- 相關(guān)推薦
《長相思·山一程》賞析
詩詞,是指以古體詩、近體詩和格律詞為代表的中國漢族傳統(tǒng)詩歌。亦是漢字文化圈的特色之一。通常認(rèn)為,詩較為適合“言志”,而詞則更為適合“抒情”。下面是小編幫大家整理的《長相思·山一程》賞析,供大家參考借鑒,希望可以幫助到有需要的朋友。
長相思·山一程
朝代:清代
作者:納蘭性德
原文:
山一程,水一程,身向榆關(guān)那畔行,夜深千帳燈。
風(fēng)一更,雪一更,聒碎鄉(xiāng)心夢(mèng)不成,故園無此聲。
譯文
我扈駕赴遼東巡視,隨行的千軍萬馬一路跋山涉水,浩浩蕩蕩,向山海關(guān)進(jìn)發(fā)。入夜,營帳中燈火輝煌,宏偉壯麗。
夜已深,帳篷外風(fēng)雪交加,陣陣風(fēng)雪聲攪得人無法入睡。作者思鄉(xiāng)心切,孤單落寞,不由得生出怨惱之意:家鄉(xiāng)怎么沒有這么煩亂的聲音呢?
注釋
走過一條條山路,走過一條條水路,正向榆關(guān)那邊走去。夜深了,人們?cè)趲づ窭稂c(diǎn)燈。晚上又刮風(fēng)又下雪,聲音嘈雜打碎了思鄉(xiāng)的夢(mèng),家鄉(xiāng)沒有這樣的聲音。
【程】道路、路程,山一程、水一程,即山長水遠(yuǎn)。
【榆關(guān)】即今山海關(guān),在今河北秦皇島東北。
【那畔】即山海關(guān)的另一邊,指身處關(guān)外。
【帳】軍營的帳篷,千帳言軍營之多。
【更】舊時(shí)一夜分五更,每更大約兩小時(shí)。風(fēng)一更、雪一更,即言整夜風(fēng)雪交加也。
【聒】聲音嘈雜,這里指風(fēng)雪聲。
【故園】故鄉(xiāng),這里指北京。
【此聲】指風(fēng)雪交加的聲音。
譯文
將士們不辭辛苦地跋山涉水,馬不停蹄地向著山海關(guān)進(jìn)發(fā)。夜已經(jīng)深了,千萬個(gè)帳篷里都點(diǎn)起了燈。
外面正刮著風(fēng)、下著雪,驚醒了睡夢(mèng)中的將士們,勾起了他們對(duì)故鄉(xiāng)的思念,故鄉(xiāng)是多么的溫暖寧靜呀,哪有這般狂風(fēng)呼嘯、雪花亂舞的聒噪之聲。
賞析
上片“山一程,水一程”,寫出旅程的艱難曲折,遙遠(yuǎn)漫長。詞人翻山越嶺,登舟涉水,一程又一程,愈走離家鄉(xiāng)愈遠(yuǎn)。這兩句運(yùn)用反復(fù)的修辭方法,將“一程”二字重復(fù)使用,突出了路途的漫漫修遠(yuǎn)!吧硐蛴荜P(guān)那畔行”,點(diǎn)明了行旅的方向。詞人在這里強(qiáng)調(diào)的是“身”向榆關(guān),那也就暗示出“心”向京師,它使我們想到詞人留戀家園,頻頻回首,步履蹣跚的情況!澳桥稀币辉~頗含疏遠(yuǎn)的感情色彩,表現(xiàn)了詞人這次奉命出行“榆關(guān)”是無可奈何的。
這里借描述周圍的情況而寫心情,實(shí)際是表達(dá)納蘭對(duì)故鄉(xiāng)的深深依戀和懷念。二十幾歲的年輕人,風(fēng)華正茂,出身于書香豪門世家,又有皇帝貼身侍衛(wèi)的優(yōu)越地位,本應(yīng)春風(fēng)得意,卻恰好也是因?yàn)檫@重身份,以及本身心思慎微,導(dǎo)致納蘭并不能夠安穩(wěn)享受那種男兒征戰(zhàn)似的生活,他往往思及家人,眷戀故土。嚴(yán)迪昌《清詞史》:“夜深千帳燈’是壯麗的,但千帳燈下照著無眠的萬顆鄉(xiāng)心,又是怎樣情味?一暖一寒,兩相對(duì)照,寫盡了自己厭于扈從的情懷。”“夜深千帳燈”既是上片感情醞釀的高潮,也是上、下片之間的自然轉(zhuǎn)換,起到承前啟后的作用。經(jīng)過日間長途跋涉,到了夜晚人們?cè)跁缫吧洗钇饚づ駵?zhǔn)備就寢;然而夜深了,“千帳”內(nèi)卻燈光熠熠,為什么羈旅勞頓之后深夜不寐呢?
