中文字幕高清在线,中文字幕在线电影观看,中文字幕在线看,免费国产一区二区三区,男攻调教双性男总裁,热热涩热热狠狠色香蕉综合,亚洲精品网站在线观看不卡无广告

水調(diào)歌頭譯文賞析

時(shí)間:2024-07-16 20:59:22 水調(diào)歌頭 我要投稿

水調(diào)歌頭譯文賞析

  水調(diào)歌頭圍繞中秋明月展開想象和思考,把人世間的悲歡離合之情納入對(duì)宇宙人生的哲理性追尋之中,反映了作者復(fù)雜而又矛盾的思想感情,下面為大家提供了水調(diào)歌頭譯文及鑒賞,歡迎欣賞!

  水調(diào)歌頭

  作者:蘇軾

  丙辰中秋,歡飲達(dá)旦,大醉,作此篇,兼懷子由。

  明月幾時(shí)有,把酒問青天。不知天上宮闕,今夕是何年。我欲乘風(fēng)歸去,又恐瓊樓玉宇,高處不勝寒。起舞弄清影,何似在人間。

  轉(zhuǎn)朱閣,低綺戶,照無眠。不應(yīng)有恨,何事長向別時(shí)圓?人有悲歡離合,月有陰晴圓缺,此事古難全。但愿人長久,千里共嬋娟。

  譯文

  丙辰年的中秋節(jié),高興地喝酒(直)到(第二天)早晨,(喝到)大醉,寫了這首(詞),同時(shí)懷念(弟弟)子由。

  明月從何時(shí)才有?端起酒杯來詢問青天。

  不知道天上宮殿,今天晚上是哪年。

  我想要乘御清風(fēng)回到天上,又恐怕返回月宮的美玉砌成的樓宇受不住高聳九天的寒冷。

  起舞翩翩玩賞著月下清影,歸返月宮怎比得上在人間。

  月兒轉(zhuǎn)過朱紅色的樓閣,低低地掛在雕花的窗戶上,照著沒有睡意的人(指詩人自己)

  明月不該對(duì)人們有什么怨恨吧,為何偏在人們離別時(shí)才圓呢?

  人有悲歡離合的變遷,月有陰晴圓缺的轉(zhuǎn)換,

  這種事自古來難以周全。

  但愿親人能平安健康,雖然相隔千里,也能共享這美好的月光。

  賞析

  水調(diào)歌頭,詞牌名,又名“元會(huì)曲”、“凱歌”、“臺(tái)城游”等。上下闕,九十五字,平韻(宋代也有押仄韻的)。相傳隋煬帝開汴河時(shí)曾制《水調(diào)歌》,唐人演為大曲。大曲有散序、中序、入破三部分,“歌頭”當(dāng)為中序的第一章。雙調(diào)九十四字至九十七字,前后片各四平韻。宋人于前后片中的各兩個(gè)六字句,多夾葉仄韻。也有平仄互葉幾乎句句押韻的,共八體。

  明月幾時(shí)有?把酒問青天

  中秋佳節(jié),皓月當(dāng)空,作者高舉酒杯,向青天發(fā)問:這明月究竟是什么時(shí)候就有的?此詞開篇出語奇逸,超人意表。為什么有此一問呢,是在追溯宇宙的起源?是在驚嘆造化的巧妙?還是在慨嘆宇宙的流轉(zhuǎn)無窮、蒼茫無極,人世的渺小短暫?無論是什么,作者此時(shí)必然是思接古今,有感而發(fā)。

  屈原《天問》曰:“天何所沓?十二焉分?日月安屬?列星安陳?”李白《把酒問月》開篇曰:“青天有月來幾時(shí)?我今停杯一問之!贝颂幵~意與前二者有著傳承關(guān)系。不過,同樣是豪邁瀟灑、氣魄不凡,李詩舒緩,蘇詞峭拔,風(fēng)格又各有不同。

  不知天上宮闕,今夕是何年

  對(duì)宇宙的追問尚未得到回答,作者的想象又飛向了天上仙境:不知道那里今晚是哪一年,又是一個(gè)什么樣的日子?

