中文字幕高清在线,中文字幕在线电影观看,中文字幕在线看,免费国产一区二区三区,男攻调教双性男总裁,热热涩热热狠狠色香蕉综合,亚洲精品网站在线观看不卡无广告

拜倫的詩歌

時間:2020-11-03 18:22:47 詩歌 我要投稿

拜倫的詩歌

  喬治·戈登·拜倫(George Gordon Byron,1788—1824),是英國19世紀(jì)初期偉大的浪漫主義詩人,代表作品有《恰爾德·哈洛爾德游記》、《唐璜》等,并在他的詩歌里塑造了一批“拜倫式英雄”。他不僅是一位偉大的詩人,還是一個為理想戰(zhàn)斗一生的勇士,積極而勇敢地投身革命——參加了希臘民族解放運動,并成為領(lǐng)導(dǎo)人之一。

拜倫的詩歌

  下面請欣賞關(guān)于喬治·戈登·拜倫的詩歌:

  1、《歌》

  夜風(fēng)輕柔地嘆息,

  更加輕柔地在波浪上低語,

  因為睡眠把我的芳妮眼睛合攏,

  寧靜一定不會離開她的枕際。

  或者吹奏著從天國上空偷來的

  動聽的風(fēng)神的樂曲,

  余音繚繞耳畔使她沉醉,

  愛情的夢把她的靈魂撫慰。

  但夜風(fēng)又克制自己,

  只在最溫柔的低語中嘆息,

  不讓微風(fēng)的翅膀敢于

  把那棕色的頭發(fā)吹起。

  夜風(fēng)吹拂著涼意!

  啊!不要吹皺那潔白的眼皮,

  因為只有振奮人心的晨光,

  才能喚醒深藏在眼底的喜氣。

  祝福那嘴唇和湛藍(lán)的眼睛,

  親愛的芳妮,愿以你的睡眠為圣!

  愿那雙唇永不吐出一聲嘆息,

  雙眼睡醒再也不哭泣。

  2、《想從前我們倆分手》

  想從前我們倆分手,

  默默無言地流著淚,

  預(yù)感到多年的隔離,

  我們?nèi)滩蛔⌒乃?

  你的臉冰涼、發(fā)白,

  你的吻更似冷冰,

  呵,那一刻正預(yù)兆了

  我今日的悲痛。

  清早凝結(jié)著寒露,

  冷徹了我的額角,

  那種感覺仿佛是

  對我此刻的警告。

  你的誓言全破碎了,

  你的行為如此輕浮:

  人家提起你的名字,

  我聽了也感到羞辱。

  他們當(dāng)著我講到你,

  一聲聲有如喪鐘;

  我的全身一陣顫栗——

  為什么對你如此情重?

  沒有人知道我熟識你,

  呵,熟識得太過了——

  我將長久、長久地悔恨,

  這深處難以為外人道。

  你我秘密地相會,

  我又默默地悲傷,

  你竟然把我欺騙,

  你的心終于遺忘。

  如果很多年以后,

  我們又偶然會面,

  我將要怎樣招呼你?

  只有含著淚,默默無言。

  3、《在馬耳他一本簽名紀(jì)念冊上的題詞》

  正如一塊冰冷的墓石

  死者的名字使過客驚心,

  當(dāng)你翻到這一頁,我名字

  會吸引你那沉思的眼睛。

  也許有一天,披覽這名冊,

  你會把我的姓名默讀,

  請懷念我吧,像懷念死者,

  相信我的心就葬在此處。

  4、《我看過你哭》

  (一)

  我看過你哭——一滴明亮的淚

  涌上你藍(lán)色的眼珠;

  那時候,我心想,這豈不就是

  一朵紫羅蘭上垂著露;

  我看過你笑——藍(lán)寶石的火焰

  在你之前也不再發(fā)閃;

  呵,寶石的閃爍怎么比得上

  你那靈活一瞥的光線。

  (二)

  仿佛是烏云從遠(yuǎn)方的太陽

  得到濃厚而柔和的色彩,

  就是冉冉的.黃昏的暗影

  也不能將它從天空逐開;

  你那微笑給我陰沉的腦中

  也灌注了純潔的歡樂;

  你的容光留下了光明一閃,

  恰似太陽在我心里放射。

  5、《雅典的女郎》

  趁我們還沒分手的時光,

  還我的心來,雅典的女郎!

