- 相關(guān)推薦
歌頌友誼的英文詩句
友誼是一種來自雙向(或交互)關(guān)系的情感,即雙方共同凝結(jié)的情感,任何單方面的示好,不能稱為友誼。下面小編收集了關(guān)于歌頌友誼的英文詩句,大家一起來欣賞吧!
一、羅伯特·弗羅斯特:A Time to Talk
When a friend calls to me from the road
And slows his horse to a meaning walk,
I don’t stand still and look around
On all the hills I haven’t hoed,
And shout from where I am, ‘What is it?’
No, not as there is a time to talk.
I thrust my hoe in the mellow ground,
Blade-end up and five feet tall,
And plod: I go up to the stone wall
For a friendly visit.
譯:
一位朋友在路上同我打招呼,
并有意放緩他坐騎的腳步。
我沒站著不動(dòng),也沒環(huán)顧四周,
更沒看我那些尚未耕作的山頭,
只是大聲敷衍問道: “啥情況?”
不,不能因沒工夫,不聊上幾句。
我便把鋤柄插入松土,
鋤頭在上足有五英尺高,
接著緩慢地走向石墻,
只為那瞬間問候問好。
二 威廉布萊克:A Poison Tree
威廉布萊克
I was angry with my friend:
I told my wrath, my wrath did end.
I was angry with my foe:
I told it not, my wrath did grow.
And I waterd it in fears
Night & morning with my tears;
And I sunned it with smiles,
And with soft deceitful wiles.
And it grew both day and night,
Till it bore an apple bright.
And my foe beheld it shine,
And he knew that it was mine,
And into my garden stole,
When the night had veiled the pole;
In the morning glad I see
My foe outstretchd beneath the tree.
譯:
我對(duì)朋友生怨,
傾訴之間,怒氣消散;
我對(duì)敵人生怨,
悶在胸間,任其蔓延。
惶恐之中將其澆灌,
從早到晚,用我的淚眼;
用我的笑臉,
溫柔欺騙使其燦爛。
它日夜攀援,
直至結(jié)出鮮果閃閃;
敵人開始對(duì)其垂涎,
其主是誰胸中了然。
夜色遮掩,
溜入我園。
清晨見狀開顏:
敵人樹下四腳朝天。
三、梭羅:I Knew A Man By Sight
梭羅
I knew a man by sight,
A blameless wight,
Who, for a year or more,
Had daily passed my door,
Yet converse none had had with him.
I met him in a lane,
Him and his cane,
About three miles from home,
Where I had chanced to roam,
And volumes stared at him, and he at me.
In a more distant place
I glimpsed his face,
And bowed instinctively;
Starting he bowed to me,
Bowed simultaneously, and passed along.
Next, in a foreign land
I grasped his hand,
And had a social chat,
About this thing and that,
As I had known him well a thousand years.
Late in a wilderness
I shared his mess,
For he had hardships seen,
And I a wanderer been;
He was my bosom friend, and I was his.
And as, methinks, shall all,
Both great and small,
That ever lived on earth,
Early or late their birth,
Stranger and foe, one day each other know.
