- 相關(guān)推薦
詩經(jīng)《國風(fēng)·邶風(fēng)·燕燕》賞析
《燕燕》,《詩經(jīng)》中極優(yōu)美的抒情篇章,中國詩史上最早的送別之作。論藝術(shù)感染力,宋代許顗贊嘆為“真可以泣鬼神!”(《彥周詩話》)論影響地位,王士禛推舉為“萬古送別之祖”(《帶經(jīng)堂詩話》)。吟誦詩章,體會(huì)詩意,臨歧惜別,情深意長,實(shí)令人悵然欲涕。
原文
燕燕于飛,差池其羽。之子于歸,遠(yuǎn)送于野。瞻望弗及,泣涕如雨。
燕燕于飛,頡之頏之。之子于歸,遠(yuǎn)于將之。瞻望弗及,佇立以泣。
燕燕于飛,下上其音。之子于歸,遠(yuǎn)送于南。瞻望弗及,實(shí)勞我心。
仲氏任只,其心塞淵。終溫且惠,淑慎其身。先君之思,以勖寡人。
譯文及注釋
譯文
燕子飛翔天上,參差舒展翅膀。妹子今日遠(yuǎn)嫁,相送郊野路旁。瞻望不見人影,淚流紛如雨降。
燕子飛翔天上,身姿忽下忽上。妹子今日遠(yuǎn)嫁,相送不嫌路長。瞻望不見人影,佇立滿面淚淌。
燕子飛翔天上,鳴音呢喃低昂。妹子今日遠(yuǎn)嫁,相送遠(yuǎn)去南方。瞻望不見人影,實(shí)在痛心悲傷。
二妹誠信穩(wěn)當(dāng),思慮切實(shí)深長。溫和而又恭順,為人謹(jǐn)慎善良。常常想著父王,叮嚀響我耳旁。
注釋
⑴燕燕:即燕子。
、撇(cī)池(chí)其羽:義同“參差”,形容燕子張舒其尾翼。
、頡(xié):上飛。頏(háng航):下飛。
、葘(jiāng):送。
、蓙校壕昧⒌却
、誓希褐感l(wèi)國的南邊,一說野外。
⑺兄弟或姐妹中排行第二者。指二妹。任:姓。只:語助詞。
、倘(sāi):誠實(shí)。淵:深厚。
、徒K:既,已經(jīng);荩汉晚。
、问纾荷屏。慎:謹(jǐn)慎。
、舷染阂压实膰
、勖(xù):勉勵(lì)。寡人:寡德之人,國君對(duì)自己的謙稱。
賞析:
本詩描寫國君送別遠(yuǎn)嫁他國的妹妹,表現(xiàn)了留戀不舍的深厚感情。詩以燕子在空中高飛起興,而引起送別之情,送別的人早已 看不見了,而送行人的心卻早已追隨著去了,我們看詩人淚眼汪汪 地久久佇立的情形,可以知道他們的難舍難分。但是,詩人并不僅僅停留在場面描寫中來表達(dá)內(nèi)心感情,最后一節(jié),更感念這位遠(yuǎn)嫁 的妹妹的優(yōu)秀品德,交待了情感的基礎(chǔ),又充實(shí),又深長,所謂,“黯然消魂者,唯別而已”。正是惜別之情既深,送別之時(shí)難舍,“語意沉痛,令人不忍卒讀”。
【詩經(jīng)《國風(fēng)·邶風(fēng)·燕燕》賞析】相關(guān)文章:
詩經(jīng)·國風(fēng)·邶風(fēng)·燕燕07-24
詩經(jīng)《國風(fēng)·邶風(fēng)·柏舟》賞析05-27
詩經(jīng)·國風(fēng)·邶風(fēng)·綠衣06-28
詩經(jīng)·國風(fēng)·邶風(fēng)·北風(fēng)10-06
詩經(jīng)·國風(fēng)·邶風(fēng)·終風(fēng)04-15
詩經(jīng)·國風(fēng)·邶風(fēng)·凱風(fēng)09-04
詩經(jīng) 國風(fēng) 邶風(fēng) 擊鼓07-25
詩經(jīng)·國風(fēng)·邶風(fēng)·擊鼓09-16