- 相關(guān)推薦
《長干行·其二》崔顥唐詩注釋翻譯賞析
作品簡介
《長干行·其二》由崔顥創(chuàng)作。這首詩歌可以看做是男女相悅的問答詩,恰如民歌中的對唱。第一首《長干行·其一》是天真無邪的少女起問;第二首是厚實(shí)純樸的男子唱答。詩以白描手法,樸素自然的語言,刻劃了一對經(jīng)歷相仿,萍水相逢的男女的相識恨晚之情。清脆洗練,玲瓏剔透,天真無邪,富有魅力。
作品原文
長干行·其二
作者:崔顥
家臨九江水,來去九江側(cè)。
同是長干人,生小不相識。
作品注解
。、九江:今江西九江市。
作品韻譯
我的家臨近九江邊,來來往往在九江畔。
你和我同是長干人,從小不相識真遺憾。
作品評析
這首詩語言上平白如話。從字面上看一覽無余,不就是一個(gè)女子同一個(gè)男子江上偶遇的對話嗎?是什么讓它獲得了流傳至今的生命力?
是流淌在字里行間的千百年來人類社會共同認(rèn)同的美好的情感——深深的眷念家鄉(xiāng)的感情。
在封建時(shí)代,男女授受不親,一個(gè)舟行女子只因聽到鄉(xiāng)音,覺得“或恐是同鄉(xiāng)”,便全然不顧忌封建禮教的拘束而停舟相問,可見其心情的急切。而迫不及待地自報(bào)家門——“妾住在橫塘”,十分生動地表現(xiàn)了她盼望見到同鄉(xiāng)的喜出望外的心情。這是因?yàn)猷l(xiāng)音讓她感到親切,鄉(xiāng)音讓她產(chǎn)生要見到家鄉(xiāng)親人的沖動。這一切都緣于對家鄉(xiāng)的愛戀。
男子的答話是“同是長干人,生小不相識”。話雖是出自男子之口,卻是對倆人共同的飄泊生涯的嘆息,是長年流落在外的無奈。這嘆息也是緣于對家鄉(xiāng)的愛戀。
詩人捕捉住一個(gè)生活場景,用白描手法抒寫人們熱愛家鄉(xiāng)的情感,既含蓄,又生動,饒有生活趣味。有人認(rèn)為這是一首抒寫男女愛情的詩歌,那愛情來得未免突然吧。這都是含蓄的錯(cuò)。
英漢對照
長干行二首 (之二)
崔顥
家臨九江水, 來去九江側(cè)。
同是長干人, 生小不相識。
A SONG OF CHANGGAN II
Cui Hao
"Yes, I live here, by the river;
I have sailed on it many and many a time.
Both of us born in Changgan, you and I!
Why haven't we always known each other?"
作者簡介
崔顥(hào)(704?—754),汴州(今河南開封市)人,唐代詩人。唐開元年間進(jìn)士,官至太仆寺丞,天寶中為司勛員外郎。最為人稱道的是他那首《黃鶴樓》,據(jù)說李白為之?dāng)R筆,曾有“眼前好景道不得,崔顥題詩在上頭”的贊嘆!度圃姟肥珍浽娝氖住
【《長干行·其二》崔顥唐詩注釋翻譯賞析】相關(guān)文章:
《長干行》崔顥唐詩注釋翻譯賞析05-31
唐詩《長干行》賞析07-30
《長干行》唐詩原文注釋及鑒賞07-25
《長干行》崔顥古詩原文翻譯及鑒賞10-26
《老將行》王維唐詩注釋翻譯賞析06-24
崔顥《長干行.君家何處住》賞析09-02
《洛陽女兒行》王維唐詩注釋翻譯賞析10-19
《詠懷古跡·其二》杜甫唐詩注釋翻譯賞析06-11
《長干行》唐詩鑒賞04-19
《琵琶行·并序》白居易唐詩注釋翻譯賞析06-11