水調(diào)歌頭·中秋原文翻譯及賞析(精選3篇)
水調(diào)歌頭·中秋原文翻譯及賞析1
原文:
砧聲送風(fēng)急,蟠蟀思高秋。我來對景,不學(xué)宋玉解悲愁。收拾凄涼興況,分付尊中醽醁,倍覺不勝幽。自有多情處,明月掛南樓。
悵襟懷,橫玉笛,韻悠悠。清時良夜,借我此地倒金甌?蓯垡惶祜L(fēng)物,遍倚闌干十二,宇宙若萍浮。醉困不知醒,欹枕臥江流。
譯文
中秋的時候,搗衣聲混雜著風(fēng)聲,蟠蟀好像在思索高爽的秋天。我面對著這樣的景象,是不會學(xué)宋玉去紓解悲愁的。把凄涼的心意收拾起來,給每個酒樽里都倒上美酒,內(nèi)心更加覺得抵不過這樣的幽靜。明月掛在南樓正是我覺得充滿情趣的地方所在。
悵惘這樣的胸懷,于是拿起笛子吹奏,笛聲的韻律悠悠揚揚。在這清平之時,良美之夜,就把這塊地方借給我讓我痛飲?粗@一天可愛的風(fēng)景,我倚著曲曲折折的欄桿,宇宙在我眼里也只是小小的浮萍。喝醉困乏了就靠著枕頭臨江而睡,不知道什么時候會醒來。
注釋
砧聲:也作“碪聲”,搗衣聲。元好問《短日》:短日碪聲急,重云雁影深。
蟠蟀:蟋蟀的一種,宋代顧逢曾作《觀鬭蟠蟀有感》。
高秋:天高氣爽的秋天。
宋玉解悲秋:宋玉《九辨》:悲哉秋之為氣也,蕭瑟兮草木搖落而變衰。
興況:情趣,意趣。
分付:分別付予,這里指給酒樽分別倒酒。
醽醁(líng lù):古代的一種美酒。
清時:清平之時,也指太平盛世。
金甌(ōu):酒杯的美稱。甌,杯子。
闌干十二:曲曲折折的欄桿。闌干,即欄桿。十二,形容曲折之多。
欹(qī):斜倚著,斜靠。
賞析:
米芾,字元章,宋代大書畫家。據(jù)《揮麈后錄》記其為人:“滑稽玩世,不能俯仰順時”。這首詞就是借賞中秋之機,表白他為人的高潔。
“砧聲送風(fēng)急,蟋蟀思高秋”!罢杪暋、“蟋蟀”為秋天典型的象征景物。砧上搗衣遠(yuǎn)寄征人,表明氣候轉(zhuǎn)寒了;墻邊蟋蟀鳴叫,也是一種觸發(fā)人秋思的.景象。前一句為了突出“砧聲”,增強秋的感覺,屬倒裝句,寫詞人先是聽到急促的砧聲,而后才覺仿佛是砧聲送來了秋風(fēng)。同樣,也是先聽到蟋蟀鳴叫,而后才意識到時令已進入高秋季節(jié)。
“我來對景,不學(xué)宋玉解悲愁。”宋玉《九辨》中有:“悲哉秋之為氣也,蕭瑟兮草木搖落而變衰”名句,從此,“見落葉而悲秋”,便成為文人一種傳統(tǒng)的心態(tài)和崇尚。米芾一反宋玉傷感的秋景的幽雅,正顯示出詞人的高潔與曠達(dá)。
“收拾凄涼興況,分付尊中醽?,倍覺不勝幽!币驗檎杪暫腕暗惹锫暎吘箷o人帶來秋意,所以詞人說,讓酒杯里的好酒,把凄涼的情調(diào)收起來,就會感覺到這些景物加倍的幽雅。
上片結(jié)句:“自有多情處,明月掛南樓!本褪钦f還有富于情致之處,就是一輪明月在樓的南邊冉冉升起,以它皎潔的光輝,把宇宙幻化成銀色的世界,使人從壓抑沉悶的情緒中解放出來為之清爽。
詞的下片,側(cè)重抒發(fā)詞人向往隱居生活之意。過片換頭“悵襟懷,橫玉笛,韻悠悠”三句,寫詞人要把他胸中的憂思,用富有情韻笛聲抒發(fā)出來。接著“清時良夜,借我此地倒金甌”二句,承上述憂傷意脈,于是想到要借此清時良夜,來一番吃酒澆愁的情致。下面“可愛一天風(fēng)物,遍倚欄干十二,宇宙若萍浮”三句,則是寫詞人面對誘人的風(fēng)物,并不是愜心地去欣賞,而是倚遍闌干在深思。最終悟出了,世界像浮萍一樣的結(jié)論。詞的歇拍“醉困不知醒,欹枕臥江流”兩句。這是詞人悟出了“宇宙若萍浮”的人生哲學(xué)之后的付諸行動,即要像李白那樣“但愿長醉不愿醒”,“明朝散發(fā)弄扁舟”,而遠(yuǎn)離污濁的人世,去隱沒江湖之中去。以發(fā)泄他的不滿,這正是米芾晚年學(xué)禪的思想基礎(chǔ)。
