《詩(shī)經(jīng)·小雅·鹿鳴》譯注
《詩(shī)經(jīng)·小雅·鹿鳴》譯注 |
||
題解:國(guó)君宴會(huì)賓客。 | ||
原 文 | 譯 文 | 注 釋 |
呦呦鹿鳴1, 食野之蘋2。 我有嘉賓, 鼓瑟吹笙。 吹笙鼓簧3, 承筐是將4。 人之好我, 示我周行5。 呦呦鹿鳴, 食野之蒿6。 我有嘉賓, 德音孔昭7。 視民不恌8, 君子是則是效9。 我有旨酒10, 嘉賓式燕以敖11。 呦呦鹿鳴, 食野之芩12。 我有嘉賓, 鼓瑟鼓琴。 鼓瑟鼓琴, 和樂且湛13。 我有旨酒, 以燕樂嘉賓之心。 |
一群鹿兒呦呦叫, 在那原野吃蘋草。 我有一批好賓客, 彈琴吹笙奏樂調(diào)。 一吹笙管振簧片, 捧筐獻(xiàn)禮禮周到。 人們待我真友善, 指示大道樂遵照。 一群鹿兒呦呦叫, 在那原野吃蒿草。 我有一批好賓客, 品德高尚又顯耀。 示人榜樣不輕浮, 君子賢人紛紛來仿效。 我有美酒香而醇, 宴請(qǐng)佳賓嬉娛任逍遙。 一群鹿兒呦呦叫, 在那原野吃芩草。 我有一批好賓客, 彈瑟彈琴奏樂調(diào)。 彈瑟彈琴奏樂調(diào), 快活盡興同歡笑。 我有美酒香而醇, 宴請(qǐng)佳賓心中樂陶陶。 |
·1.呦(yōu)呦:鹿的叫聲。朱熹《詩(shī)集傳》:"呦呦,聲之和也。" ·2.蘋:藾蒿。陸璣《毛詩(shī)草木鳥獸蟲魚疏》:"藾蒿,葉青色,莖似箸而輕脆,始生香,可生食。" ·3.簧:笙上的簧片。笙是用幾根有簧片的竹管、一根吹氣管裝在斗子上做成的。 ·4.承筐:指奉上禮品。毛傳:"筐,篚屬,所以行幣帛也。"將:送,獻(xiàn)。 ·5.周行(hánɡ):大道,引申為大道理。 ·6.蒿:又叫青蒿、香蒿,菊科植物。 ·7.德音:美好的品德聲譽(yù)?:很。 ·8.視:同"示"。恌:同"佻"。 ·9.則:法則,楷模,此作動(dòng)詞。 ·10.旨:甘美。 ·11.式:語(yǔ)助詞。燕:同"宴"。敖:同"遨",嬉游。 ·12.芩(qín):草名,蒿類植物。 ·13.湛(dān):深厚,毛傳:"湛,樂之久。" |
賞析:
《鹿鳴》是古人在宴會(huì)上所唱的歌。朱熹《詩(shī)集傳》云:“此燕(宴)饗賓客之詩(shī)也。”又云“豈本為燕(宴)群臣嘉賓而作,其后乃推而用之鄉(xiāng)人也與?”也就是說此詩(shī)原是君王宴請(qǐng)群臣時(shí)所唱,后來逐漸推廣到民間,在鄉(xiāng)人的宴會(huì)上也可唱。朱熹這一推測(cè)該是符合事實(shí)的,直到東漢末年曹操作《短歌行》,還引用了此詩(shī)首章前四句,表示了渴求賢才的愿望,說明千余年后此詩(shī)還有一定的影響。
詩(shī)共三章,每章八句,開頭皆以鹿鳴起興。在空曠的原野上,一群糜鹿悠閑地吃著野草,不時(shí)發(fā)出呦呦的鳴聲,此起彼應(yīng),十分和諧悅耳。詩(shī)以此起興,便營(yíng)造了一個(gè)熱烈而又和諧的氛圍,如果是君臣之間的宴會(huì),那種本已存在的拘謹(jǐn)和緊張的關(guān)系,馬上就會(huì)寬松下來。故《詩(shī)集傳》云:“蓋君臣之分,以嚴(yán)為主;朝廷之禮,以敬為主。然一于嚴(yán)敬,則情或不通,而無以盡其忠告之益,故先王因其飲食聚會(huì),而制為燕饗之禮,以通上下之情;而其樂歌,又以鹿鳴起興。”也就是說君臣之間限于一定的禮數(shù),等級(jí)森嚴(yán),形成思想上的隔閡。通過宴會(huì),可以溝通感情,使君王能夠聽到群臣的心里話。而以鹿鳴起興,則一開始便奠定了和諧愉悅的基調(diào),給與會(huì)嘉賓以強(qiáng)烈的感染。
