英語詩歌--Windflowers
Windflowers — 風(fēng)飛花
Windflowers
Windflowers,windflowers
my father told me not to go
near them
He said he feared them always
and he told me that they
carried him away
Windflowers,beartiful
windflowers
I couldn't wait to touch them
to smell them I held them
closely
And now I cannot break away
Their sweet bouquet disappears
like the vapor in the desert
So take a warning ,son
Windflowers ,ancient
windflowers
their beauty capture every
young dreamer
who lingers near them
But ancient windflowers,
I love you
風(fēng)飛花,風(fēng)飛花,
父親對我說別走近它
他說他總有些害怕
他說他迷戀過它
風(fēng)飛花,美麗的風(fēng)飛花
我急切地要撫摸它
貼近臉頰聞久嗅
如今我已無法自拔
它的芳香猶如水汽
沙漠中蒸發(fā)
所以,孩子,聽句勸告吧
風(fēng)飛花,古老的風(fēng)飛花
美麗迷惑了每個年輕的夢人
久久的徘徊在它的身旁
而我愛你,
古老的風(fēng)飛花
[詩歌] If 如果
If 如果
If you can keep your head when all about you
Are losing theirs and blaming it on you;
If you can trust yourself when all men doubt you,
But make allowance for their doubting too;
If you can wait and not be tired by waiting,
Or, being lied about,don't deal in lies,
Or, being hated, don't give way to hating,
And yet don't look too good, nor talk too wise;
If you can dream - and not make dreams your master;
If you can think - and not make thoughts your aim;
If you can meet with triumph and disaster
And treat those two impostors just the same;
If you can bear to hear the truth you've spoken
Twiseted by knaves to make a trap for fools,
Or watch the things you gave your life to broken,
And stoop and build 'em up with wornout tools;
If you can make one heap of all your winnings
And risk it on one turn of pitch-and-toss,
And lose, and start again at your beginnings
And never breathe a word about your loss;
If you can force your heart and nerve and sinew
To serve your turn long after they are gone,
And so hold on when there is nothin in you
Except the Will which says to them:"Hold on!";
If you can talk with crowds and keep your virtue,
Or walk with Kings -nor lose the common touch;
If neither foes nor loving friends can hurt you;
If all men count with you, but none too much;
If you can fill the unforgiving minute
With sixty second' worth of distance run -
Yours is the Earth and everything that's in it,
And - which is more - you'll be a Man my son!
如果所有人都失去理智,咒罵你,
你仍能保持頭腦情形;
如果所有人都懷疑你,
你仍能堅信自己,讓所有的懷疑動搖;
如果你要等待,不要因此厭煩,
為人所騙,不要因此騙人,
為人所恨,不要因此抱恨,
不要太樂觀,不要自以為是;
如果你是個追夢人——不要被夢主宰;
如果你是個愛思考的人——光想會達不到目標;
如果你遇到驕傲和挫折
把兩者當騙子看待;
如果你能忍受,你曾講過的事實
被惡棍扭曲,用于蒙騙傻子;
看著你用畢生去看護的東西被破壞,
然后俯身,用破爛的工具把它修補;
如果在你贏得無數(shù)桂冠之后‘
突遇顛峰下跌之險,
失敗過后,東山再起,
不要抱怨你的失敗;
如果你能迫使自己,
在別人走后,長久堅守陣地,
在你心中已空蕩蕩無一物’
只有意志告訴你“堅持!”;
如果你與人交談,能保持風(fēng)度,
伴王行走,能保持距離;
如果仇敵和好友都不害你;
如果所有人都指望你,卻無人全心全意;
如果你花六十秒進行短程跑,
填滿那不可饒恕的一分鐘——
你就可以擁有一個世界,
這個世界的一切都是你的,
更重要的是,孩子,你是個頂天立地的人。
[詩歌] 青春的驕傲
The Pride of Youth
青春的驕傲
華爾德·司各特
Proud Maisie is in the wood,
Walking so early;
Sweet Robin sits on the bush,
Singing so rarely.
“tell me ,thou bonny bird,
when shall I marry me?”
-“when six braw gentlemen
kirkward shall carry ye.”
“who makes the bridal bed,
birdie, say truly?”
-“The gray-headed sexton
That delves the grave duly.
“The glowworm o’er grave and stone
Shall light thee steady;
The owl from the steeple sing,
Welcome, proud lady.”
驕傲的梅西漫步林間,
踩著晨曦;
伶俐的`知更鳥棲息樹叢,
唱得甜蜜。
“告訴我,美麗的鳥兒,
我哪年哪月穿嫁裝?”--
“等到六個殯葬人
抬你上教堂。”
“誰為我鋪新床?
好鳥兒,莫撒謊。”--
“白發(fā)司事,兼挖墓穴,
誤不了你的洞房!
“螢火蟲幽幽閃閃,
把你的墳?zāi)拐樟,送葬?/p>
貓頭鷹將在塔尖高唱:
歡迎你,驕傲的姑娘!
What makes a man?
What makes a man?
---Hamlin Garland
Do you fear the force of the wind 你可害怕寒風(fēng)凜冽,
The slash of the rain? 你可畏懼大雨滂沱
Go face them and fight them, 去迎著風(fēng)雨努力拼搏
Be savage again .還你原始本色
Go hungry and cold like the wolf 象狼一樣去經(jīng)受饑寒
Go wade like the crane. 象鶴一般去跋涉河川
The palms of your hands will thicken, 你的手掌變得厚實粗壯
The skin of your cheeks will tan 你的臉龐曬得古銅發(fā)亮
You’ll grow ragged and weary and swarthy,你會變得衣衫襤褸,皮膚黝黑,疲憊不堪,
But you will walk like a man! 但你步履沉穩(wěn),是個堂堂男子漢!
Dreams 夢想
Dreams 夢想
---Langston Hughes
Hold fast to dreams 緊緊抓住夢想,
For if dreams die 夢想若是消亡
Life is a broken-winged bird 生命就象鳥兒折了翅膀
That can never fly. 再也不能飛翔
Hold fast to dreams 緊緊抓住夢想,
For when dreams go 夢想若是消喪
Life is a barren field 生命就象貧瘠的荒野,
Frozen only with snow 雪覆冰封,萬物不再生長
My last will 我的遺囑
My last will 我的遺囑
---Joe Hill
my will is easy to decide, 我的遺囑容易確定
For there is nothing to divide. 因為我并無財產(chǎn)分給所愛
My kin don’t need to fuss and moan— 親人不必抱怨,悲哀---
“Moss does not cling to rolling stone.” “滾石不生苔,我也不聚財”
My body? Oh, if I could choose, 遺體怎么辦?---哦,如果還有商量
To ashes I’d let it reduce, 我愿它化為一撮灰燼
And let the merry breeze blow 讓歡快的柔風(fēng)把它輕揚
My dust to where some flowers grow. 吹到鮮花盛開的地方
Perhaps some fading flowers then 也許有些正在凋謝的花兒
Would come to life and bloom again. 會因此復(fù)活,重新怒放
This is my last and final will, 這便是我最后的遺愿
Good luck to all of you! 祝你們所有的人幸福安康!
【英語詩歌--Windflowers】相關(guān)文章:
英語詩歌朗誦簡單詩歌11-08
英語詩歌:雨巷03-01
英語詩歌朗誦稿10-26
英語版的鄉(xiāng)愁詩歌01-04
勵志詩歌_勵志詩歌朗誦稿_青春勵志詩歌08-27
腌制詩歌愛情詩歌08-18
《思念》詩歌09-27
《黯淡》詩歌09-27
英雄詩歌11-27
祝福詩歌11-26