《宋史·米芾傳》說:“芾為文奇險,不蹈襲前人軌轍!植荒芘c世俯仰,故從仕數(shù)困!泵总肋@首中秋詞,寫法巧妙,除上片結(jié)拍點出“明月掛高樓”外,字面上再沒有“月”字出現(xiàn),然而卻使人感到如置身在月光的整個銀色世界之下的優(yōu)美境界之中,寫得清空而不質(zhì)實,正體現(xiàn)了他“不蹈襲前人軌轍”的創(chuàng)新精神,表現(xiàn)了米芾的特有風(fēng)格。
水調(diào)歌頭·中秋原文翻譯及賞析2
水調(diào)歌頭·徐州中秋 宋朝 蘇轍
離別一何久,七度過中秋。去年東武今夕,明月不勝愁。豈意彭城山下,同泛清河古汴,船上載涼州。鼓吹助清賞,鴻雁起汀洲。
坐中客,翠羽帔,紫綺裘。素娥無賴,西去曾不為人留。今夜清尊對客,明夜孤帆水驛,依舊照離憂。但恐同王粲,相對永登樓。
《水調(diào)歌頭·徐州中秋》譯文
分別一次要多久呢?已經(jīng)過了七個中秋節(jié)。去年的今天在東武之地,我望著明月,心中愁緒難以承受。想到在彭城山下,一起在古汴河上泛舟,忽然傳來涼州曲調(diào)。有鼓吹助興,驚起汀上的鴻雁。
宴席中的客人,有的穿著用翠鳥羽毛裝飾的披風(fēng),有的穿著紫綺為面的裘皮衣服。無奈圓月無情,漸漸西沉不肯為人留下。今天晚上有酒待客,明晚又要獨自宿在水路驛站,離愁依舊。就怕像王粲那樣,不得返鄉(xiāng),只能登樓相望。
《水調(diào)歌頭·徐州中秋》注釋
水調(diào)歌頭:詞牌名。唐朝大曲有《水調(diào)歌》,據(jù)《隋唐嘉話》,為隋煬帝鑿汴河時所作。宋樂入“中呂調(diào)”,見《碧雞漫志》卷四。凡大曲有“歌頭”,此殆裁截其首段為之。九十五字,前后片各四平韻。亦有前后片兩六言句夾葉仄韻者,有平仄互葉幾于句句用韻者。
離別:比較長久地跟人或地方分開。
七度:七次。
今夕:今天。
不勝:無法承擔(dān);承受不了。
彭城:彭城,鼓聲之城,即今江蘇徐州,是黃帝最初的都城。
古汴(biàn):古汴河。
涼州:曲名,唐開元中西涼州所獻(xiàn)。
鼓吹:鼓吹樂。
鴻雁:俗稱大雁。
。╰īng)州:水中小洲。
翠羽帔(pèi),紫綺(qǐ)裘(qiú):指豪華衣飾。
素娥:即嫦娥,此處指月亮。
無賴:無所倚靠;無可奈何。
曾不:不曾。
清尊:酒器。
水驛:水路驛站。
依舊:照舊。
但恐:但害怕。
王粲(càn):王粲(177年—217年2月17日),字仲宣。山陽郡高平縣(今山東微山兩城鎮(zhèn))人。
相對:相望。
《水調(diào)歌頭·徐州中秋》賞析
欣賞蘇轍的《水調(diào)歌頭·徐州中秋》這首詞,要從這首詞創(chuàng)作的前一年說起。蘇軾、蘇轍兄弟情意甚篤,蘇軾作《水調(diào)歌頭·明月幾時有》時,與蘇轍已有六年沒見面了。時至中秋望月思弟,生出無窮悲歡之感,故有此作。全詞以明月為線索,處處詠月,同時蘇軾也處處在抒發(fā)人的主觀情感,生發(fā)人生感慨,是對人生宇宙哲理的深深思考。 詞中貫穿著情感與理智的矛盾,波瀾起伏,跌宕有致。最后以曠達(dá)情懷收尾,是詞人情懷的自然流露。境界壯美,融抒情、寫景、說理于一爐,具有很高的審美價值。這首詞立意高遠(yuǎn),構(gòu)思新穎,以意境清新如畫,情理具佳,頗耐人尋味。宋代胡仔云:“中秋詞,自東坡《水調(diào)歌頭》一出,余詞盡廢”,更是對此詞的崇高評價。
