《留別王維》詩歌賞析
《留別王維》是唐代詩人孟浩然將離長安時(shí)贈(zèng)別王維之詩作。下面是小編收集整理的《留別王維》詩歌賞析,希望對您有所幫助!
留別王維
孟浩然
寂寂竟何待,朝朝空自歸。欲尋芳草去,惜與故人違。
當(dāng)路誰相假,知音世所稀。只應(yīng)守寂寞,還掩故園扉。
古詩簡介
此詩先述說自己在京沒有什么希望,天天在寂寞失望中度日,想離京卻又可惜與好友分別,表達(dá)了心中的悵惘和矛盾。接著慨嘆自己無人援引,只好甘守寂寞,回鄉(xiāng)隱居。全詩語調(diào)低沉,有對朝廷壓抑人才的怨憤,有不忍遠(yuǎn)別知心朋友的留戀,還有懷才不遇的嗟嘆。語言淺顯,表達(dá)直率,對偶不求工整,但卻自然流暢,顯示出一種不事雕琢的自然之美。
翻譯/譯文
這樣寂寞還等待著什么?天天都是懷著失望而歸。
我想尋找自己的理想去,又可惜要與老朋友分離。
當(dāng)權(quán)者有誰肯能提攜我,知音人在世間實(shí)在稀微。
只應(yīng)該守寂寞了此一生,關(guān)閉上柴門與人世隔離。
注釋
、偶偶牛郝淠。竟何待:要等什么。
、瓶兆裕邯(dú)自。
、怯麑し疾萑ィ阂馑际窍肴ふ依硐。芳草:理想
、冗`:分離。
、僧(dāng)路:當(dāng)權(quán)者。假:寬假,優(yōu)容的意思。
、熟椋洪T扇。
賞析/鑒賞
這首詩是孟浩然回襄陽臨行前留給王維的。詩人抒發(fā)出由于沒人引薦,缺少知音而失意的哀怨情懷。這首詩表達(dá)直率,語言淺顯,怨懟之中,又帶有辛酸意味,感情真摯動(dòng)人,耐人尋味。
第一聯(lián)寫落第后的`景象:門前冷落,車馬稀疏!凹偶拧眱勺,既是寫實(shí),又是寫虛,既表現(xiàn)了門庭的景象,又表現(xiàn)了作者的心情。一個(gè)落第士子,沒有人來理睬,更沒有人來陪伴。只有孤單單地“空自歸”了。在這種情形下,長安雖好,也沒有什么可留戀的。他考慮到返回故鄉(xiāng)了,“竟何待”正是他考試不中必然的想法。
第二聯(lián)寫惜別之情!胺疾荨币辉~,來自《離騷》,王逸認(rèn)為用以比喻忠貞,而孟浩然則用以代表自己歸隱的理想!坝麑し疾萑ァ,表明他又考慮歸隱了!跋c故人違”,表明了他同王維友情的深厚。一個(gè)“欲”字,一個(gè)“惜”字,充分地顯示出作者思想上的矛盾與斗爭,從這個(gè)思想活動(dòng)里,卻深刻地反映出作者的惜別之情。
“當(dāng)路誰相假,知音世所稀”兩句,說明歸去的原因。語氣沉痛,充滿了怨懟之情,辛酸之淚。一個(gè)“誰”字,反詰得頗為有力,表明他切身體會(huì)到世態(tài)炎涼、人情如水的滋味。能了解自己心事,賞識(shí)自己才能的人,只有王維,這的確是太少了!一個(gè)“稀”字,準(zhǔn)確地表達(dá)出知音難遇的社會(huì)現(xiàn)實(shí)。這在封建社會(huì)里是具有典型意義的。
這一聯(lián)是全詩旳重點(diǎn),就是由于這兩句,使得全詩才具有一種強(qiáng)烈旳怨懟、憤懣旳氣氛。真摯旳感情,深刻旳體驗(yàn),是頗能感動(dòng)讀者旳,特別是對于那些有類似遭遇旳人,更容易引起共鳴。如果再從結(jié)構(gòu)上考慮,這一聯(lián)正是全詩旳樞紐。由落第而思?xì)w,由思?xì)w而惜別,從而在感情上產(chǎn)生了矛盾,這都是順理成章旳。只是由于體驗(yàn)到“當(dāng)路誰相假,知音世所稀”這一冷酷旳現(xiàn)實(shí),自知功名無望,才下定決心再回襄陽隱居。這一聯(lián)正是第四聯(lián)旳依據(jù)。
“只應(yīng)守寂寞,還掩故園扉”,表明了歸隱旳堅(jiān)決。“只應(yīng)”二字,是耐人尋味旳,它表明了在作者看來歸隱是唯一應(yīng)該走旳道路。也就是說,赴都應(yīng)舉是人生道路上旳一場誤會(huì),所以決然地“還掩故園扉”了。
這首詩是作者科舉落第離開長安時(shí)贈(zèng)別友人王維旳作品。首聯(lián)直接說出“自歸”,頷聯(lián)則寫題意“惜別”,頸聯(lián)說明“自歸”之故——乃是知音既少,當(dāng)?shù)啦挥,此時(shí)不走,更待何時(shí)。尾聯(lián)敘寫決心隱居不仕,歸隱田園。詩以失意后旳牢騷貫穿全詩。語言平淡樸實(shí),近于口語,不講究對偶,順其自然。
在京求仕不成,詩中便充溢著對“當(dāng)路誰相假”旳憤懣,并用“獨(dú)尋芳草去”自我解嘲。
綜觀全詩,既沒有優(yōu)美旳畫面,又沒有華麗辭藻,語句平淡,平淡得近乎口語。對偶也不求工整,卻極其自然,毫無斧鑿痕跡。然而卻把落第后旳心境,表現(xiàn)得頗為深刻。言淺意深,頗有余味,耐人咀嚼。
【《留別王維》詩歌賞析】相關(guān)文章:
《留別王維》翻譯賞析09-02
留別王維原文、翻譯、賞析10-19
留別王維翻譯和賞析09-01
留別王維原文翻譯及賞析08-24
王維《鳥鳴澗》詩歌賞析12-28
留別王維原文、翻譯、賞析3篇10-19
留別王侍御維 / 留別王維原文翻譯及賞析07-16
《留別王維 》分享12-09
《留別王維》評(píng)析12-05
留別王維解析11-24