此詩(shī)自始至終洋溢著歡快的`氣氛,它把讀者從“呦呦鹿鳴”的意境帶進(jìn)“鼓瑟吹笙”的音樂伴奏聲中。《詩(shī)集傳》云:“瑟笙,燕禮所用之樂也。”按照當(dāng)時(shí)的禮儀,整個(gè)宴會(huì)上必須奏樂!抖Y記·鄉(xiāng)飲酒義》云:“工入升歌三終,主人獻(xiàn)之。笙入三終,主人獻(xiàn)之。間歌三終,合樂三終,工告樂備,遂出。……知其能和樂而不流也。”據(jù)陳澔注,樂工升堂,“歌《鹿鳴》、《四牡》、《皇皇者華》,每一篇而一終。三篇終,則主人酌以獻(xiàn)工焉。”由此可知,整個(gè)宴會(huì)上是歌唱以上三首詩(shī),而歌唱《鹿鳴》時(shí)又以笙樂相配,故詩(shī)云“鼓瑟吹笙”。樂譜雖早已失傳,但從詩(shī)的語(yǔ)言看,此詩(shī)三章全是歡快的節(jié)奏,和悅的旋律,同曹操《短歌行》相比,曹詩(shī)開頭有“人生苦短”之嘆,后段有“憂從中來,不可斷絕”之悲,唯有中間所引“鹿鳴”四句顯得歡樂舒暢,可見《詩(shī)經(jīng)》的作者對(duì)人生的領(lǐng)悟還沒有曹操那么深刻。也許因?yàn)檫@是一首宴饗之樂,不容許雜以一點(diǎn)哀音吧。
詩(shī)之首章寫熱烈歡快的音樂聲中有人“承筐是將”,獻(xiàn)上竹筐所盛的禮物。獻(xiàn)禮的人,在鄉(xiāng)間宴會(huì)上是主人自己,說見上文所引《禮記》;在朝廷宴會(huì)上則為宰夫,《禮記·燕義》云:“設(shè)賓主飲酒之禮也,使宰夫?yàn)楂I(xiàn)。”足可為證。酒宴上獻(xiàn)禮饋贈(zèng)的古風(fēng),即使到了今天,在大賓館的宴會(huì)上仍可見到。然后主人又向嘉賓致辭:“人之好我,示我周行。”也就是“承蒙諸位光臨,示我以大道”一類的客氣話。主人若是君王的話,那這兩句的意思則是表示愿意聽取群臣的忠告。詩(shī)之二章,則由主人(主要是君王)進(jìn)一步表示祝辭,其大意則如《詩(shī)集傳》所云:“言嘉賓之德音甚明,足以示民使不偷薄,而君子所當(dāng)則效。”為什么祝酒之際要說出這樣的話?分明是君主要求臣下做一個(gè)清正廉明的好官,以矯正偷薄的民風(fēng)。如此看來,這樣的宴會(huì)不徒為樂而已,它也帶有一定的政治色彩。三章大部與首章重復(fù),唯最后幾句將歡樂氣氛推向高潮。末句“燕樂嘉賓之心”,則是卒章見志,將詩(shī)之主題深化。也就是說這次宴會(huì),“非止養(yǎng)其體、娛其外而已”,它不是一般的吃吃喝喝,滿足口腹的需要,而是為了“安樂其心”,使得參與宴會(huì)的群臣心悅誠(chéng)服,自覺地為君王的統(tǒng)治服務(wù)。
通過《鹿鳴》這首詩(shī)的簡(jiǎn)單分析,我們對(duì)周代宴饗之禮——包括賓主關(guān)系、宴樂概況,可以有一個(gè)大概的了解。
【《詩(shī)經(jīng)·小雅·鹿鳴》譯注】相關(guān)文章:
詩(shī)經(jīng)小雅鹿鳴賞析10-01
詩(shī)經(jīng)鹿鳴原文鑒賞11-28
詩(shī)經(jīng)鹿鳴古詩(shī)文賞析10-30
《小雅·鹿鳴之什·采薇》譯文及注釋鑒賞12-08
詩(shī)經(jīng)·小雅·鶴鳴12-11
詩(shī)經(jīng)小雅《黃鳥》12-11