正所謂“兄唱弟隨”,在蘇軾寫了《水調(diào)歌頭·明月幾時有》的第二年,也就是宋神宗熙寧十年,蘇轍也寫了一首《水調(diào)歌頭·徐州中秋》來回贈其兄。
這首主要寫了作者與其胞兄久別重逢繼而又要分別的難舍之情和詩人的內(nèi)心世界,生動地表現(xiàn)出蘇軾和蘇轍兄弟的手足情深。
這首詞的上片,寫出值得珍惜的短暫手足之情的相聚。“離別一何久?七度過中秋!弊髡咭婚_始就點出與兄長分別時間之久,并用傳統(tǒng)的團圓佳節(jié)中秋來計算,其中包含著對兄弟聚少離多的深深怨艾和無奈。
“同泛清河古汴”本來是歡樂的,然“船上載涼州”卻從聽覺里顯露出悲涼;“鼓吹助清賞” 讓人高興不已,“鴻雁起汀洲”,又從視覺中引發(fā)了大雁南歸的惆悵。唐人王翰、王之渙都寫過著名的七絕《涼州詞》,多為樂府歌詞,悲涼曲調(diào)、慷慨決別的邊塞曲:“葡萄美酒夜光杯,欲飲琵琶馬上催”;“羌笛何須怨楊柳,春風(fēng)不度玉門關(guān)”。此處所用,意味深長。
下片則直接展現(xiàn)詩人內(nèi)心世界。前三句,只是從宴飲中主人、客人的穿戴里,聊表人們的.歡愉心情,可下面卻寫出了急轉(zhuǎn)之下詩人的內(nèi)心感受!八囟馃o賴西去,曾不為人留”,明月無情,不會為人而滯留。“今夜清尊對客,明夜孤帆水驛,依舊照離憂”,直寫情事,明日即將分別;即便明月當(dāng)頭,也是分明地傾瀉出兩地別愁,“依舊”二字非常好。
最后兩句,用典卻直抒胸臆,“但恐同王粲,相對永登樓”,王粲滯留荊州十二年,不得施展才華,郁悶中他登樓遠(yuǎn)眺,北望家鄉(xiāng),胸中翻滾著無限鄉(xiāng)思鄉(xiāng)愁,寫出了《登樓賦》。后以“王粲登樓”作為懷念故國鄉(xiāng)土的典故。這里,詞人以此句做結(jié),傾訴出未來的日月:宦游茫茫,前途未卜;親人相隔,幽幽愁緒的別樣的深沉。本來是百日逍遙堂歡樂的手足相聚,到頭來卻是迎來生離別的無奈,也許這就是人生的必然。
《水調(diào)歌頭·徐州中秋》創(chuàng)作背景
這首詞寫于公元1077年(宋神宗熙寧十年)。是年四月,蘇軾離京赴徐州任徐州知州,作者與之偕行。到達(dá)后,蘇轍在徐州停留了百余日,兄弟二人共同度過了一段美好的時光。中秋節(jié)時,二人一起泛舟賞月,終于得過一個團圓的佳節(jié)。然中秋過后,蘇轍又要轉(zhuǎn)道赴南都(今河南淮陽)留守簽判任,于是在臨別前寫下此詞。
水調(diào)歌頭·中秋原文翻譯及賞析3
水調(diào)歌頭·徐州中秋
離別一何久,七度過中秋。去年東武今夕,明月不勝愁。豈意彭城山下,同泛清河古汴,船上載涼州。鼓吹助清賞,鴻雁起汀洲。
坐中客,翠羽帔,紫綺裘。素娥無賴,西去曾不為人留。今夜清尊對客,明夜孤帆水驛,依舊照離憂。但恐同王粲,相對永登樓。
翻譯
我們離別的太久了,已經(jīng)是七次中秋。去年的今天在東武之地,我望著明月,愁緒萬千。沒想到在彭城山下,一起泛舟古汴河上,同去涼州。有鼓吹助興,驚起汀上的鴻雁。
