中文字幕高清在线,中文字幕在线电影观看,中文字幕在线看,免费国产一区二区三区,男攻调教双性男总裁,热热涩热热狠狠色香蕉综合,亚洲精品网站在线观看不卡无广告

《詩經(jīng)·小雅·我行其野》原文翻譯鑒賞

時間:2024-09-29 00:39:11 詩經(jīng) 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

《詩經(jīng)·小雅·我行其野》原文翻譯鑒賞

  《我行其野》,《詩經(jīng)·小雅》第三十四篇。為先秦時代的漢族詩歌。全詩三章,每章六句。這是一首棄婦詩。前兩章詩描寫棄婦因締結(jié)婚姻之故,才同那位男子同居一室,由于對方不愿養(yǎng)活自己,便決絕地準(zhǔn)備返回故鄉(xiāng)去。第三章一針見血地揭露了男子喜新厭舊的嘴臉。

《詩經(jīng)·小雅·我行其野》原文翻譯鑒賞

  我行其野

  我行其野,蔽。婚姻之故,言就爾居。爾不我畜,復(fù)我邦家。

  我行其野,言采其;橐鲋,言就爾宿。爾不我畜,言歸斯復(fù)。

  我行其野,言采其。不思舊姻,求爾新特。成不以富,亦以異。

  譯文

  獨(dú)自行走郊野,樹枝葉婆娑。因?yàn)榛橐鲫P(guān)系,才來同你生活。你不好好待我,只好我回鄉(xiāng)國。

  獨(dú)自行走郊野,采摘羊蹄野菜。因?yàn)榛橐鲫P(guān)系,日夜與你同在。你不好好待我,回鄉(xiāng)我不再來。

  獨(dú)自行走郊野,采摘草細(xì)莖。不念結(jié)發(fā)妻子,卻把新歡找尋。誠非因?yàn)樗唬∈悄阋炎冃摹?/p>

  注釋

 、疟(fèi):樹木枝葉茂盛的樣子。(chū):臭椿樹。

  ⑵言:語助詞,無實(shí)義。就:從。

 、切螅吼B(yǎng)活。

  ⑷邦家:故鄉(xiāng)。

  ⑸(zhú):一種野菜,又名羊蹄菜,似蘿卜,性滑,多食使人腹瀉。

  ⑹宿:居住。

  ⑺斯:句中語助詞。

  ⑻(fú):一種野草,花相連,根白色,可蒸食。

 、托绿兀盒屡渑肌

 、纬桑航铻“誠”,的確。

 、(zhī):恰恰。

  鑒賞

  中國古代男尊女卑的倫理傳統(tǒng),導(dǎo)致了在家庭和婚姻中女子的被動地位,因而也造就了中國古代文學(xué)史上一個突出的文學(xué)母題——棄婦文學(xué)!段倚衅湟啊肪褪菍懸粋遠(yuǎn)嫁他鄉(xiāng)的女子訴說她被丈夫遺棄之后的悲憤和痛傷。

  和《氓》等其他同題材作品的大力渲染被棄前的生活場景所不同的是,《我行其野》的作者更多地表現(xiàn)目前,即此時此刻的情緒。作品開頭,作者便把自己情感悲劇的抒寫安排在一個似乎暗合其孤獨(dú)凄涼境況的,生長著樹和草、草的岑寂原野上,以此點(diǎn)明以下所抒寫的,只是在抒情主人公經(jīng)歷了被遺棄之變故的打擊后,離開傷她心的人,在歸家途中的心理活動。

  此詩三章,每章前二句,都是同一個畫面的重復(fù)或再現(xiàn)。它描繪出一個人在點(diǎn)綴著幾棵樹的原野上獨(dú)行的情景。“我行其野,蔽”從比例和透視關(guān)系上講,無邊的原野、凝滯不動的樹草()和渺小無助而又孤獨(dú)的行人(作者),給讀者的是一種自然界的宏大與人類的渺小、原野的寂靜和人心的焦慮的對立感。原野因人之渺小而愈顯其大、愈顯其寧靜安謐,人因原野之宏大而愈顯其小、愈顯其動不安。抒情主人公被命運(yùn)拋棄進(jìn)而抗?fàn)師o力的悲劇在這里被放大或具體化了。同時,印象的疊加,也引起人們對隱藏于畫面背后之故事的強(qiáng)烈探究欲。

  每章后四句,則是對上述畫面之深層含義的具體闡釋:因婚姻而與你聚首,但“爾不我畜”,我只能獨(dú)行于這歸里的曠野上。這個闡釋在全詩三章的反覆詠唱中,隨著人物情緒的波動有被深化的趨勢。一、二章里,她仿佛還只是故作輕松的念叨:“爾不我畜,復(fù)我邦家。”“爾不我畜,言歸斯復(fù)。”試圖把痛苦深埋在心底,強(qiáng)自寬解。但到第三章,她情感的火山終于爆發(fā)了,這難以平復(fù)的傷痛和無人可訴的委屈,和著苦澀的淚水,在這樣一個愛恨交織的時刻,以這樣一種愛恨難分的心理,流淌著怨恨:“不思舊姻,求爾新特。成不以富,亦以異。”至此,全詩也在這情緒發(fā)展的高潮戛然而止,留給讀者的,只有無限的同情、惆悵和遺憾。

  這首詩的另外一個突出特點(diǎn)是采用了象征、暗示的手法。用行遇“”、“”、“”等惡木劣菜象征自己嫁給惡人,并以之起興,暗示自己為人所棄的痛苦心情,融情于景,情景交織。孔疏引王肅云:“行遇惡木,言己適人遇惡人也。”前人早已注意到了這一點(diǎn)。 今人陳子展謂此篇與《小雅·黃鳥》“皆似《國風(fēng)》中歌謠形式之詩”,“龔橙《詩本誼》嘗獨(dú)指出《小雅》自《黃鳥》、《我行其野》,至《谷風(fēng)》、《》、《都人士》、《采綠》、《桑》、《綿蠻》、《葉)、《漸漸之石》、《之華》、《何草不黃》,凡十二篇,皆為‘西周民風(fēng)’,其說大都可信”(《詩經(jīng)直解》)。誠然。舊說如毛傳以為詩旨乃刺周宣王時“男女失道,以求外昏(婚),棄其舊姻而相怨”,朱熹《詩集傳》則謂:“民適異國,依其婚姻而不見收恤,故作此詩。”姑錄之備參。

【《詩經(jīng)·小雅·我行其野》原文翻譯鑒賞】相關(guān)文章:

詩經(jīng)我行其野原文注釋06-20

詩經(jīng)·小雅·祈父之什·我行其野11-09

《詩經(jīng)·小雅·斯干》原文翻譯鑒賞09-16

《詩經(jīng)·小雅·無羊》原文翻譯鑒賞09-02

詩經(jīng)《小雅·青蠅》原文鑒賞08-07

詩經(jīng)《小雅·正月》翻譯鑒賞08-30

詩經(jīng)《小雅·巧言》翻譯鑒賞06-20

詩經(jīng)《小雅·采菽》原文鑒賞08-04

《詩經(jīng)·小雅·蓼蕭》原文及鑒賞10-10

詩經(jīng)小雅伐木原文鑒賞09-07