蘇軾《西江月》翻譯賞析
高情已逐曉云空,不與梨花同夢。
[譯文] 我愛梅的高尚情操已隨著曉云而成空無,此生不再夢見梅花。
[出自] 蘇軾 《西江月》
玉骨那愁瘴霧,冰肌自有仙風。海仙時遣探芳叢,倒掛綠毛幺鳳。
素面常嫌粉涴,洗妝不褪唇紅。高情已逐曉云空,不與梨花同夢。
注釋:
玉骨:形容梅花品質(zhì)之美。
瘴霧:南方山林中的濕熱之氣。
倒掛綠毛:似鸚鵡而小的珍禽。
幺風:鳥名,即桐花鳳,綠毛紅嘴狀似鸚鵡而小,又稱“倒掛子”。相傳自東海來。
涴(音“沃”):沾污,污染。
“不與”句:蘇軾自注:“詩人王昌齡,夢中作梅花詩!
譯文:
惠州的梅花生長在瘴疬之鄉(xiāng),卻不怕瘴氣的侵襲,是因為它有冰雪般的肌體、神仙般的風姿。它的仙姿艷態(tài)引起了海仙的羨愛,海仙經(jīng)常派遣使者來到花叢中探望。
嶺南的梅花天然潔白,不屑于用鉛粉來妝飾;施了鉛粉,反而掩蓋了它的自然美容。嶺南的梅花花葉四周皆紅,即使梅花謝了,梅葉仍有紅色。我愛梅的高尚情操已隨著曉云而成空無,此生不再夢見梅花。
賞析:
這首詞明為詠梅,暗為悼亡,是蘇軾為悼念毅然隨自己貶謫嶺南惠州的侍妾朝云而作。詞中所描寫的惠州梅花,實為朝云美麗的姿容和高潔的人品的化身。
詞的上闋寫惠州梅花的風姿、神韻。起首兩句,突兀而起,說惠州的梅花生長在瘴癘之鄉(xiāng),卻不怕瘴氣的侵襲,是因這它有冰雪般的肌體、神仙般的風致。接下來兩句說它的仙姿艷態(tài),引起了海仙的羨愛,海仙經(jīng)常派遣使者來到花叢中探望;這個使者,原來是倒掛在樹上的綠毛小鳥(狀如幺鳳)。以上數(shù)句,傳神地勾勒出嶺南梅花超塵脫俗的風韻。
下闋追寫梅花的形貌!八孛娉O臃蹧稹,嶺南梅天然潔白的容貌,是不屑于用鉛粉來妝飾的;施了鉛粉,反而掩蓋了它的自然美容。嶺南的梅花,花葉四周皆紅,即使梅花謝了(洗妝),而梅葉仍有紅色(不褪唇紅),稱得上是絢麗多姿,大可游目騁情。面對著這種美景的東坡,卻另有懷抱:“高情已逐曉云空,不與梨花同夢”。東坡慨嘆愛梅的高尚情操已隨著曉云而成空無,已不再夢見梅花,不象王昌齡夢見梨花云那樣做同一類的`夢了。句中“梨花”即“梨花云”,“云”字承前“曉云”而來。曉與朝疊韻同義,這句里的“曉云”,可以認為是朝云的代稱,透露出這首詞的主旨所在。
這首詠梅詞空靈蘊藉,言近旨遠,給人以深深的遐思。詞雖詠梅,實有寄托,其中蘊有對朝云的一往情深和無限思戀。作者既以人擬花,又借比喻以花擬人,無論是寫人還是寫花都妙在得其神韻。張貴《詞源》論及詠物詞時指出:“體物稍真,則拘而不暢;模寫差遠,則晦而不明。要須收縱聯(lián)密,用事合題,一段意思,全在結句,斯為絕妙。”以這一標準來衡量此詞,可以窺見其高超的藝術技巧。
楊慎《詞品》:古今梅詞,以東坡此首為第一。
俞陛云《唐五代兩宋詞選釋》:《冷齋夜話》謂東坡在惠州作《梅花》時,時侍兒名朝云者,新亡,“其寓意為朝云作也”。
這首詞題或作《梅》、《梅花》,是蘇軾被貶惠州時所作。上闋通過贊揚嶺南梅花的高風亮節(jié)來歌贊朝云不懼“瘴霧”而與詞人一道來到嶺南瘴癘之地。下闋通過贊美梅花艷麗多姿、不施粉黛而自然光彩照人來寫朝云天生麗質(zhì),不敷粉臉自白,不搽胭脂嘴唇自紅。進而感謝朝云對自己純真高尚的感情一往而深,互為知己的情誼。并點明悼亡之旨。全詞詠梅,又懷人。詠梅中能注意突出嶺南特色,并以綠羽禽來增強作品浪漫色彩。立意超拔脫俗,境象朦朧虛幻,寓意撲朔迷離。格調(diào)哀婉,情韻悠長,為蘇軾婉約詞中的佳作。
【蘇軾《西江月》翻譯賞析】相關文章:
蘇軾《西江月·送別》翻譯賞析01-25
蘇軾《西江月》全詞翻譯賞析01-18
西江月蘇軾宋詞翻譯11-01
西江月·梅花_蘇軾的詞原文賞析及翻譯08-03
蘇軾《西江月·世事一場大夢》翻譯賞析01-23
蘇軾《沁園春》翻譯賞析01-18
蘇軾《虞美人》翻譯賞析09-06
蘇軾《南歌子》翻譯賞析09-04
西江月·頃在黃州_蘇軾的詞原文賞析及翻譯08-03