坐中的客人,穿著華麗。月亮無情,不肯為人留下而西沉。今天晚上有酒待客,明晚又要孤獨的的住在船上,離愁依舊。就怕像王粲那樣,不得返鄉(xiāng),只能登樓相望。
注釋
離別:比較長久地跟人或地方分開。
七度:七次。
今夕:今天。
不勝:無法承擔(dān);承受不了。
彭城:彭城,鼓聲之城,即今江蘇徐州,是黃帝最初的都城。
古汴:古汴河。
涼州:曲名,唐開元中西涼州所獻(xiàn)。
鼓吹:鼓吹樂。
鴻雁:俗稱大雁。
汀州:水中小洲。
翠羽帔,紫綺裘:指豪華衣飾。
素娥:即嫦娥,此處指月亮。
無賴:無所倚靠;無可奈何。
曾不:不曾。
清尊:酒器。
水驛:水路驛站。
依舊:照舊。
但恐:但害怕。
王粲:王粲(177年—217年2月17日),字仲宣。山陽郡高平縣(今山東微山兩城鎮(zhèn))人。
相對:相望。
創(chuàng)作背景
這首詞寫于宋神宗熙寧十年(1077年)。是年四月,蘇軾離京赴徐州任徐州知州,作者與之偕行。中秋節(jié)時,二人一起泛舟賞月,終于得過一個團圓的佳節(jié)。然中秋過后,蘇轍又要轉(zhuǎn)道赴南都(今河南淮陽)留守簽判任,于是在臨別前寫下此詞。
賞析
這首詞的上片,寫出值得珍惜的短暫手足之情的相聚。“離別一何久?七度過中秋!弊髡咭婚_始就點出與兄長分別時間之久,并用傳統(tǒng)的團圓佳節(jié)中秋來計算,其中包含著對兄弟聚少離多的深深怨艾和無奈!巴呵搴庸陪辍北緛硎菤g樂的,然“船上載涼州”卻從聽覺里顯露出悲涼;“鼓吹助清賞” 讓人高興不已,“鴻雁起汀洲”,又從視覺中引發(fā)了大雁南歸的惆悵。唐人王翰、王之渙都寫過著名的七絕《涼州詞》,多為樂府歌詞,悲涼曲調(diào)、慷慨決別的邊塞曲:“葡萄美酒夜光杯,欲飲琵琶馬上催”;“羌笛何須怨楊柳,春風(fēng)不度玉門關(guān)”。此處所用,意味深長。
下片則直接展現(xiàn)詩人內(nèi)心世界。前三句,只是從宴飲中主人、客人的穿戴里,聊表人們的歡愉心情,可下面卻寫出了急轉(zhuǎn)之下詩人的內(nèi)心感受!八囟馃o賴西去,曾不為人留”,明月無情,不會為人而滯留!敖褚骨遄饘停饕构路A,依舊照離憂”,直寫情事,明日即將分別;即便明月當(dāng)頭,也是分明地傾瀉出兩地別愁,“依舊”二字非常好。最后兩句,用典卻直抒胸臆,“但恐同王粲,相對永登樓”,王粲滯留荊州十二年,不得施展才華,郁悶中他登樓遠(yuǎn)眺,北望家鄉(xiāng),胸中翻滾著無限鄉(xiāng)思鄉(xiāng)愁,寫出了《登樓賦》。后以“王粲登樓”作為懷念故國鄉(xiāng)土的'典故。這里,詞人以此句做結(jié),傾訴出未來的日月:宦游茫茫,前途未卜;親人相隔,幽幽愁緒的別樣的深沉。本來是百日逍遙堂歡樂的手足相聚,到頭來卻是迎來生離別的無奈,也許這就是人生的必然。
【水調(diào)歌頭·中秋原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:
水調(diào)歌頭原文翻譯賞析10-16
水調(diào)歌頭蘇軾原文翻譯及賞析07-12
《水調(diào)歌頭》原文翻譯以及賞析10-26
水調(diào)歌頭·徐州中秋蘇轍的詞原文賞析及翻譯09-19
《水調(diào)歌頭·中秋》原文及賞析09-12
水調(diào)歌頭·焦山原文翻譯及賞析10-11