- 相關(guān)推薦
蜀道難·其二原文、翻譯及賞析
蜀道難·其二原文、翻譯及賞析1
蜀道難·其二 南北朝 蕭綱
巫山七百里,巴水三回曲。
笛聲下復(fù)高,猿啼斷還續(xù)。
《蜀道難·其二》譯文
巫山之長有七百里,巴水的水流彎曲,曲折頗多。行在巴水之上,不斷有陣陣悠揚(yáng)的笛聲傳來,聲調(diào)時高時低,兩岸的猿啼不斷,斷了還續(xù)。
《蜀道難·其二》注釋
巴水:指巴地,在今天四川省。
三回曲:水流彎曲,長江在四川一帶曲折頗多。三,不是確數(shù),是約數(shù),很多的意思。
《蜀道難·其二》賞析
詩文所寫場景擴(kuò)大。用“巫山”和“巴水”二詞描畫出整個長江三峽。巴水:此處指三峽之水,所謂“三回曲”言其迂回曲折。酈道元《水經(jīng)注·江水》說:“自三峽七百里中,兩岸連山,略無闕處。重巖疊嶂,隱天蔽日,自非亭午夜分,不見曦月!薄端(jīng)注·江水》稱三峽全長七百里,此為古人估測之?dāng)?shù)。解放后實測為一百九十三公里。
后兩句詩,在前面描畫的場景之中,更是注入了聲和情。江岸傳來的.笛聲時低時高,悠揚(yáng)婉轉(zhuǎn),猿聲凄清,時斷時續(xù),山谷傳響,長鳴不絕。點(diǎn)化古《漁者歌》“巴東三峽巫峽長,猿鳴三聲淚沾裳”句,意在抒寫心中幽情,景、聲、情三者融為一體,音律和諧,營造出—片清麗憂傷的新境界來,令人回味無窮。
《蜀道難·其二》簡析
自漢魏以來,歷代文人就在有關(guān)蜀道的作品中對其加以描寫渲染。蕭綱的《蜀道難》寫了巫山一帶的險峻地勢,詩歌短小而凝練。
蜀道難·其二原文、翻譯及賞析2
蜀道難·其二
南北朝:蕭綱
巫山七百里,巴水三回曲。
笛聲下復(fù)高,猿啼斷還續(xù)。
譯文及注釋
巫山七百里,巴水三回曲。
巫山之長有七百里,巴水的水流彎曲,曲折頗多。
巴水:指巴地,在今天四川省。三回曲:水流彎曲,長江在四川一帶曲折頗多。三,不是確數(shù),是約數(shù),很多的意思。
笛聲下復(fù)高,猿啼斷還續(xù)。
行在巴水之上,不斷有陣陣悠揚(yáng)的.笛聲傳來,聲調(diào)時高時低,兩岸的猿啼不斷,斷了還續(xù)。
譯文及注釋
譯文
巫山之長有七百里,巴水的水流彎曲,曲折頗多。行在巴水之上,不斷有陣陣悠揚(yáng)的笛聲傳來,聲調(diào)時高時低,兩岸的猿啼不斷,斷了還續(xù)。
注釋
巴水:指巴地,在今天四川省。
三回曲:水流彎曲,長江在四川一帶曲折頗多。三,不是確數(shù),是約數(shù),很多的意思。
簡析
自漢魏以來,歷代文人就在有關(guān)蜀道的作品中對其加以描寫渲染。蕭綱的《蜀道難》寫了巫山一帶的險峻地勢,詩歌短小而凝練。
【蜀道難·其二原文、翻譯及賞析】相關(guān)文章:
蜀道難原文翻譯及賞析01-31
《蜀道難》原文,翻譯及賞析04-26
《蜀道難》原文翻譯及賞析11-18
《蜀道難》原文及翻譯賞析02-25
蜀道難李白原文翻譯及賞析04-03
李白蜀道難原文、翻譯、賞析05-31
《蜀道難》原文及翻譯賞析必備【11篇】04-19
《蜀道難》原文賞析05-17
李白《蜀道難》原文及翻譯06-02