《詩經(jīng) 殷其雷》的別樣解讀
《殷其雷》不僅寫出了雷聲飄忽不定的特點,而且還引出對丈夫行蹤無定的漂泊生活的掛念。以下是小編分享的《詩經(jīng) 殷其雷》的別樣解讀,歡迎大家閱讀!
殷其雷,在南山之陽。何斯違斯,莫敢或遑?振振君子,歸哉歸哉!
殷其雷,在南山之側(cè)。何斯違斯,莫敢遑息?振振君子,歸哉歸哉!
殷其雷,在南山之下。何斯違斯,莫或遑處?振振君子,歸哉歸哉!
注解:
殷其雷:殷,雷聲,形容雷聲響震轟鳴。
陽:山南水北曰陽,“陽”與后文的“側(cè)”及“下”分別指山的南坡、山腰和山下。
何斯違斯:斯,近指代詞,這、此。違,離開、遠離,后引申為違背。
莫敢或遑:莫敢,不敢。遑,空閑、閑暇。下文的遑息與遑處,都是停息、停留之意。
振振君子:振振,忠厚老實的樣子。君子,這里指丈夫。
歸哉歸哉:歸,回家。
翻譯:
惡雷陣陣,炸響在南坡。為何此時要離開,一時片刻不逗留。心上人啊心上人,盼你趕緊把家還!
惡雷陣陣,回蕩在山腰。為何此時要離開,一時片刻不停息。心上人啊心上人,盼你趕緊把家還!
惡雷陣陣,回蕩到山下。為何此時要離開,一時片刻不停留。心上人啊心上人,盼你趕緊把家還!
解讀:
很多人認(rèn)為,此詩是寫“君子役行”,“召南之大夫遠行從攻,不遑寧處。其室家能閔其勤勞,勸以義也”。即丈夫為了國事,毫不猶豫頂著惡劣的天氣離開家庭,妻子愛惜丈夫,囑咐丈夫踏踏實實做事,做完事后早點回來。
愚意以為;將此詩作為思婦之辭,從女性的心理和視角來解讀此詩,更為鮮活有趣,也更為合理。
天昏地暗,響雷震動,往往令人感覺陰森恐怖,尤其是獨自居家的女子,定然倍感孤獨害怕,對家人的思念和依賴會更加強烈。此詩描繪雷聲極為細膩生動,將其在“山之陽”“山之側(cè)”“山之下”的`回蕩過程都詳細地描述了出來;或以為,“雷聲會在南山的不同地點響起來”,是因為“聽者所處的位置不同,聽出的聲源也會不同。她在臥室聽見的雷聲,和她在大堂里聽見的雷聲,在她看來,可能就不是來自同一個地方”,愚意以為此說不妥,仔細聽過雷聲的人就知道,有一種響雷的聲音是一個回蕩流動的過程的,正是這樣的一個過程,才讓孤獨膽怯的人覺得更加陰森恐怖。
“何斯違斯”,因為“斯”的具體指代內(nèi)容不確而有了很多種解讀,認(rèn)為此詩寫“君子役行”,就是將“斯”的具體指代內(nèi)容理解為“家”,從而將“在山之陽”“在山之側(cè)”“在山之下”理解為“描寫征夫離家漸行漸遠的場景”,這種說法固然不失合理。還有一種說法,“斯”指代的是眼前這種惡劣的天氣,“何斯違斯”意為“我為什么明明知道打雷下雨卻還要讓君子置這種惡劣天氣不顧呢?”其說法亦通,但籠統(tǒng)一點理解或許更為恰當(dāng),即:你為什么要離開我?在這個我最需要你的時刻,你為什么不在我身邊呢?
“莫敢或遑?”也因為“斯”的解讀不同而有了極大的歧義,有人認(rèn)為這是在寫丈夫役于國事而不敢有片刻懈怠停留,有人以為“是說女子對君子的思念一刻也不停止,沒有閑暇”,相比之下,我更認(rèn)同第二種解讀,但原文中的“敢”字卻并沒有落實,愚意以為可將此句理解女子訴說她此時心理異常緊張,一刻也不能放松。后文的“遑息”“遑處”都是指女子因為心情緊張而坐臥不安、六神無主的情狀。這樣,“振振君子,歸哉歸哉!”的直抒胸臆、千呼萬喚也便顯得自然而然,情真意切了。
解讀此詩之時,心中回蕩著兩首歌曲,一首是田震的《怕黑的女人》:“怕黑的女人家里燈火依然啊,怕黑的時候總想見你一面啊,哪怕是說的已經(jīng)與愛無關(guān)啊,她的心也會感到一點溫暖”;另外一首是孫楠的《你快回來?:“你快回來,我一個人承受不來……你快回來,把我的思念帶回來,別讓我的心空如大海。”而曾經(jīng)令我震懾恐懼的雷聲也因為此詩中真摯的思念而變得溫暖起來。
【《詩經(jīng) 殷其雷》的別樣解讀】相關(guān)文章:
詩經(jīng)《出其東門》賞析09-04
詩經(jīng)我行其野原文注釋12-02
關(guān)于《詩經(jīng)》愛情詩的現(xiàn)代解讀12-13
易經(jīng)講解:易其心定其交10-24
《詩經(jīng)》的簡介12-14
《詩經(jīng)》的美食11-26
陶淵明的飲酒其八10-28
陶淵明的飲酒其五11-13
陶淵明的飲酒其九02-18