蘇軾養(yǎng)生文言文翻譯
蘇軾養(yǎng)生文言文該如何翻譯呢?下面為大家準備了蘇軾養(yǎng)生文言文翻譯,歡迎閱讀~
原文:
東坡居士自今日以往,不過一爵一肉。有尊客,盛饌則三之,可損不可增。有召我者,預以此先之,主人不從而過是者,乃止。一曰安分以養(yǎng)福,二曰寬胃以養(yǎng)氣,三曰省費以養(yǎng)財。
吾聞戰(zhàn)國中有一方,吾服之有效,故以奉傳。其藥四味而已:一曰無事以當貴,二曰早寢以當富,三曰安步以當車,四曰晚食以當肉。夫已饑而食,蔬食有過于八珍,而既飽之余,雖芻豢滿前,惟恐其不持去也。若此可謂善處窮者矣,然而于道則未也。安步自佚,晚食為美,安以當車與肉為哉?車與肉猶存于胸中,是以有此言也。
。ü(jié)選自《東坡志林》,中華書局2007年版)
譯文:
東坡居士(我)從今以后,(每頓)不超過一爵酒,一種肉食。(家里)有尊貴的客人,豐盛的飲食就增至三倍,可以減少一些,但不能增加。有請我赴宴的朋友,提前把這個標準告訴他,主人如果不按照這個標準超過了,(我)就勸止(他)。一是安守本分來怡養(yǎng)福運,二是讓胃寬松來蓄養(yǎng)道氣,三是節(jié)省開支來聚養(yǎng)家財。
我聽說戰(zhàn)國時代有一處方,我用的有效果,所以恭敬地呈給(您)。這個藥方只有四味:一是平安無事當作顯貴,二是早早休息當作富裕,三是緩步徐行當作車馬,四是推遲用餐當作美味。已經餓了再吃,蔬菜(的美味)超過珍饈,吃飽之后,即使再美味的`肉食擺滿眼前,也希望早一點撤去。像這樣可以稱得上是善于處置貧困了,但對于養(yǎng)生之道就不僅如此了。緩步徐行讓自己安逸舒服,推遲用餐享受飯菜的美味,難道還要(把安步與晚食)當作車馬和美味嗎?車馬和美味如在胸中,因此才會有這樣的看法。
【蘇軾養(yǎng)生文言文翻譯】相關文章:
宋史蘇軾列傳文言文翻譯08-03
蘇軾《沁園春》翻譯賞析08-31
蘇軾《虞美人》翻譯賞析09-06
蘇軾《南歌子》翻譯賞析09-04
蘇軾養(yǎng)生重在和與安二字07-03
蘇軾《瑞鷓鴣·觀潮》翻譯賞析09-01
蘇軾《記承天寺夜游》翻譯12-20
記承天寺夜游蘇軾翻譯12-17
蘇軾《江城子》賞析翻譯09-27
《宋史·蘇軾列傳》原文及翻譯06-12