- 相關(guān)推薦
詩經(jīng)·國風(fēng)·墉風(fēng)·鶉之奔奔
原文
鶉之奔奔,鵲之彊彊。人之無良,我以為兄?
鵲之彊彊,鶉之奔奔。人之無良,我以為君?
注釋
鶉:鳥名,即鵪鶉。奔奔:跳躍奔走。鵲:喜鵲。彊彊(音疆):翩翩飛翔。奔奔、彊彊,都是形容鶉鵲居有常匹,飛則相隨的樣子。
無良:不善。我:“何”之借字,古音我、何相通。一說為人稱代詞。
君:指衛(wèi)宣公。
譯文
鵪鶉雙雙共棲止,喜鵲對對齊飛翔。那人腐化又無恥,我竟尊他作兄長。
喜鵲雙雙齊歌唱,鵪鶉對對共跳奔。那人腐化又無恥,我竟尊他為國君。
詩經(jīng)故事
那天在廟堂中,大臣們吵了個(gè)不亦樂乎,最終公子頑一錘定音,立了朔為衛(wèi)君,宣姜長出了一口氣,感激的目光就落在了公子頑的臉上,那公子頑是感覺到了的。
到夜晚,頑帶著兵馬四處巡防,繞著王宮轉(zhuǎn)了一圈又一圈的,對兵士們說是新君剛立,要著實(shí)加強(qiáng)防衛(wèi),兵士們見公子親自帶隊(duì),很是精神抖擻。天快亮?xí)r,宮中還送出了熱湯菜和酒來。
左右公子處的防患是很仔細(xì)的了,只不過不是對外,而是對府內(nèi),那里面飛出一只麻雀來,也是有人盯著了的。
饒是如此,每晚都還是有情況發(fā)生。
第一晚,宣姜的房上落下了飛沙,打得窗欞上的彩紙亂了很多的窟窿,室內(nèi)的幾個(gè)貼身宮女,嚇得尖叫成一團(tuán)。
第二晚,花墻邊的大樹,不知是什么緣故,折下一大枝來,把牡丹花壓碎了一大蓬。
第三晚,繞墻巡邏的兵士,紛紛被荊棘絆倒在地,打著火把細(xì)看,原來是墻上的荊條全伏到了道中,那墻上倒是光禿禿的了。
可衛(wèi)戴公的住處倒是十分的安境的,這些事都是圍著宣姜的住處發(fā)生的呢。
宣姜著實(shí)怕了,兵士們也被謠傳嚇得巡邏時(shí)少了步伐,應(yīng)該去巡的地方,也沒了人領(lǐng)頭去走。
頑沒了辦法,就和衛(wèi)戴公商量了一下,把宣姜接到了頑的住所,由頑親自擔(dān)當(dāng)了保護(hù)的大任來。
這當(dāng)了衛(wèi)戴公的朔,別看他在宣公面前說太子伋壞話時(shí),說的頭頭是道,可宣公一死,他真的當(dāng)了衛(wèi)戴公后,卻一下沒了見識和主意,公子頑現(xiàn)在怎么說,他就怎樣做了;可也是,他還不到十四歲呢,他的母親宣姜也讓他一切都聽公子頑的,說是滿朝上下,只有公子頑是真心的對他們娘兒兩個(gè)。
宣姜就搬入了頑的府中,說是開始時(shí)還是獨(dú)居的。
后來宣姜和公子頑兩人一塊回了一次齊國,去拜見宣姜的父親齊僖公,齊僖公讓頑娶了宣姜。
再后來,宣姜給公子頑生下一兒兩女來,那幾個(gè)孩子都很能干的,女子嫁了許、宋兩國的國君,兒子后來還當(dāng)上了衛(wèi)國的國君。
可左右公子和衛(wèi)國的百姓都覺得這事不好呢,本來是給太子娶的媳婦,卻被老公公搶了去,現(xiàn)在老公公一死,又跟了老公公的兒子,這個(gè)亂七八糟的事,說起來衛(wèi)國人還是覺得羞的。
鶉之奔奔,鵲之彊彊。人之無良,我以為兄?
鵲之彊彊,鶉之奔奔。人之無良,我以為君?
鑒賞
這首詩的主旨,古今學(xué)者多持諷刺詩之說,而對于詩歌的諷刺對象及詩的作者則有爭論。惟樊樹云《詩經(jīng)全譯注》在諷刺詩外另立新說,認(rèn)為“這是一首對舊婚姻制度的控訴詩。一個(gè)女子看到鳥相追隨、自由飛翔,聯(lián)想到自己嫁給一個(gè)非出己愿的心地丑惡的丈夫,而作此詩。”
此詩主旨當(dāng)以諷刺說為優(yōu),對于這首詩的諷刺對象,《毛詩序》說是諷刺衛(wèi)宣姜之作,后人又將公子頑增衍其中,認(rèn)為第一章刺頑,第二章刺宣姜,視全詩為刺宣姜與公子頑私通之事,鞭撻他們悖逆?zhèn)惓、禽獸不如,作詩者當(dāng)是公子頑之庶弟衛(wèi)惠公朔或公子黔牟。而魏源《詩序集義》、《詩古微》、方玉潤《詩經(jīng)原始》、王先謙《詩三家義集疏》、黃節(jié)《詩旨纂辭》等認(rèn)為詩中“兄”與“君”同指一人,均指衛(wèi)宣公晉,作詩者當(dāng)是衛(wèi)宣公的庶弟左公子泄、右公子職。根據(jù)《史記·衛(wèi)康叔世家》等書記載,衛(wèi)宣公納太子伋聘妻為婦,又聽信讒言殺害了伋與伋的庶弟壽,所以刺宣公說可從。
全詩兩章,每章四句,均以“鶉之奔奔”與“鵲之彊彊”起興,極言禽獸尚有固定的配偶,而衛(wèi)宣公納媳殺子、荒淫無恥,其行為可謂腐朽墮落、禽獸不如,枉為人兄、人君。元?jiǎng)⒂袢辍对?a target="_blank">纘緒》云:“取二物為興,二章皆用而互言之,又是一體。”全詩兩章只有 “兄”、“君”兩字不重復(fù),雖然詩人不敢不以之為兄、以之為君,貌似溫柔敦厚,實(shí)則拈出“兄”、“君”兩字,無異于對衛(wèi)宣公進(jìn)行口誅筆伐,暢快直切、鞭辟入里。清陳震《讀詩識小錄》評曰:“用意用筆,深婉無跡。”
【詩經(jīng)·國風(fēng)·墉風(fēng)·鶉之奔奔】相關(guān)文章:
詩經(jīng)·國風(fēng)·墉風(fēng)·定之方中09-02
詩經(jīng)·國風(fēng)·墉風(fēng)·君子偕老10-17
詩經(jīng)·國風(fēng)·墉風(fēng)·干旄09-19
詩經(jīng)·國風(fēng)·墉風(fēng)·柏舟10-23
詩經(jīng)·國風(fēng)·墉風(fēng)·桑中10-03
詩經(jīng)·國風(fēng)·墉風(fēng)·蝃蝀10-25
詩經(jīng)·國風(fēng)·墉風(fēng)·相鼠10-07
詩經(jīng)·國風(fēng)·陳風(fēng)·東門之枌09-05