- 相關(guān)推薦
詩(shī)經(jīng)葛藟賞析
《葛藟》是一首真正的流浪的歌,抒寫了流離在外的遭遇和憂傷。以下是葛藟詩(shī)經(jīng)讓大家閱讀。
綿綿葛藟,在河之滸。終遠(yuǎn)兄弟,謂他人父。謂他人父,亦莫我顧。
綿綿葛藟,在河之涘。終遠(yuǎn)兄弟,謂他人母。謂他人母,亦莫我有。
綿綿葛藟,在河之漘。終遠(yuǎn)兄弟,謂他人昆。謂他人昆,亦莫我聞。
注釋
葛藟:藟,音壘,蔓長(zhǎng)植物,所以長(zhǎng)勢(shì)連綿。
終:既,
遠(yuǎn):音院,遠(yuǎn)離
兄弟:代指家人。
謂:呼喊,
顧:關(guān)心、照顧。
涘:音四,水邊。
有:同“友”,親近。
漘:音純,河岸
昆:兄
聞:同“問(wèn)”,問(wèn)候。
譯文
葛藤纏繞綿綿長(zhǎng),在那大河河灣旁。兄弟骨肉已離散,叫人爹爹心悲涼。叫人爹爹心悲涼,他也哪里會(huì)賞光。
葛藤纏繞綿綿長(zhǎng),在那大河河岸旁。兄弟骨肉已離散,叫人媽媽心悲涼。叫人媽媽心悲涼,她也哪里會(huì)幫忙。
葛藤纏繞綿綿長(zhǎng),在那大河河灘旁。兄弟骨肉已離散,叫人哥哥心悲涼。叫人哥哥心悲涼,他也只把聾啞裝。
賞析
《葛藟》是一首真正的流浪的歌,抒寫了流離在外的遭遇和憂傷。就常理而言,流浪遭遇的苦難多種多樣,難以盡言,然而詩(shī)人卻只選擇了得不到父母兄弟關(guān)懷的側(cè)面,應(yīng)該說(shuō)是抓住了根本,流浪的苦難最根本的正在于失去了親情,所以又以葛藟起興,正在于申言這種從傷懷與渴望的連綿不斷,悠長(zhǎng)不盡。舊說(shuō)以為此詩(shī)乃東周初年姬姓貴族所作,旨在譏刺平王棄宗族而不顧!睹(shī)序》:“《葛藟》,刺平王也。周室道衰,棄其九族焉。”毛氏說(shuō)詩(shī)多牽強(qiáng)附會(huì),常把表現(xiàn)人之常情的詩(shī)作拉扯到政教、美刺上去。宋人說(shuō)詩(shī)較為通達(dá),朱熹《詩(shī)集傳》云:“世衰民散,有去其鄉(xiāng)里家族,而流離失所者,作此詩(shī)以自嘆!钡闷渲家印
要義:一個(gè)流浪者埋怨得不到別人的同情和幫助。
詩(shī)凡三章,章六句。首章“緜緜”二句寫眼前景物。詩(shī)人流落到黃河邊上,見到河邊葛藤茂盛,綿綿不斷,不禁觸景傷情,聯(lián)系到自己遠(yuǎn)離兄弟、飄泊異鄉(xiāng)的身世,感到人不如物。他流落他鄉(xiāng),六親無(wú)靠,生活無(wú)著,不得不乞求于人,甚至覥顏“謂他人父”。處境之艱難,地位之卑下,可見一斑。但是即便如此,也未博得人家的一絲憐憫。“謂他人父,亦莫我顧”,直書其事,包含許多屈辱,許多痛楚,正如朱熹所嘆:“則其窮也甚矣!”(同上)第二、第三章詩(shī)意略同首章,僅二、四、五、六句句尾更換一字,豐富了詩(shī)的內(nèi)涵,反覆詠嘆中稍有變化。此詩(shī)兩句表達(dá)一層意思,六句有三層意思,兩層轉(zhuǎn)折。由綿綿不絕的葛藟對(duì)照兄弟的離散,是一折,由“謂他人父”、“謂他人母”、“謂他人昆”而竟不獲憐憫,又是一折。每一轉(zhuǎn)折,均含無(wú)限酸楚。詩(shī)人直抒情事,語(yǔ)句簡(jiǎn)質(zhì),卻很感人,表現(xiàn)了飄零的凄苦和世情的冷漠。牛運(yùn)震《詩(shī)志》評(píng)曰:“乞兒聲,孤兒淚,不可多讀!狈接駶(rùn)《詩(shī)經(jīng)原始》評(píng)曰:“沉痛語(yǔ),不忍卒讀!倍紝(duì)詩(shī)中表現(xiàn)出的流離之苦深為致慨,相信這也是每一位讀此詩(shī)者的共同感受。
【詩(shī)經(jīng)葛藟賞析】相關(guān)文章:
詩(shī)經(jīng)·國(guó)風(fēng)·王風(fēng)·葛藟09-24
《詩(shī)經(jīng)·葛覃》賞析10-19
詩(shī)經(jīng)葛覃賞析07-18
詩(shī)經(jīng)·王風(fēng)·采葛賞析08-30
《詩(shī)經(jīng)·國(guó)風(fēng)·周南·葛覃》賞析09-01
詩(shī)經(jīng)《采葛》10-14
《葛覃》 詩(shī)經(jīng)11-02
詩(shī)經(jīng)《葛生》12-03
詩(shī)經(jīng)·葛覃全文09-18
詩(shī)經(jīng)葛覃全文10-31