譯:
我僅憑外貌,認(rèn)識(shí)一個(gè)人
一個(gè)清白,無可指責(zé)的“人”
這一兩年,他每天
都經(jīng)過我的門前,然而
我們一次都未曾交談
我遇到他在一條小巷
他,還有他的手杖
那是離家大約三英里的地方
我偶然散步,得以
細(xì)細(xì)把他打量,他也把我打量
在一個(gè)更加稍遠(yuǎn)一點(diǎn)的地方
我隱約瞥見了他的臉龐
出于本能我鞠躬示意
他也開始向我鞠躬示意
這樣的禮數(shù)發(fā)生在路過對(duì)方的同時(shí)
是那么的整齊劃一
接下來,在一片別人的土地上
我緊緊抓住他的手
進(jìn)行了一次社交式聊天
關(guān)于這事關(guān)于那事,東拉西扯
我們儼然是已經(jīng)結(jié)識(shí)了三生的朋友
后來在荒野
我分享了他的困境
因?yàn)樗屛铱吹搅似D辛
也看到了自己
是一個(gè)到處閑逛的人,從此
他是我的摯友,我是他的摯友
所以我認(rèn)為,這地球上
所有活過的生靈
無論偉大還是卑微
無論出生得是晚還是早
陌生人還有敵人
都勢(shì)必會(huì)在某一天彼此相識(shí)
四、吉莉安·瓊斯:A Friend
A person who will listen and not condemn
Someone on whom you can depend
They will not flee when bad times are here
Instead they will be there to lend an ear
They will think of ways to make you smile
So you can be happy for a while
When times are good and happy there after
They will be there to share the laughter
Do not forget your friends at all
For they pick you up when you fall
Do not expect to just take and hold
Give friendship back, it is pure gold.
五、Angelica N. Brissett:Friends for Life
We are Friends
I got your back
You got mine,
I’ll help you out
Anytime!
To see you hurt
To see you cry
Makes me weep
And wanna die
And if you agree
To never fight
It wouldn’t matter
Who’s wrong or right
If a broken heart
Needs a mend
I’ll be right there
Till the end
If your cheeks are wet
From drops of tears
Don’t worry
Let go of your fears
Hand in hand
Love is sent,
We’ll be friends
Till the end!!!!
六、莎士比亞:十四行詩第104首
Sonnet 104
To me, fair friend, you never can be old,
For as you were when first your eye I eyed,
Such seems your beauty still. Three winters cold
Have from the forests shook three summers’ pride;
Three beauteous springs to yellow autumn turned
In process of the seasons have I seen;
Three April pérfumes in three hot Junes burned,
Since first I saw you fresh, which yet are green.
Ah yet doth beauty, like a dial hand,
Steal from his figure, and no pace perceived;
So your sweet hue, which methinks still doth stand,
Hath motion, and mine eye may be deceived.
For fear of which, hear this, thou age unbred:
Ere you were born was beauty’s summer dead.
譯:
在我眼里俊友你永遠(yuǎn)不會(huì)老,
一如我初次看到的那樣妖嬈。
縱然歷經(jīng)三冬密林寒冷困擾,
你會(huì)抖落它去綻放三夏驕傲。
三春的美景變成秋天的枯焦,
我目睹季節(jié)變換過程的喧囂。
三個(gè)酷夏三烤四月馨香美妙,
初見鮮活如今依然綠意豐饒。
啊, 鐘擺指針般是你的美好,
從它身影偷步卻無痕跡可考。
我以為你的甜美將長久窈窕,
我的雙眼也將長久迷汝天驕。
我生怕后面的來者無法得知,
汝等未生但夏之美麗已仙逝。
七、埃拉·惠勒·威爾科克斯:Friendship After Love
After the fierce midsummer all ablaze
Has burned itself to ashes, and expires
In the intensity of its own fires,
There come the mellow, mild, St.
Martin days
Crowned with the calm of peace, but sad with haze.
So after Love has led us, till he tires
Of his own throes, and torments, and desires,
Comes large-eyed Friendship: with a restful gaze.
He beckons us to follow, and across
Cool verdant vales we wander free from care.
Is it a touch of frost lies in the air?
Why are we haunted with a sense of loss?
We do not wish the pain back, or the heat;
And yet, and yet, these days are incomplete.
【歌頌友誼的英文詩句】相關(guān)文章:
歌頌朋友友誼的詩句08-24
歌頌友誼的詩句大全10-07
歌頌菊花的詩句11-01
歌頌月亮的詩句10-31
歌頌梅花的詩句09-26
歌頌祖國的詩句07-28
關(guān)于歌頌愛情的詩句08-18
歌頌荷花與蜻蜓的詩句09-14
歌頌?zāi)赣H的詩句或名言05-14
歌頌月亮愛情的詩句08-23