- 相關(guān)推薦
詩(shī)經(jīng):采蘩全詩(shī)鑒賞
導(dǎo)語(yǔ):以下是小編整理的關(guān)于《詩(shī)經(jīng):采蘩》的鑒賞,歡迎大家閱讀!
《詩(shī)經(jīng):采蘩》
于以采蘩?于沼于沚。
于以用之?公侯之事。
于以采蘩?于澗之中。
于以用之?公侯之宮。
被之僮僮,夙夜在公。
被之祁祁,薄言還歸。
注釋:
1、于以:到哪里去。蘩:水草名,即白蒿。
2、沼:沼澤。氵止:小洲。
3、被:用作“皮”,意思是女子戴的首飾。僮僮:童童,意思是首飾繁多。
4、夙夜:早晨和晚上。
5、祁祁:首飾繁多的樣子。
譯文:
到哪里去采白蒿?在沼澤旁和沙洲。
白蒿采來(lái)做什么?公侯拿去祭祖先。
到哪里去采白蒿?在那深深山澗中。
白蒿采來(lái)做什么?公侯宗廟祭祀用。
頭飾盛裝佩戴齊,從早到晚去侍奉。
佩戴首飾真華麗,侍奉結(jié)束回家去。
賞析:
到野外去采白蒿,在祭祀場(chǎng)所守侯侍奉,肯定不屬于王公貴族們干的事。做這些事的,只能是下等的仆人,而且是女仆。
千辛萬(wàn)苦到野外采來(lái)白蒿,是供王公貴族祭祀用;費(fèi)心勞神打扮裝點(diǎn),不是為自己,而是為別人。為誰(shuí)辛苦為誰(shuí)忙?全是為他人做嫁衣裳。為他人做嫁衣裳的滋味如何?唯有女仆內(nèi)心體驗(yàn)最深。雖然沒有言說(shuō),我們卻感到似乎平淡的敘說(shuō)中有幾分怨忿在。
為他人做嫁衣裳,意味著自我不存在,自我變成了他人的工具。奴仆供人差遣使喚,本就是人為事先設(shè)定的,似乎像“命運(yùn)”決定的。即使不是奴仆,人生都免不了有為他人做嫁衣裳的時(shí)候。自覺自愿,并引以為自豪地為他人 做嫁衣裳,是犧牲精神和奉獻(xiàn)意識(shí)的體現(xiàn),是舍己為人的高尚品德。不自覺為他人做嫁衣裳,是上當(dāng)受騙、誤入歧途,是被人利用。不情愿地為他人做嫁衣裳,是迫不得已而為之,當(dāng)然就是一種痛苦和壓抑。
如今我們可以拒絕被迫為他人做嫁衣,但在很多情況下是無(wú)法拒絕的。比如受老板雇傭,老板叫去陪酒,明知不勝酒力卻又不得不去。重賞之下必有勇副,是看準(zhǔn)了人心追名逐利的弱點(diǎn),抓住弱點(diǎn)使人為別人做嫁衣。
認(rèn)真想來(lái),做人是擺脫不了為他人做嫁衣的處境的。區(qū)別僅僅在于:是自覺的,不自覺的和被迫的。
【詩(shī)經(jīng):采蘩全詩(shī)鑒賞】相關(guān)文章:
詩(shī)經(jīng)《采蘩》鑒賞11-10
采蘩 詩(shī)經(jīng)11-08
詩(shī)經(jīng)《國(guó)風(fēng)·召南·采蘩》鑒賞08-21
詩(shī)經(jīng)采蘩全文09-29
《詩(shī)經(jīng)·采蘩》賞析08-14
詩(shī)經(jīng)采蘩全文翻譯07-03
《詩(shī)經(jīng):河廣》全詩(shī)鑒賞07-10