下片開頭“風(fēng)一更,雪一更”描寫荒寒的塞外,暴風(fēng)雪徹夜不停。緊承上片,交代了“夜深千帳燈”,深夜不寐的原因。“山一程,水一程”與“風(fēng)一更,雪一更”的兩相映照,又暗示出詞人對(duì)風(fēng)雨兼程人生路的深深厭倦的心態(tài)。首先山長水闊,路途本就漫長而艱辛,再加上塞上惡劣的天氣,就算在陽春三月也是風(fēng)雪交加,凄寒苦楚,這樣的天氣,這樣的境遇,讓納蘭對(duì)這表面華麗招搖的生涯生出了悠長的慨嘆之意和深沉的倦旅疲憊之心!案笔桥f時(shí)夜間計(jì)時(shí)單位,一夜分為五更!耙桓倍址磸(fù)出現(xiàn),突出了塞外席地狂風(fēng)、鋪天暴雪,雜錯(cuò)交替撲打著帳篷的情況。這怎不使詞人發(fā)出凄婉的怨言:“聒碎鄉(xiāng)心夢(mèng)不成,故園無此聲”。夜深人靜的時(shí)候,是想家的時(shí)候,更何況還是這塞上“風(fēng)一更,雪一更”的苦寒天氣。風(fēng)雪交加夜,一家人在一起什么都不怕。可遠(yuǎn)在塞外宿營,夜深人靜,風(fēng)雪彌漫,心情就大不相同。路途遙遠(yuǎn),衷腸難訴,輾轉(zhuǎn)反側(cè),臥不成眠!榜猷l(xiāng)心夢(mèng)不成”與上片“夜深千帳燈”相呼應(yīng),直接回答了深夜不寐的原因。結(jié)句的“聒”字用得很靈脫,寫出了風(fēng)狂雪驟的氣勢(shì),表現(xiàn)了詞人對(duì)狂風(fēng)暴雪極為厭惡的情感,“聒碎鄉(xiāng)心夢(mèng)不成”的慧心妙語可謂是水到渠成。
從“夜深千帳燈”壯美意境到“故園無此聲”的委婉心地,既是詞人親身生活經(jīng)歷的生動(dòng)再現(xiàn),也是他善于從生活中發(fā)現(xiàn)美,并以景入心的表現(xiàn),滿懷心事悄悄躍然紙上。天涯羈旅最易引起共鳴的是那“山一程,水一程”的身泊異鄉(xiāng)、夢(mèng)回家園的意境,信手拈來不顯雕琢,王國維曾評(píng):“容若詞自然真切!
