陶淵明《擬挽歌辭 其一》與《擬挽歌辭 其二》原文注釋
引導(dǎo)語(yǔ):我們一起來(lái)學(xué)習(xí)陶淵明《擬挽歌辭》其一與其二,小編已經(jīng)整理了原文與注釋,歡迎大家學(xué)習(xí)。
《擬挽歌辭 其一》
年代: 魏晉 作者: 陶淵明
有生必有死,早終非命促。
昨暮同為人,今旦在鬼錄。
魂氣散何之?枯形寄空木。
嬌兒索父啼,良友撫我哭。
得失不復(fù)知,是非安能覺?
千秋萬(wàn)歲后,誰(shuí)知榮與辱。
[說(shuō)明]
挽歌,哀悼死者的歌。陶淵明卒于宋文、元嘉四年(427)十一月,享年六十三歲!锻旄柙(shī)》和《自祭文》是作者生前最后的作品。這組自挽的《挽歌詩(shī)》便作于逝世前的兩個(gè)月,即九月。“挽歌詩(shī)”,逯本作“擬挽歌辭”,今據(jù)蕭統(tǒng)《文選》所引第三首及陶本改。
其一(1)
有生必有死,早終非命促(2)。
昨暮同為人,今旦在鬼錄(3)。
魂氣散何之?枯形寄空木(4)。
嬌兒索父啼,良友撫我哭(5)。
得失不復(fù)知,是非安能覺?
干秋萬(wàn)歲后,誰(shuí)知榮與辱?
但恨在世時(shí),飲酒不得足。
[注釋]
(1)這首詩(shī)寫剛死人斂的情景,表現(xiàn)出曠達(dá)的`人生態(tài)度。
(2)非命促:并非生命短促。意謂牛死屬于自然規(guī)律,故生命并無(wú)長(zhǎng)短之分。
(3)昨暮:昨晚。同為人:指還活在世上。今旦:今晨。在鬼錄:列入鬼的名冊(cè),指死去。
(4)魂氣:指人的精神意識(shí)。《左傳?昭公七年》疏:“附形之靈為魄,附氣之神為魂。”散何
之:散歸何處。枯形:枯槁的尸體。奇空木:安放于棺木之中。
(5)索:尋找。
[譯文]
人命有生必有死,
早終不算生命短。
昨晚生存在世上,
今晨命喪赴黃泉。
游魂飄散在何處?
枯稿尸身存木棺。
嬌兒找父?jìng)奶洌?/p>
好友痛哭靈樞前。
死去不知得與失,
哪還會(huì)有是非感?
千秋萬(wàn)歲身后事。
榮辱怎能記心間。
只恨今生在世時(shí),
飲酒不足大遺憾。
《擬挽歌辭 其二》
年代: 魏晉 作者: 陶淵明
在昔無(wú)酒飲,今但湛空觴。
春醪生浮蟻,何時(shí)更能嘗?
肴案盈我前,親舊哭我傍。
欲語(yǔ)口無(wú)音,欲視眼無(wú)光。
昔在高堂寢,今宿荒草鄉(xiāng)。
荒草無(wú)人眠,極視正茫茫。
一朝出門去,歸來(lái)夜未央。
其二(1)
在昔無(wú)酒食,今但湛空觴(2)。
春醒生浮蟻,何時(shí)更能嘗(3)!
肴案盈我前,親舊哭我傍(4)。
欲語(yǔ)口無(wú)音,欲視眼無(wú)光。
昔在高堂寢,今宿荒草鄉(xiāng)(5)。
一朝出門去,歸來(lái)良未央(6)。
[注釋]
(1)這首詩(shī)寫親友祭奠和出殯的情景。詩(shī)中以生前無(wú)酒飲同死后有酒不能飲相對(duì)比,曠達(dá)幽默之中,深含無(wú)限的酸楚。
(2)湛(zhàn 占)空觴:是說(shuō)往日的空酒杯中,如今盛滿了澄清的奠酒。
(3)春醪(lǎo 勞):春酒。浮蟻:酒面上的泡沫!段倪x?張衡<南都賦>》:“醪敷徑寸,浮蟻若萍。”劉良注:“酒膏徑寸,布于酒上,亦有浮蟻如水萍也。”
(4)肴(yáo 搖)案:指擺在供桌上的盛滿肉食的木盤。肴:葷菜。案:古代進(jìn)食用的一種短腳木盤。盈:指擺滿。
(5)荒草鄉(xiāng):指荒草叢生的墳地。按:逯本據(jù)(樂府詩(shī)集)于此句后校增“荒草無(wú)人眠,極視正茫茫”二句,為諸本所無(wú)。然此二句與第三首“四面無(wú)人居”、“荒草何茫茫”等句重復(fù),故當(dāng)刪去。
(6)出門去:指出殯。良未央:未有盡頭,遙遙無(wú)期。良:確,誠(chéng)。
[譯文]
生前貧困無(wú)酒飲,
今日奠酒盛滿觴。
春酒清香浮泡沫,
何時(shí)能再得品嘗!
佳肴列案滿面前,
親友痛哭在我旁。
想要發(fā)言口無(wú)聲,
想要睜眼目無(wú)光。
往日安寢在高堂,
如今長(zhǎng)眠荒草鄉(xiāng)。
一朝歸葬出門去,
想再歸來(lái)沒指望。
【陶淵明《擬挽歌辭 其一》與《擬挽歌辭 其二》原文注釋】相關(guān)文章:
擬挽歌辭·其三_陶淵明的詩(shī)原文賞析及翻譯08-03
陶淵明《挽歌》原文及賞析07-10
溫庭筠《獵騎辭》原文及注釋11-04
陶淵明《歸去來(lái)兮辭》原文及譯文12-18
陶淵明《歸去來(lái)兮辭》原文及翻譯12-11
陶淵明《歸去來(lái)兮辭》原文和翻譯12-11
歸去來(lái)辭陶淵明散文12-07
陶淵明的飲酒其二注釋10-30