- 相關(guān)推薦
詩(shī)經(jīng)《小雅·谷風(fēng)》全文翻譯賞析
《谷風(fēng)》,《詩(shī)經(jīng)·小雅·谷風(fēng)之什》的一篇。為先秦時(shí)代華夏族詩(shī)歌。全詩(shī)三章,每章六句。此詩(shī)語(yǔ)言凄惻而又委宛,只是娓娓地?cái)⑹霰贿z棄前后的事實(shí),不加譴責(zé)罵詈的詞句,而責(zé)備的意思已充分表露,所謂“怨而不怒”,說(shuō)明主人公是一位性格善良懦弱的勞動(dòng)?jì)D女。這也反映了幾千年以前,婦女就處在被壓迫的屈辱境地,沒(méi)有獨(dú)立的人格和地位。前人評(píng)此詩(shī)說(shuō):“道情事實(shí)切,以淺境妙。末兩句道出受病根由,正是詩(shī)骨。”(陳子展《詩(shī)經(jīng)直解》引孫緘語(yǔ))。
小雅·谷風(fēng)
習(xí)習(xí)谷風(fēng),維風(fēng)及雨。將恐將懼,維予與女。將安將樂(lè),女轉(zhuǎn)棄予。
習(xí)習(xí)谷風(fēng),維風(fēng)及頹。將恐將懼,置予于懷。將安將樂(lè),棄予如遺。
習(xí)習(xí)谷風(fēng),維山崔嵬。無(wú)草不死,無(wú)木不萎。忘我大德,思我小怨。
譯文
谷口呼呼刮大風(fēng),大風(fēng)夾帶陣陣雨。當(dāng)年擔(dān)驚受怕時(shí),唯我?guī)湍惴謶n慮。如今富裕又安樂(lè),你卻棄我掉頭去。
谷口呼呼刮大風(fēng),大風(fēng)旋轉(zhuǎn)不停息。當(dāng)年擔(dān)驚受怕時(shí),你摟我在懷抱里。如今富裕又安樂(lè),將我拋開(kāi)全忘記。
谷口呼呼風(fēng)不停,刮過(guò)巍巍高山嶺。刮得百草全枯死,刮得樹(shù)木都凋零。我的好處你全忘。專門記我小毛病。
注釋
、帕(xí)習(xí):大風(fēng)聲。
⑵維:是。
、菍ⅲ悍,正當(dāng)。
⑷與:助。女:同“汝”,你。
、赊D(zhuǎn):反而。
⑹頹:自上而下的旋風(fēng)。
⑺寞:同“置”。
、踢z:遺忘。
、痛掎(wéi):山高峻的樣子。
鑒賞
這首詩(shī)的主題,舊說(shuō)大體相同,《毛詩(shī)序》說(shuō):“《谷風(fēng)》,刺幽王也。天下俗薄,朋友道絕焉。”朱熹《詩(shī)集傳》也說(shuō):“此朋友相怨之詩(shī),故言‘習(xí)習(xí)谷風(fēng)’,則‘維風(fēng)及雨’矣,‘將恐將懼’之時(shí),則‘維予與女’矣,奈何‘將安將樂(lè)’而‘女轉(zhuǎn)棄予’哉,”“習(xí)習(xí)谷風(fēng),維山崔嵬’,則風(fēng)之所被者廣矣,然猶無(wú)不死之草,無(wú)不萎之木,況于朋友,豈可以忘大德而思小怨乎?”但他沒(méi)有將傷友道之絕與刺周幽王硬拉到一起。方玉潤(rùn)《詩(shī)經(jīng)原始》認(rèn)同朱熹的觀點(diǎn),并力駁《毛詩(shī)序》“刺幽王”之說(shuō)穿鑿空泛。從此詩(shī)的內(nèi)容考察,這該是一首被遺棄的婦女所作的詩(shī)歌。今人高亨的《詩(shī)經(jīng)今注》、程俊英的《詩(shī)經(jīng)譯注》等均取此說(shuō)。陳子展《詩(shī)經(jīng)直解》雖仍取舊說(shuō),但又說(shuō):“此詩(shī)風(fēng)格絕類《國(guó)風(fēng)》,蓋以合樂(lè)入于《小雅》。《邶風(fēng)·谷風(fēng)》,棄婦之詞。或疑《小雅·谷風(fēng)》亦為棄婦之詞。母題同,內(nèi)容往往同,此歌謠常例!逗鬂h·陰皇后紀(jì)》,光武詔書(shū)云:‘吾微賤之時(shí),娶于陰氏。因?qū)⒈鞣,遂各別離。幸得安全,俱脫虎口。……(《小雅》曰:)“將恐將懼,維予與女。將安將樂(lè),女轉(zhuǎn)棄予。”風(fēng)人之戒,可不慎乎!’此可證此詩(shī)早在后漢之初,已有人視為棄婦之詞矣。”
詩(shī)中的女主人公被丈夫遺棄,她滿腔幽怨地回憶舊日家境貧困時(shí),她辛勤操勞,幫助丈夫克服困難,丈夫?qū)λ搀w貼疼愛(ài);但后來(lái)生活安定富裕了,丈夫就變了心,忘恩負(fù)義地將她一腳踢開(kāi)。因此她唱出這首詩(shī)譴責(zé)那只可共患難,不能同安樂(lè)的負(fù)心丈夫。
詩(shī)歌用風(fēng)雨起興,這手法同《邶風(fēng)》中的那篇《谷風(fēng)》如出一轍,兩詩(shī)的主題也完全相同,這大概是在風(fēng)雨交加的時(shí)候最容易觸發(fā)人們的凄苦之情。被丈夫遺棄的婦女,面對(duì)凄風(fēng)苦雨,更會(huì)增添無(wú)窮的傷懷愁緒,發(fā)出“秋風(fēng)秋雨愁煞人”的哀嘆。
此詩(shī)語(yǔ)言凄惻而又委宛,只是娓娓地?cái)⑹霰贿z棄前后的事實(shí),不加譴責(zé)罵詈的詞句,而責(zé)備的意思已充分表露,所謂“怨而不怒”,說(shuō)明主人公是一位性格善良懦弱的勞動(dòng)?jì)D女。這也反映了幾千年以前,婦女就處在被壓迫的屈辱境地,沒(méi)有獨(dú)立的人格和地位。
前人評(píng)此詩(shī)說(shuō):“道情事實(shí)切,以淺境妙。末兩句道出受病根由,正是詩(shī)骨。”
【詩(shī)經(jīng)《小雅·谷風(fēng)》全文翻譯賞析】相關(guān)文章:
詩(shī)經(jīng)《小雅·谷風(fēng)之什》全文賞析08-29
《詩(shī)經(jīng)·小雅·鶴鳴》全文賞析07-26
詩(shī)經(jīng)小雅蓼莪全文12-15
谷風(fēng)詩(shī)經(jīng)全文注釋譯文10-14
詩(shī)經(jīng)《谷風(fēng)》相關(guān)賞析10-10
詩(shī)經(jīng)小雅采薇全文06-16
詩(shī)經(jīng)小雅伐木翻譯08-18