- 相關(guān)推薦
克萊恩的詩歌
哈特萊恩(Hart Crane,1899-1932),美國(guó)詩人。此詩是克萊恩發(fā)表的第一首詩歌,讀來感情深沉、意象清晰、語言優(yōu)美、余韻悠長(zhǎng)。
My Gradmother 's Love Letters
Hart Crane
There are no stars tonight
But those of memory,
Yet how much room for memory there is
In the loose girdle of soft rain.
There's even room enough
For the letters of my mother's mother
Elizabeth,
That have been pressed so long
Into to corner of the root
That they are brown and soft,
And liable to melt as snow.
Over the greatness of such space
Steps must be gentle.
It so all hung by an invisible white hair.
It trembles as birch limbs webbing the air.
And I ask myself:
“Are your fingers long enough to play
old keys that are but echoes:
Is the silence strong enough
To carry back the music to its source
And back to you again
As though to her?”
Yet I would lead my grandmother by the hand
Through much of what she would not understand;
And so I stumble, And the rain continues on the roof
With such a sound of gently pitying laughter.
外婆的家書
今夜沒有星光閃現(xiàn)
只是往事如煙,
回憶空廖無邊
飄動(dòng)于綿綿細(xì)雨的環(huán)抱間。
甚至還有足夠的地方
可以放下我母親的母親
伊麗莎白寫的信件,
那些信塞在屋頂下的一個(gè)角落,
在塵封中壓了那么久長(zhǎng)
它們已經(jīng)變酥變黃,
如同雪片般容易融化。
漫步于空廓的記憶世界
腳步呀務(wù)必放得輕捷。
記憶懸掛于一根無形的白發(fā),
如同顫抖中如網(wǎng)的白樺樹丫。
我捫心自問:
“你的手指是否夠長(zhǎng),
能否奏響那古老琴鍵讓它回聲悠長(zhǎng),
那靜寂的空氣是否能使樂聲飛揚(yáng)
讓它飄回遙遠(yuǎn)的源泉
然后再次飄到你的心坎
好似傳到她的耳畔?“
然而我愿牽著外婆的手
領(lǐng)她穿過她看不懂的宇宙;
我心中困惑,而雨點(diǎn)繼續(xù)在屋頂淅瀝作響。
那聲音輕柔,憐愛中夾著歡暢。
【克萊恩的詩歌】相關(guān)文章:
頌黨恩的詩歌10-17
頌黨恩七言詩歌05-18
感恩的古詩《思君恩》11-22
報(bào)答父母恩的詩句集錦09-10
白發(fā)娘親恩比天大散文07-13
《安恩和奶!烽喿x答案08-10
恩字開頭的詩句有哪些10-23
親恩思抒情散文07-27
《瑞恩的井》課文及教案解析10-12
十跪父母恩詩詞欣賞06-27