  這一句化用唐代韋瓘所撰小說《周秦行紀(jì)》中的詩句:“香風(fēng)引到大羅天,月地云階拜洞仙。共道人間惆悵事,不知今夕是何年!泵耖g素有“天上一日,人間百年”的傳說,人生短暫,而天上的神仙們青春永駐,從不為會(huì)老邁而擔(dān)憂。作者在這一追問中不僅是好奇,恐怕也隱含了對(duì)歲月流逝的焦慮之情吧。

  我欲乘風(fēng)歸去,又恐瓊樓玉宇,高處不勝寒

  人間今夕,天上何年?天上是否勝過人間?作者想乘著清風(fēng)飛上天去,可是想到那些用晶瑩剔透的美玉建成的樓閣,心中又不禁猶豫起來,只怕因?yàn)樵聦m太高,自己受不了那里的清寒。

  飛天入月,為什么說是“歸去”呢?因?yàn)樽髡咦哉J(rèn)為不屬于塵世,那仙境一樣的自由世界才是自己的歸宿。蘇軾一生,以崇儒、講究實(shí)務(wù)為主;但也好佛道,每當(dāng)挫折失意之際,出世思想多有上升。蘇軾一生并未退隱,但他那種超然物外、曠達(dá)自適的人生態(tài)度,比很多口頭上或事實(shí)上的“退隱”、“歸田”更為深刻。也正因如此,當(dāng)時(shí)他就享有“坡仙”之稱。他在《前赤壁賦》中寫道:“浩浩乎如馮虛御風(fēng),而不知其所止;飄飄乎如遺世獨(dú)立,羽化而登仙。”在這里,作者說自己既向往天上又留戀人間,實(shí)際上寄寓著“出世”、“入世”的矛盾心理。

  起舞弄清影,何似在人間

  我在月光下翩翩起舞,清影揮曳,月宮雖好,哪里比得上人間!

  李白《月下獨(dú)酌》:“我歌月徘徊,我舞影凌亂”,寫酒后月下獨(dú)自對(duì)月起舞。蘇軾借用其詩中灑脫不羈的形象和清朗空明的意境,舍去了原詩孤獨(dú)迷惘的情緒,用來表達(dá)自己中秋月夜的“歡”情“醉”意,并與月宮的孤寒作比。正因?yàn)槿碎g勝于天上,他才欲去又止,實(shí)際上抒發(fā)了自己對(duì)人世的眷戀和人生的熱愛。

  轉(zhuǎn)朱閣,低綺戶,照無眠

  上片寫作者對(duì)天上明月的遐想,下片轉(zhuǎn)而寫月光輝映下的人間景象。夜?jié)u漸深了,月光移動(dòng)著,將清輝灑向華麗的樓閣,低低地穿過雕花的窗戶,照到了房中遲遲不能入眠的人。為什么“無眠”呢?結(jié)合下文來看,是傷離怨別,對(duì)月懷人。這個(gè)“無眠”之人,乃是千千萬萬望月傷懷的人的縮影。

  不應(yīng)有恨,何事長向別時(shí)圓

  作為自然之物的月亮,本來是不會(huì)有什么愁恨的,可是為什么總在人別離的時(shí)候圓了起來?別時(shí)月圓,仿佛故意與人為難,令人傷心。用“何事”起問,表面上是埋怨明月不通人情,實(shí)則寄寓著自己懷人的深情。

  人有悲歡離合,月有陰晴圓缺,此事古難全

  作者運(yùn)思入情,用他的曠達(dá)來作自我排解。人事多變,有相聚,就有別離;有歡樂,就有痛苦。月亮也是這樣,今晚盡管充盈皎潔,可是它也有被烏云遮蔽的時(shí)候,有虧損殘缺的時(shí)候。天地萬物很難十全十美,這是自古已然的事實(shí)。既然如此,又何必為離別感到憂傷呢?這幾句雙綰自然和社會(huì),富有哲理,意境一轉(zhuǎn)豁達(dá)。

