jié),詩人經(jīng)過一夜輾轉(zhuǎn)苦思,終于在無計可施中放棄了追求,也平復(fù)了煩燥不安的情緒! 于是畢昴盈軒,北風(fēng)凄凄。久久不寐,眾念徘徊!彼淖志涞脑俅螉A入,表明情感的再度轉(zhuǎn)折。起攝帶以伺晨,繁霜粲于素階;雞斂翅而未鳴,笛流運以清哀,始妙密以閑和,終寥亮而藏摧。意夫人之在茲,托行云以送懷;行云逝而無語,時奄冉而就過。徒勤思以自悲,終阻山而帶河;迎清風(fēng)以祛累,寄弱志于歸波。尤《蔓草》之為會,誦《郡南》之馀歌;但萬慮以存誠,憩遙情于八遐!痹娙藰O力使自己認為沒有希望,萬種相思只是徒然自尋煩惱,以讓自己完全放棄努力也放棄心愿,讓他胸中的郁悶與夢幻付諸清風(fēng)流水。發(fā)乎情而止乎禮,浮想聯(lián)翩的白日夢終究沒有什么意義,詩人要摒除各種雜念,保持一片純心。
通觀全賦,總體來講作者的情調(diào)是低沉、消極的,即是“十愿”,也把那股火一般的情感深深壓抑,以悲觀的情緒來淡化。末幾節(jié)更是將其消解至無,詩人之心仍然回復(fù)為一汪死水。
這篇賦結(jié)構(gòu)新穎,想象豐富,辭句清麗,靈活地運用了比興手法,其中的十愿表現(xiàn)出極大的創(chuàng)造性,蕩除了漢賦那種著意鋪排、堆砌辭藻、典故、用語生澀的積弊,清新自然,因此被人們久誦不衰。
創(chuàng)作背景
這篇賦作的寫作時間,一說是陶淵明年輕時的作品,一說大約完成于作者任職或歸隱期間。據(jù)袁行霈考證《閑情賦》是陶淵明十九歲時所作,而郭維森、包景誠《陶淵明年譜》認為作于晉太元十六年(391年)陶淵明二十七歲時。
還有一種說法:陶淵明辭州主薄不受后,在家閑居了六七年。閑居的第二年,即晉太元十九年(394年),陶淵明三十歲時,他的妻子去世,續(xù)娶翟氏。翟氏是一個賢良女子,據(jù)《南史》本傳說:“其妻翟氏,志趣亦同,能安苦節(jié),夫耕于前,妻鋤于后!贝蠹s在詩人喪妻、再娶這一段時間內(nèi)他寫了《閑情賦》。
作者簡介
陶淵明(365—427),晉宋時期詩人、辭賦家、散文家。一名潛,字元亮,私謚靖節(jié)。晉宋之際潯陽柴桑(今江西九江西南)人。東晉名臣陶侃曾孫。少貧病,有高尚之志,博學(xué)善屬文。晉孝武帝太元末,曾任江州祭酒,因不堪吏職,自免歸。晉安帝隆安中,任荊州刺史桓玄屬吏,以母喪歸。及桓玄篡位,入劉裕(即宋武帝)幕府,任鎮(zhèn)軍參軍,轉(zhuǎn)江州刺史劉敬宣參軍。又任彭澤令,在官八十余日,棄官回鄉(xiāng),退居田園,無復(fù)仕進之意。宋文帝時卒,友人私謚曰靖節(jié)先生。事跡見《晉書》《宋書》《南史》等本傳。其人被稱為“隱逸詩人之宗”,開創(chuàng)了田園詩一體。其詩風(fēng)質(zhì)樸、平淡,語言精練而出之以自然,具有較高的藝術(shù)成就,從唐代開始受到推崇,甚至被當(dāng)作是“為詩之根本準(zhǔn)則”。傳世作品共有詩125首,文12篇,后人編為《陶淵明集》。
【陶淵明集卷之五賦辭《閑情賦并序》】相關(guān)文章:
陶淵明集卷之五賦辭《感士不遇賦并序》07-29
陶淵明集卷之五賦辭《歸去來兮辭并序》05-29
陶淵明《閑情賦并序》原文與譯文06-19
《閑情賦》陶淵明08-06
陶淵明與《閑情賦》08-06
陶淵明《閑情賦并序》原文和翻譯06-16
陶淵明散文《閑情賦》08-15
陶淵明《閑情賦》原文譯文08-21
陶淵明閑情賦全文、注釋、翻譯和賞析_魏晉04-20
陶淵明《感士不遇賦(并序)》繁體字版10-16