- 相關(guān)推薦
雙語詩歌:更待何時(shí)
To the Virgins, to Make Much of Time
Gather ye rosebuds while ye may,
Old Time is still a-flying;
And this same flower that smiles today
Tomorrow will be dying.
The glorious lamp of heaven, the Sun,
The higher he’s a-getting,
The sooner will his race be run,
And nearer he’s setting.
That age is best which is the first,
When youth and blood are warmer;
But being spent, the worse and worst
Times still succeed the former.
Then be not coy, but use your time;
And while ye may, go marry;
For having lost but once your prime,
You may forever tarry.
更待何時(shí)
采摘玫瑰花蕾更待何時(shí),
時(shí)光老人腳步分秒不停;
今日綻放笑容的花朵,
明天就會(huì)凋零。
太陽在東方點(diǎn)起天燈,
瞬息之間就照上頭頂;
他在與時(shí)光賽跑,
不一刻就要匆匆西沉。
年輕時(shí)充滿激情,
人生寶貴就在青春;
光陰飛逝時(shí)不我待,
每過一天臉上就多一道皺紋。
切莫害羞, 把時(shí)間抓緊,
找好愛的歸宿正當(dāng)妙齡;
少女們,青春一去永不重返,
何必終生獨(dú)自空等。
羅伯特·赫里克(Robert Herrick1591—1674)英國詩人 這首詩是對(duì)姑娘們發(fā)出愛的呼喚。詞語的象征意義猶如日冕月華,有待讀者潛心體會(huì)。標(biāo)題暗示“玫瑰花蕾”、“賽跑”等詞語的豐富蘊(yùn)含。緊迫情緒您能心領(lǐng)神會(huì)嗎?
【雙語詩歌:更待何時(shí)】相關(guān)文章:
英漢雙語詩歌08-28
雙語詩歌欣賞10-11
小孩雙語詩歌09-19
雙語詩歌:永遠(yuǎn)向前08-03
雙語詩歌:面朝大海08-20
光存在的春天雙語詩歌02-29
不要再問我詩歌雙語對(duì)照08-30
Sweet and Low-雙語版詩歌07-10