- 相關(guān)推薦
詩(shī)經(jīng)·國(guó)風(fēng)·唐風(fēng)·葛生
原文:
葛生蒙楚,蘞蔓于野。予美亡此,誰(shuí)與?獨(dú)處?
葛生蒙棘,蘞蔓于域。予美亡此,誰(shuí)與?獨(dú)息?
角枕粲兮,錦衾爛兮。予美亡此,誰(shuí)與?獨(dú)旦?
夏之日,冬之夜。百歲之后,歸于其居。
冬之夜,夏之日。百歲之后,歸于其室。
注釋?zhuān)?/strong>
這是女子悼念或哭亡夫的詩(shī)。詩(shī)人一面悲悼死者,想象他枕著角枕,蓋著錦衾,在荒野蔓草之下獨(dú)自長(zhǎng)眠;一面自己傷感,想著未來(lái)漫長(zhǎng)的歲月都是可悲的,惟有待百年之后和良人同穴,才是歸宿。
1、蒙:覆蓋。首句言葛藤蔓延,覆蓋荊樹(shù)。上古“死則裹之以葛,投諸溝壑”(《法言·重黎篇》注),其后仍有以葛纏棺之俗(《墨子·節(jié)葬篇》)。詩(shī)人悼亡用“葛生”起興,或許與古俗有聯(lián)想!锻ㄡ尅罚“蒙楚、蒙棘、蒙野、蒙域,蓋以喻婦人失其所依。”
2、蘞(戀liàn又臉liǎn):葡萄科植物,蔓生,草本。蔓:延。以上二句互文,葛和蘞同樣生與野,同樣可以言“蒙”、言“蔓”。《集傳》:“蘞,草名,似括樓,葉盛而細(xì)。”
3、予美:詩(shī)人稱(chēng)她的亡夫,猶言“我的好人”。亡:不在。此:指人世間。
4、誰(shuí)與獨(dú)處:應(yīng)在“與”字讀斷,和“不遠(yuǎn),伊邇”句法相似。言予美不在人世而在地下,誰(shuí)伴著他呢?還不是獨(dú)個(gè)兒在那里住!《詩(shī)輯》:“我其誰(shuí)與乎?處獨(dú)而已。煢(瓊qióng,孤單,孤獨(dú))然無(wú)所依矣!”
5、域:葬地。
6、角枕:用牛角制成或用角裝飾的枕頭。據(jù)《周禮·玉府》注,角枕是用來(lái)枕尸首的。
7、錦衾:彩絲織成的被。殮尸用單被。
8、旦:讀為“坦”,就是安。“獨(dú)坦”猶“獨(dú)息”,都是獨(dú)寢之意!对(shī)緝》:“獨(dú)旦,獨(dú)宿至旦也。”
9、以上二句言未來(lái)的日子不易熬過(guò),每天將如夏日的遲遲,每夜都似冬夜的漫漫。
10、百歲之后:猶言“死后”。
11、其居:指死者的住處,就是墳?zāi)。以上二句言待死后?ldquo;予美” 同穴。《鄭箋》:“居,墳?zāi)挂病?rdquo;
12、其室:猶“其居”!多嵐{》:“室猶冢壙(曠kuàng,墓穴)。”
譯文:
葛藤生長(zhǎng)覆荊樹(shù),蘞草蔓延在野土。我愛(ài)的人葬這里,獨(dú)自再與誰(shuí)共處?
葛藤生長(zhǎng)覆叢棘,蘞草蔓延在墳地。我愛(ài)的人葬這里,獨(dú)自再與誰(shuí)共息?
牛角枕頭光燦爛,錦繡被子色斑斕。我愛(ài)的人葬這里,獨(dú)自再與誰(shuí)作伴?
夏季白日烈炎炎,冬季黑夜長(zhǎng)漫漫。百年以后歸宿同,與你相會(huì)在黃泉。
冬季黑夜長(zhǎng)漫漫,夏季白日烈炎炎。百年以后歸宿同,與你相會(huì)在陰間。
鑒賞:
關(guān)于此詩(shī)的主旨,《毛詩(shī)序》云:“刺晉獻(xiàn)公也。好攻戰(zhàn),則國(guó)人多喪。”鄭箋解釋說(shuō):“夫從征役,棄亡不反,則其妻居家而怨思。”孔疏又解釋說(shuō):“其國(guó)人或死行陳(陣),或見(jiàn)囚虜,……其妻獨(dú)處于室,故陳妻怨之辭以刺君也。”后世治詩(shī)者承其緒而各有所取,宋朱熹《詩(shī)集傳》云:“婦人以其夫久從役而不歸,故言葛生而蒙于楚,蘞生而蔓于野,各有所依托,而予之所美者獨(dú)不在是,則誰(shuí)與而獨(dú)處于此乎?”清方玉潤(rùn)《詩(shī)經(jīng)原始》云:“征婦思夫久役于外,或存或亡,均不可知,其歸與否,更不能必,于是日夜悲思,冬夏難已。暇則展其衾枕,物猶粲爛,人是孤棲,不禁傷心,發(fā)為浩嘆。以為此生無(wú)復(fù)見(jiàn)理,惟有百歲后返其遺骸,或與吾同歸一穴而已,他何望耶?”他們都取“征婦怨”說(shuō),不言刺義,持論較《毛詩(shī)序》圓通,但認(rèn)為所懷之征夫未亡,似非。清郝懿行首先揭示了“角枕”、“錦衾”為收殮死者的用具,指出:“《葛生》,悼亡也。”今人多取其說(shuō)。憑“亡此”、“于域”、“角枕”、“錦衾”、“其居”、“其室”、“獨(dú)處”、“獨(dú)息”、“獨(dú)旦”等詞語(yǔ)證此詩(shī)悼亡之旨,是有說(shuō)服力的。同時(shí),可直接從文本出發(fā),將詩(shī)作的歷史年代、社會(huì)背景乃至男詞女詞等不能根據(jù)文本得出結(jié)論的問(wèn)題撇開(kāi),在較寬泛的意義上解說(shuō)此詩(shī),視之為一首普通的悼亡之作,更具有本質(zhì)性的興發(fā)感動(dòng)力。