這首詞以白描手法,樸素自然的語言,表現(xiàn)出真切的情感,是很為前人稱道的。詞人在寫景中寄寓了思鄉(xiāng)的情懷。格調(diào)清淡樸素,自然雅致,直抒胸臆,毫無雕琢痕跡。
創(chuàng)作背景
康熙二十年,三潘之亂平定。翌年三月,玄燁出山海關(guān)至盛京告祭祖陵,納蘭性德扈從。詞人由京城(北京)赴關(guān)外盛京(沈陽)途中,出關(guān)時(shí)冰雪未銷,千山萬水,對(duì)于生于關(guān)內(nèi),長于京城的性德而言,一切都是那么荒涼,那么寂寞,于是不由人思念親人朋友,作者有感而發(fā),填下這首《長相思》。改詞抒寫詞人羈旅關(guān)外,思念故鄉(xiāng)的情懷,柔婉纏綿中見慷慨沉雄。整首詞無一句寫思鄉(xiāng),卻句句滲透著對(duì)家鄉(xiāng)的思念。
鑒賞
清初詞人于小令每多新創(chuàng)意境。這首《長相思》以具體的時(shí)空推移過程,及視聽感受,既表現(xiàn)景象的宏闊觀感,更抒露著情思深苦的綿長心境,是即小見大的佳作。
上片在“一程”又“一程”的復(fù)疊吟哦中,展示出與家園的空間阻隔不斷地隨著時(shí)間的推移而嚴(yán)重增大,空間感與鄉(xiāng)情構(gòu)成尖銳沖突。正在這種行進(jìn)方向和心緒逆反背離中駐營夜宿,“夜深千帳燈”,似是壯偉景觀,實(shí)乃情心深苦之寫。白日行軍,跋涉山水,到夜深時(shí)仍燈火通明,難入夢(mèng)鄉(xiāng),這是因思鄉(xiāng)而失眠。于是轉(zhuǎn)入下片鄉(xiāng)情思戀之筆。
“一更”又“一更”的重疊復(fù)沓,于聽風(fēng)聽雪的感覺中推移著時(shí)間過程,時(shí)間感知于鄉(xiāng)情的空間阻隔而心煩意亂,怨夜太長。說“聒碎鄉(xiāng)心夢(mèng)不成”,其實(shí)是作者鄉(xiāng)心聒碎夢(mèng)難成,情苦不寐,只覺得風(fēng)聲雪聲,聲聲扣擊入心窩,難以承受。在“鄉(xiāng)園”時(shí)是不會(huì)有這種令人痛苦的聲響的。將主觀因素推諉客觀,語似平淡,意更深沉。此類遷怒歸咎于風(fēng)雪聲寫法,心理情態(tài)能充分表現(xiàn)出來。看似無理,反見情癡,愈是無理之怨,其怨愈顯沉重。疊句和數(shù)字“一”、“千”的運(yùn)用強(qiáng)化著視、聽覺感受中的焦慮,怨懟,幽苦,亦是此詞值得辨味的佳處。納蘭性德身為一等侍衛(wèi),卻極厭煩“扈從”公差,于是構(gòu)成傳統(tǒng)羈旅題材的又一種類型。
作者簡介
納蘭性德(1655-1685),滿洲人,字容若,號(hào)楞伽山人,清代最著名詞人之一。其詩詞“納蘭詞”在清代以至整個(gè)中國詞壇上都享有很高的聲譽(yù),在中國文學(xué)史上也占有光彩奪目的一席。他生活于滿漢融合時(shí)期,其貴族家庭興衰具有關(guān)聯(lián)于王朝國事的典型性。雖侍從帝王,卻向往經(jīng)歷平淡。特殊的生活環(huán)境背景,加之個(gè)人的超逸才華,使其詩詞創(chuàng)作呈現(xiàn)出獨(dú)特的個(gè)性和鮮明的藝術(shù)風(fēng)格。流傳至今的《木蘭花令·擬古決絕詞》——“人生若只如初見,何事秋風(fēng)悲畫扇?等閑變卻故人心,卻道故人心易變!备挥谝饩,是其眾多代表作之一。
【《長相思·山一程》賞析】相關(guān)文章:
王維的《相思》的賞析08-24
王維經(jīng)典古詩《相思》賞析01-13
相思王維翻譯賞析10-21
長相思古詩賞析11-09
《長相思》閱讀答案及賞析10-20
白居易詩詞賞析《長相思》08-09
長相思李白唐詩賞析11-30
相思-王維原文翻譯及賞析01-09