中文字幕高清在线,中文字幕在线电影观看,中文字幕在线看,免费国产一区二区三区,男攻调教双性男总裁,热热涩热热狠狠色香蕉综合,亚洲精品网站在线观看不卡无广告

英語(yǔ)詩(shī)歌的欣賞

時(shí)間:2020-12-06 18:39:29 詩(shī)歌 我要投稿

英語(yǔ)詩(shī)歌的欣賞范文

  詩(shī)歌欣賞:Be Drunk

英語(yǔ)詩(shī)歌的欣賞范文

  by Charles Baudelaire

  Translated by Louis Simpson

  You have to be always drunk. That's all there is to it——it's the

  only way. So as not to feel the horrible burden of time that breaks

  your back and bends you to the earth, you have to be continually

  drunk.

  But on what? Wine, poetry or virtue, as you wish. But be

  drunk.

  And if sometimes, on the steps of a palace or the green grass of

  a ditch, in the mournful solitude of your room, you wake again,

  drunkenness already diminishing or gone, ask the wind, the wave,

  the star, the bird, the clock, everything that is flying, everything

  that is groaning, everything that is rolling, everything that is

  singing, everything that is speaking. . .a(chǎn)sk what time it is and

  wind, wave, star, bird, clock will answer you: "It is time to be

  drunk! So as not to be the martyred slaves of time, be drunk, be

  continually drunk! On wine, on poetry or on vir

  詩(shī)歌欣賞:Endnote

  by Hayden Carruth

  The great poems of

  our elders in many

  tongues we struggled

  to comprehend who

  are now content with

  mystery simple

  and profound you

  in the night your

  breath your body

  orbit of time and

  the moment you

  Phosphorus and

  Hesper a dark circle

  of fertility so

  bloodthirsty for us

  you in the world

  the night breathing

  asleep and alive.

  詩(shī)歌欣賞:Drinking Alone

  I take my wine jug out among the flowers

  to drink alone, without friends.

  I raise my cup to entice the moon.

  That, and my shadow, makes us three.

  But the moon doesn't drink,

  and my shadow silently follows.

  I will travel with moon and shadow,

  happy to the end of spring.

  When I sing, the moon dances.

  When I dance, my shadow dances, too.

  We share life's joys when sober.

  Drunk, each goes a separate way.

  Constant friends, although we wander,

  we'll meet again in the Milky Way.

  詩(shī)歌欣賞:Eldorado

  by Edgar Allan Poe

  Gaily bedight,

  A gallant knight,

  In sunshine and in shadow,

  Had journeyed long,

  Singing a song,

  In search of Eldorado.

  But he grew old,

  This knight so bold,

  And o'er his heart a shadow

  Fell as he found

  No spot of ground

  That looked like Eldorado.

  And, as his strength

  Failed him at length,

  He met a pilgrim shadow;

  "Shadow," said he,

  "Where can it be,

  This land of Eldorado?"

  "Over the mountains

  Of the moon,

  Down the valley of the shadow,

  Ride, boldly ride,"

  The shade replied,——

  "If you seek for Eldorado!"

  詩(shī)歌欣賞:Dover Beach

  by Matthew Arnold

  The sea is calm tonight.

  The tide is full, the moon lies fair

  Upon the straits; on the French coast, the light

  Gleams and is gone; the cliffs of England stand,

  Glimmering and vast, out in the tranquil bay.

  Come to the window, sweet is the night-air!

  Only, from the long line of spray

  Where the sea meets the moon-blanched land,

  Listen! you hear the grating roar

  Of pebbles which the waves draw back, and fling,

  At their return, up the high strand,

  Begin, and cease, and then again begin,

  With tremulous cadence slow, and bring

  The eternal note of sadness in.

  Sophocles long ago

  Heard it on the Aegean, and it brought

  Into his mind the turbid ebb and flow

  Of human misery; we

  Find also in the sound a thought,

  Hearing it by this distant northern sea.

  The Sea of Faith

  Was once, too, at the full, and round earth's shore

  Lay like the folds of a bright girdle furled.

  But now I only hear

  Its melancholy, long, withdrawing roar,

  Retreating, to the breath

  Of the night-wind, down the vast edges drear

  And naked shingles of the world.