全詩(shī)五章,每章四句,從結(jié)構(gòu)上看,可分兩大部分,前一部分為有“予美亡此”句的三章,后一部分為有“百歲之后”句的兩章。對(duì)后一部分是用賦法,諸家無(wú)異議,但對(duì)前一部分,除第三章皆認(rèn)為是賦外,第一、二兩章卻有“興”、“比而賦”、“賦”等三種說(shuō)法。細(xì)細(xì)玩味文辭,“葛生蒙楚(棘),蘞蔓于野(域)”兩句,互文見(jiàn)義,都既有興起整章的作用,也有以藤草之生各有托附比喻情侶相親相愛(ài)關(guān)系的意思,也有對(duì)眼前所見(jiàn)景物的真實(shí)描繪,不妨說(shuō)是“興而比而賦”吧。這一開(kāi)篇即出現(xiàn)的興、比、賦兼而有之的意象,給讀者的第一印象是荒涼凄清、冷落蕭條,使之馬上進(jìn)入規(guī)定情境,作好對(duì)一種悲劇美作審美觀照的心理準(zhǔn)備。接著,在讀到“予美亡此,誰(shuí)與獨(dú)處”兩句,知道詩(shī)是表達(dá)對(duì)去世的配偶表示哀悼懷念之情后,對(duì)《詩(shī)經(jīng)》藝術(shù)手法有所了解的讀者馬上就會(huì)感受到其比興意義:野外蔓生的葛藤蘞莖纏繞覆蓋著荊樹(shù)叢,就像愛(ài)人那樣相依相偎,而詩(shī)中主人公卻是形單影只,孤獨(dú)寂寞,好不悲涼。第三章寫(xiě)“至墓則思衾枕鮮華”(郝懿行《詩(shī)問(wèn)》),“角枕、錦衾,殉葬之物也。極慘苦事,忽插極鮮艷語(yǔ),更難堪”(牛運(yùn)震《詩(shī)志》)。而“誰(shuí)與獨(dú)旦”如釋“旦”為旦夕之旦,其意義又較“獨(dú)處”、“獨(dú)息”有所發(fā)展,通宵達(dá)旦,輾轉(zhuǎn)難眠,其思念之深,悲哀之重,令人有無(wú)以復(fù)加之嘆。
后兩章,語(yǔ)句重復(fù)尤甚于前三章,僅“居”、“室”兩字不同,而這兩字意義幾乎無(wú)別。可它又不是簡(jiǎn)單的重章疊句,“夏之日,冬之夜”顛倒為“冬之夜,夏之日”,不能解釋為作歌詞連番詠唱所自然形成,而是作者刻意為之。兩章所述,體現(xiàn)了詩(shī)中主人公日復(fù)一日、年復(fù)一年的永無(wú)終竭的懷念之情,閃爍著一種追求愛(ài)的永恒的光輝。而“百歲之后,歸于其居(室)”的感慨嘆息,也表現(xiàn)出對(duì)荷載著感情重負(fù)的生命之旅最終歸宿的深刻認(rèn)識(shí),與所謂“生命的悲劇意識(shí)”這樣的現(xiàn)代觀念似乎也非常合拍。
應(yīng)當(dāng)說(shuō),《葛生》取得如此出色的藝術(shù)效果,與詩(shī)的特殊結(jié)構(gòu)很有關(guān)系。陳僅評(píng)曰:“此詩(shī)五章,前二章為一調(diào),后二章為一調(diào),中一章承上章而變之,以作轉(zhuǎn)紐。‘獨(dú)旦’二字,為下‘日’、‘夜’、‘百歲’之引端。篇法于諸詩(shī)中別出一格。”(陳繼揆《讀詩(shī)臆補(bǔ)》引)分析得很透辟。今人認(rèn)為此篇“不僅知為悼亡之祖,亦悼亡詩(shī)之絕唱也”(朱守亮《詩(shī)經(jīng)評(píng)釋》),又認(rèn)為“后代潘岳、元稹的悼亡詩(shī)杰作”,“不出此詩(shī)窠臼”(周蒙、馮宇《詩(shī)經(jīng)百首譯釋》),都是言之成理的。
【詩(shī)經(jīng)·國(guó)風(fēng)·唐風(fēng)·葛生】相關(guān)文章:
《詩(shī)經(jīng) 國(guó)風(fēng) 唐風(fēng)》10-14
詩(shī)經(jīng)·國(guó)風(fēng)·唐風(fēng)·蟋蟀09-19
詩(shī)經(jīng)·國(guó)風(fēng)·唐風(fēng)·羔裘08-10
詩(shī)經(jīng)·國(guó)風(fēng)·魏風(fēng)·葛屨07-25
詩(shī)經(jīng)·國(guó)風(fēng)·王風(fēng)·葛藟09-24
詩(shī)經(jīng)·國(guó)風(fēng)·唐風(fēng)·揚(yáng)之水08-02
詩(shī)經(jīng)·國(guó)風(fēng)·唐風(fēng)·椒聊06-05
詩(shī)經(jīng)·國(guó)風(fēng)·唐風(fēng)·無(wú)衣10-11