  但愿人長久,千里共嬋娟

  雖然人間離別難免,相聚暫時(shí)不能如愿,那么只希望親人身健長在,即使遠(yuǎn)隔千里,也可以明月與共,心意相通。

  “嬋娟”,美好的樣子,指嫦娥,亦代指明月。南齊謝莊《月賦》中“美人邁兮音塵闕,隔千里兮共明月”是這兩句所本。王勃《送杜少府之任蜀州》:“海內(nèi)存知己,天涯若比鄰!碧K軾這兩句與它有異曲同工之妙。如詞前小序所說,這首詞表達(dá)了對(duì)弟弟蘇轍的懷念之情,但并不限于此?梢哉f這首詞是蘇軾在中秋之夜,對(duì)一切經(jīng)受著離別之苦的人表示的美好祝愿。于是,詞的境界愈見澄澈遼遠(yuǎn),詞的情思也愈加殷切綿延。

  作者簡介

  蘇軾(1037-1101),北宋文學(xué)家、書畫家、美食家。字子瞻,號(hào)東坡居士。漢族,四川人,葬于潁昌(今河南省平頂山市郟縣)。一生仕途坎坷,學(xué)識(shí)淵博,天資極高,詩文書畫皆精。其文汪洋恣肆,明白暢達(dá),與歐陽修并稱歐蘇,為“唐宋八大家”之一;詩清新豪健,善用夸張、比喻,藝術(shù)表現(xiàn)獨(dú)具風(fēng)格,與黃庭堅(jiān)并稱蘇黃;詞開豪放一派,對(duì)后世有巨大影響,與辛棄疾并稱蘇辛;書法擅長行書、楷書,能自創(chuàng)新意,用筆豐腴跌宕,有天真爛漫之趣,與黃庭堅(jiān)、米芾、蔡襄并稱宋四家;畫學(xué)文同,論畫主張神似,提倡“士人畫”。著有《蘇東坡全集》和《東坡樂府》等。

  中國文人生活在從蘇軾、詩人,。在他一生當(dāng)中,他創(chuàng)造了許多工作。他最著名的是他的詩,但是他也寫了許多文章,著名的注意。我欽佩蘇軾因?yàn)樗鞒隽司薮蟮呢暙I(xiàn)甚至是艱難的文學(xué)和面對(duì)困難。

  在中國歷史上,蘇軾、和他的哥哥一道蘇轍和父親蘇訓(xùn),都是著名的被稱為三蘇。但蘇軾的貢獻(xiàn)是最大的。他不僅創(chuàng)造了奇妙的作為,也做了許多好事為世人時(shí),他是一名軍官。今天,還有一個(gè)被懷疑是銀行在杭州的省份。

  因?yàn)橹С值牟湃A,蘇是羨慕和就交給工程,一個(gè)窮的地方。甚至當(dāng)蘇在那里,他沒有失去他的精神為生活。更重要的是,他的詩,當(dāng)時(shí)所更好。蘇的時(shí)代已經(jīng)過去,但他的精神的一生。

  蘇軾、似乎作為一顆恒星在宋朝的時(shí)候,照亮了我的心和靈魂以他偉大的精神。每當(dāng)我遇到困難,我能聽到他說、充滿希望的強(qiáng)大,相信你能面對(duì)現(xiàn)實(shí)!”

【水調(diào)歌頭譯文賞析】相關(guān)文章:

《水調(diào)歌頭》原文、譯文及賞析09-18

《水調(diào)歌頭》譯文和賞析大全10-12

水調(diào)歌頭原文、譯文08-20

水調(diào)歌頭英語譯文10-13

北宋詩人黃庭堅(jiān)《水調(diào)歌頭》原文、譯文注釋及賞析10-10

《水調(diào)歌頭》賞析01-18

水調(diào)歌頭 賞析06-03

水調(diào)歌頭翻譯、賞析10-12

《水調(diào)歌頭》原文賞析05-16

蘇軾《水調(diào)歌頭》賞析05-27