  Ah, love, let us be true

  To one another! for the world, which seems

  To lie before us like a land of dreams,

  So various, so beautiful, so new,

  Hath really neither joy, nor love, nor light,

  Nor certitude, nor peace, nor help for pain;

  And we are here as on a darkling plain

  Swept with confused alarms of struggle and flight,

  Where ignorant armies clash by night.

  Of the elder dead.

  Winds of summer fields

  Recollect the way,——

  Instinct picking up the key

  Dropped by memory.

  一百年以后

  在一百年以后,

  沒(méi)有人知道這個(gè)地方——

  極度的痛苦,命名了那里,

  安寧如同靜寂。

  雜草得意洋洋地蔓延,

  陌生的人們漫步,拼讀

  那死亡接骨木的

  孤獨(dú)正字表。

  夏日田地的風(fēng)

  追憶起那條道路——

  直覺挖掘出那答案

  在記憶的點(diǎn)滴里。

  Wild Nights-Wild Nights!

  Wild nights! Wild nights!

  Were I with thee

  Wild nights should be

  Our luxury!

  Futile-the winds

  To a heart in port—

  Done with the compass

  Done with the chart!

  Rowing in Eden

  Ah, the sea!

  Might I but moor-To-night

  In thee!

  暴風(fēng)雨夜-暴風(fēng)雨夜

  暴風(fēng)雨夜!暴風(fēng)雨夜!

  我若和你同在一起,

  暴風(fēng)雨夜就是

  豪奢的喜悅!

  風(fēng),無(wú)能為力——

  心,已在港內(nèi)——

  羅盤,不必!

  海圖,不必!

  泛舟在伊甸園——

  啊,海!

  但愿我能,今夜

  泊在你的水城。ń瓧髯g)

  暴風(fēng)雨夜——暴風(fēng)雨夜!(另一個(gè)翻譯版本)

  暴風(fēng)雨夜——暴風(fēng)雨夜!

  我若和你在一起

  暴風(fēng)雨夜該是

  我們的歡娛!

  徒勞——這狂風(fēng)——

  對(duì)著一顆泊港的心——

  不用羅盤——

  不用海圖!

  蕩漿伊甸園——

  啊,大海!

  今夜——但愿我泊在

  你的胸懷里!

  I never saw a moor

  I never saw a Moor——

  I never saw the Sea——

  Yet know I how the Heather looks

  And what a Billow be.

  I never spoke with God

  Nor visited in Heaven——

  Yet certain am I of the spot

  As if the Checks were given——

  我從未看過(guò)荒原

  我從未看過(guò)荒原——

  我從未看過(guò)海洋——

  可我知道石楠的容貌

  和狂濤巨浪。

  我從未與上帝交談

  也不曾拜訪過(guò)天堂——

  可我好像已通過(guò)檢查

  一定會(huì)到那個(gè)地方.(金舟譯)

  Compensation

  For each ecstatic instant

  We must an anguish pay

  In keen and quivering ratio

  To the ecstasy.

  For each beloved hour

  Sharp pittances of years,

  Bitter contested farthings

  And coffers heaped with tears.

  補(bǔ)償

  為每一個(gè)狂喜的瞬間

  我們必須償以痛苦至極,

  刺痛和震顫

  正比于狂喜。

  為每一個(gè)可愛的時(shí)刻

  必償以多年的微薄薪餉,

  辛酸爭(zhēng)奪來(lái)的半分八厘

  和浸滿淚水的錢箱。(金舟譯)

  I heard a fly buzz——when I died ——

  I heard a Fly buzz —— when I died ——

  The stillness in the Room

  Was like the stillness in the Air ——

  Between the Heaves of Sotrm ——

  The Eyes around —— had wrung when them dry ——

  And breaths were gathering firm

  For that last Onset —— when the King

  Be witnessed —— in the Room ——

  I willed my keepsakes ——Signed away

  What portion of me be

  Assignable —— and then it was

  There interposed a Fly ——

  With Blue —— uncertain stumbling Buzz ——

  Between the light —— and me ——

  And the the windows failed ——and then

  I could not see to see ——

  我聽到蒼蠅的嗡嗡聲——當(dāng)我死時(shí)

  我聽到蒼蠅的嗡嗡聲——當(dāng)我死時(shí)

