《水調(diào)歌頭》的原文及注釋譯文
《水調(diào)歌頭》
作者:宋朝 蘇軾
注釋
明月幾時(shí)有,把酒問(wèn)青天。不知天上宮闕,今夕是何年。我欲乘風(fēng)歸去,又恐瓊樓玉宇,高處不勝寒。起舞弄清影,何似在人間。
轉(zhuǎn)朱閣,低綺戶(hù),照無(wú)眠。不應(yīng)有恨,何事長(zhǎng)向別時(shí)圓?人有悲歡離合,月有陰晴圓缺,此事古難全。但愿人長(zhǎng)久,千里共嬋娟。
【水調(diào)歌頭】:詞牌名。本文選自《東坡樂(lè)府箋》(商務(wù)印書(shū)館1958年版)
【丙辰】即宋神宗熙寧九年(1076)
【達(dá)旦】早晨;白天
【子由】蘇軾的弟弟蘇轍的字。
【把酒】端起酒杯。
【天上宮闕】指月中宮殿,闕,古代宮殿前左右豎立的樓觀(guān)。
【歸去】回到天上去。
【瓊樓玉宇】美玉砌成的樓宇,指想象中的仙宮。
【不勝】禁受不住。
【弄清影】弄:賞玩。意思是月光下的身影也跟著做出各種舞姿。
【何似】哪里比得上。
【轉(zhuǎn)朱閣,低綺戶(hù),照無(wú)眠!恐扉w:朱紅的華麗樓閣。綺戶(hù):雕飾華麗的門(mén)窗。月兒轉(zhuǎn)過(guò)朱紅色的樓閣,低低地掛在雕花的窗戶(hù)上,照著不眠之人(指人自己)。
【但愿】但:只。
【千里共嬋娟】共:一起。嬋娟指月亮。雖然相隔千里,也能共享這美好的月光。
【不應(yīng)有恨,何事長(zhǎng)向別時(shí)圓?】月亮對(duì)人不該有什么怨恨,為什么它老是在人們離別時(shí)圓呢?何事,為什么。
譯文
明月從何時(shí)才有?端起酒杯來(lái)詢(xún)問(wèn)青天。不知道天上宮殿,今天晚上是哪年。我想要乘御清風(fēng)回到天上,又恐怕返回月宮的美玉砌成的樓宇受不住高聳九天的寒冷。起舞翩翩玩賞著月下清影,歸返月宮怎比得上在人間。
月兒轉(zhuǎn)過(guò)朱紅色的樓閣,低低地掛在雕花的窗戶(hù)上,照著沒(méi)有睡意的人(指詩(shī)人自己),不應(yīng)該有遺憾,為何偏在人們離別時(shí)才圓呢?人有悲歡離合的變遷,月有陰晴圓缺的轉(zhuǎn)換,這種事自古來(lái)難以成全。但愿親人能平安健康,長(zhǎng)長(zhǎng)久久,即使相隔千里,也能共享這美好的月光。
【《水調(diào)歌頭》的原文及注釋譯文】相關(guān)文章:
《水調(diào)歌頭》原文及注釋01-13
水調(diào)歌頭原文、譯文08-20
北宋詩(shī)人黃庭堅(jiān)《水調(diào)歌頭》原文、譯文注釋及賞析10-10
《水調(diào)歌頭》原文、譯文及賞析09-18
《將進(jìn)酒》原文、注釋及譯文03-01
望岳原文及注釋譯文05-31
《觀(guān)滄!吩募白⑨屪g文10-10
《采薇》原文及注釋譯文07-30