- 相關推薦
詩經(jīng)伯兮全文
導語:《詩經(jīng)》是以抒情詩為主流的。除了《大雅》中的史詩和《小雅》、《國風》中的個別篇章外,《詩經(jīng)》中幾乎完全是抒情詩。下面由小編為您整理出的詩經(jīng)伯兮全文內(nèi)容,一起來看看吧。
伯兮
伯兮朅兮,邦之桀兮。伯也執(zhí)殳,為王前驅(qū)。
自伯之東,首如飛蓬。豈無膏沐?誰適為容!
其雨其雨,杲杲出日。愿言思伯,甘心首疾。
焉得諼草?言樹之背。愿言思伯。使我心痗。
注釋 :
音切,英武高大殳:音書,竹制兵器杲:音稿,明亮的樣子諼草:萱草,忘憂草 [2]:音妹,憂思成病
伯:女子對丈夫的稱呼
朅:勇武
桀:通“杰”,杰出的人
殳:古代杖類兵器
膏沐:發(fā)油與洗發(fā)水
適:悅
容:打扮
杲杲:日出明亮貌
愿言:思念的樣子
甘心首疾:形容思念的深切
焉:何
言:動詞詞頭,一說是 代詞“我”
樹:種
背:北堂,即后堂
痗:病
翻譯
伯啊,伯啊,你真是我們國家最魁梧英勇的壯士了,你手持著兵器殳,作為王的勇士,沖鋒陷陣,是軍中的先鋒官。自從你隨著東征的隊伍出發(fā),離開家,我就日夜思念,頭發(fā)亂了也沒心思理,更沒有心思擦脂抹粉——我打扮好了給誰看。肯掠臧,下雨吧,可偏偏又出了太陽,總是事與愿違。我情愿想你想得頭疼,只希望我的思念能換回你的歸來。樹蔭之下生長的忘憂草,能夠消除掉記憶的痛苦,(我佩戴了忘憂草,卻仍不能忘記你)我甘愿相思成病,只希望你能夠快些回來。(只要你能回來,我情愿頭疼心碎。)
賞析
《伯兮》描寫在家思婦想念出外遠征的丈夫,表達了無法忍受的強烈情感。
首先想象丈夫在外“為王前驅(qū)”的英武形象,生動浮現(xiàn)在腦海中,這激起刻苦銘心的思念,連打扮也無心了,思念的深沉和強烈,有如久旱渴雨。而且,這種思念之強,簡直叫人無法忍受,她干脆寄托在北堂下種植的忘憂草,來消解這種沉重的思念。一層深似一層,而又層層變換抒寫的方式,正是《伯兮》的特點。
【詩經(jīng)伯兮全文】相關文章:
詩經(jīng)《國風·衛(wèi)風·伯兮》原文注釋及鑒賞10-09
詩經(jīng)全文10-16
《詩經(jīng)》全文講解 詩經(jīng)賞析05-25
詩經(jīng)·國風·邶風·簡兮06-29
風雨詩經(jīng)全文04-24
詩經(jīng)秦風全文09-04
詩經(jīng)全文及賞析09-25
詩經(jīng)全文目錄06-04
詩經(jīng)全文整理04-10