  房間里,一片沉寂

  就像空氣突然平靜下來(lái)——

  在風(fēng)暴的間隙

  注視我的眼睛——淚水已經(jīng)流盡—

  我的呼吸正漸漸變緊

  等待最后的時(shí)刻——上帝在房間里

  現(xiàn)身的時(shí)刻——降臨

  我已經(jīng)分掉了——關(guān)于我的

  所有可以分掉的

  東西——然后我就看見了

  一只蒼蠅——

  藍(lán)色的——微妙起伏的嗡嗡聲

  在我——和光——之間

  然后窗戶關(guān)閉——然后

  我眼前漆黑一片——

  How happy is the little Stone

  How happy is the little Stone

  That rambles in the Road alone,

  And doesn't care about Careers

  And Exigencies never fears ——

  Whose Coat of elemental Brown

  A passing Universe put on,

  And independent as the Sun

  Associates or glows alone

  Fulfilling absolute Decree

  In casual simplicity ——

  這顆小石何等幸福

  這顆小石何等幸福

  獨(dú)自在路旁漫步

  它不汲汲于功名

  也從不為變故擔(dān)心

  變幻的宇宙

  也得被它質(zhì)樸的棕色外衣

  它獨(dú)立不羈如太陽(yáng)

  與眾輝煌

  或獨(dú)自閃光

  它順應(yīng)天意

  單純

  一味自然

  詩(shī)歌欣賞:Emily Dickinson 《After a hundred years》

  I'm nobody! Who are you?

  I'm nobody! Who are you?

  Are you nobody, too?

  Then there's a pair of us - don't tell!

  They're banish us, you know!

  How dreary to be somebody!

  How public, like a frog

  To tell your name the livelong day

  To an admiring bog!

  我是無(wú)名之輩!你是誰(shuí)?

  我是無(wú)名之輩!你是誰(shuí)?

  你也是無(wú)名之輩?

  那咱倆就成了一對(duì)-別出聲!

  他們會(huì)把咱們排擠-要小心!

  多無(wú)聊-身為赫赫顯要!

  多招搖-不過(guò)像只青蛙

  向一片仰慕的泥沼

  整日里炫耀自己的名號(hào)!

  After a hundred years

  After a hundred years

  Nobody knows the place,——

  Agony that enacted there,

  Motionless as peace.

  Weeds triumphant ranged,

  Strangers strolled and spelled

  At the lone orthography

  Of the elder dead.

  Winds of summer fields

  Recollect the way,——

  Instinct picking up the key

  Dropped by memory.

  一百年以后

  在一百年以后,

  沒(méi)有人知道這個(gè)地方——

  極度的痛苦,命名了那里,

  安寧如同靜寂。

  雜草得意洋洋地蔓延,

  陌生的人們漫步,拼讀

  那死亡接骨木的

  孤獨(dú)正字表。

  夏日田地的風(fēng)

  追憶起那條道路——

  直覺挖掘出那答案

  在記憶的點(diǎn)滴里。

  Wild Nights-Wild Nights!

  Wild nights! Wild nights!

  Were I with thee

  Wild nights should be

  Our luxury!

  Futile-the winds

  To a heart in port—

  Done with the compass

  Done with the chart!

  Rowing in Eden

  Ah, the sea!

  Might I but moor-To-night

  In thee!

  暴風(fēng)雨夜-暴風(fēng)雨夜

  暴風(fēng)雨夜!暴風(fēng)雨夜!

  我若和你同在一起,

  暴風(fēng)雨夜就是

  豪奢的喜悅!

  風(fēng),無(wú)能為力——

  心,已在港內(nèi)——

  羅盤,不必!

  海圖,不必!

  泛舟在伊甸園——

  啊,海!

  但愿我能,今夜

  泊在你的.水城。ń瓧髯g)

  暴風(fēng)雨夜——暴風(fēng)雨夜!(另一個(gè)翻譯版本)

  暴風(fēng)雨夜——暴風(fēng)雨夜!

  我若和你在一起

  暴風(fēng)雨夜該是

  我們的歡娛!

  徒勞——這狂風(fēng)——

  對(duì)著一顆泊港的心——

  不用羅盤——

  不用海圖!

  蕩漿伊甸園——

  啊,大海!

  今夜——但愿我泊在

  你的胸懷里!

  I never saw a moor

  I never saw a Moor——

  I never saw the Sea——

  Yet know I how the Heather looks

  And what a Billow be.

  I never spoke with God

  Nor visited in Heaven——

  Yet certain am I of the spot

  As if the Checks were given——

  我從未看過(guò)荒原

  我從未看過(guò)荒原——

  我從未看過(guò)海洋——

  可我知道石楠的容貌

  和狂濤巨浪。

  我從未與上帝交談

  也不曾拜訪過(guò)天堂——

  可我好像已通過(guò)檢查

  一定會(huì)到那個(gè)地方.(金舟譯)

  Compensation

  For each ecstatic instant

  We must an anguish pay

  In keen and quivering ratio

  To the ecstasy.

  For each beloved hour

  Sharp pittances of years,

  Bitter contested farthings

  And coffers heaped with tears.

  補(bǔ)償

  為每一個(gè)狂喜的瞬間

  我們必須償以痛苦至極,

  刺痛和震顫

  正比于狂喜。

  為每一個(gè)可愛的時(shí)刻

  必償以多年的微薄薪餉,

  辛酸爭(zhēng)奪來(lái)的半分八厘

  和浸滿淚水的錢箱。(金舟譯)

  I heard a fly buzz——when I died ——

  I heard a Fly buzz —— when I died ——

  The stillness in the Room

  Was like the stillness in the Air ——

  Between the Heaves of Sotrm ——

  The Eyes around —— had wrung when them dry ——

  And breaths were gathering firm

  For that last Onset —— when the King

  Be witnessed —— in the Room ——

  I willed my keepsakes ——Signed away

  What portion of me be

  Assignable —— and then it was

  There interposed a Fly ——

  With Blue —— uncertain stumbling Buzz ——

  Between the light —— and me ——

  And the the windows failed ——and then

  I could not see to see ——

  我聽到蒼蠅的嗡嗡聲——當(dāng)我死時(shí)

  我聽到蒼蠅的嗡嗡聲——當(dāng)我死時(shí)

  房間里,一片沉寂

  就像空氣突然平靜下來(lái)——

  在風(fēng)暴的間隙

  注視我的眼睛——淚水已經(jīng)流盡—

  我的呼吸正漸漸變緊

  等待最后的時(shí)刻——上帝在房間里

  現(xiàn)身的時(shí)刻——降臨

  我已經(jīng)分掉了——關(guān)于我的

  所有可以分掉的

  東西——然后我就看見了

  一只蒼蠅——

  藍(lán)色的——微妙起伏的嗡嗡聲

  在我——和光——之間

  然后窗戶關(guān)閉——然后

  我眼前漆黑一片——

  How happy is the little Stone

  How happy is the little Stone

  That rambles in the Road alone,

  And doesn't care about Careers

  And Exigencies never fears ——

  Whose Coat of elemental Brown

  A passing Universe put on,

  And independent as the Sun

  Associates or glows alone

  Fulfilling absolute Decree

  In casual simplicity ——

  這顆小石何等幸福

  這顆小石何等幸福

  獨(dú)自在路旁漫步

  它不汲汲于功名

  也從不為變故擔(dān)心

  變幻的宇宙

  也得被它質(zhì)樸的棕色外衣

  它獨(dú)立不羈如太陽(yáng)

  與眾輝煌

  或獨(dú)自閃光

  它順應(yīng)天意

  單純

  一味自然

【英語(yǔ)詩(shī)歌的欣賞范文】相關(guān)文章:

思鄉(xiāng)的詩(shī)歌欣賞07-18

鄉(xiāng)愁的詩(shī)歌欣賞01-01

愛國(guó)詩(shī)歌欣賞11-27

鄉(xiāng)愁詩(shī)歌欣賞12-13

詩(shī)歌欣賞鄉(xiāng)愁01-22

詩(shī)歌鄉(xiāng)愁欣賞01-12

描寫愛情的詩(shī)歌欣賞11-11

郭沫若愛國(guó)詩(shī)歌欣賞10-25

幼兒版的環(huán)保的詩(shī)歌欣賞12-05

思鄉(xiāng)情詩(shī)歌欣賞03-28