  不必了,心既已離開我胸口,

  你就留著吧,把別的也拿走!

  我臨行立下了誓言,請聽:

  我愛你呵,你是我生命!

  憑著你那些松散的發(fā)辮——

  愛琴海的清風(fēng)將它們眷戀,

  憑著你眼皮——那烏黑的眼睫

  親吻你頰上嫣紅的光澤:

  憑著你小鹿般迷人的眼睛,

  我愛你呵,你是我生命!

  憑著我癡情渴慕的紅唇,

  憑著那絲帶緊束的腰身,

  憑著定情花——它們的暗喻

  勝過了人間的千言萬語;

  憑著愛情的歡樂和酸辛:

  我愛你呵,你是我生命!

  我可真走了,雅典的女郎!

  懷念我吧,在孤寂的時光!

  我身向伊斯坦布爾飛奔,

  雅典卻拘留了我的心魂,

  我能夠不愛你嗎?不能!

  我愛你呵,你是我生命!

  6、《只要再克制一下》

  只要再克制一下,我就會解脫

  這割裂我內(nèi)心的陣陣絞痛;

  最后一次對你和愛情長嘆過,

  我就要再回到忙碌的人生。

  我如今隨遇而安,善于混日子,

  盡管這種種從未使我喜歡;

  縱然世上的樂趣都已飛逝,

  有什么悲哀能再使我心酸?

  給我拿酒來吧,給我擺上筵席,

  人本來不適于孤獨的生存;

  我將做一個無心的浪蕩子弟,

  隨大家歡笑,不要和人共悲慟。

  在美好的日子里我不是如此,

  我原不會這樣,如果不是你

  逝去了,把我孤獨地留下度日,

  你化為虛無——一切也逝去了意義。

  我的豎琴妄想彈唱得瀟灑!

  被“憂傷”所勉強作出的笑容

  有如覆蓋在石墓上的玫瑰花,

  不過是對潛伏的悲哀的嘲諷。

  雖然我有快活的友伴共飲,

  可以暫且驅(qū)遣滿懷的怨訴;

  雖然歡笑點燃了發(fā)狂的靈魂,

  這顆心呵——這顆心仍舊孤獨!

  很多回,在清幽寂寞的晚上,

  我有所慰藉地凝視著天空,

  因為我猜想,這天庭的銀光

  正甜蜜地照著你沉思的眼睛;

  常常,當(dāng)新西雅高踞天闕,

  當(dāng)我駛過愛琴海的波濤,

  我會想:“塞莎在望著那明月”——

  哎,但它是在她的墓上閃耀!

  當(dāng)我輾轉(zhuǎn)于病痛失眠的床褥,

  高熱在抽搐我跳動的血管,

  “塞莎不可能知道我的痛苦,”

  我疲弱地說:“這倒是一種慰安。”

  仿佛一個奴隸被折磨了一生,

  給他以自由是無益的恩賜,

  悲憫的造化白白給我以生命,

  因為呵,塞莎已經(jīng)與世長辭!

  我的塞莎的一件定情的饋贈,

  當(dāng)生命和愛情還正在鮮艷!

  呵,如今你看來已多么不同!

  時光給你染上了怎樣的愁顏!

  那和你一起許給我的一顆心,

  沉寂了——唉,但愿我的也沉寂!

  雖然它已冷得有如死去的人,

  卻還感到、還嫌惡周身的寒意。

  你酸心的證物!你凄涼的表記!

  盡管令人難過,貼緊我的前胸!

  仍舊保存那愛情吧,使它專一,

  不然就撕裂你所貼緊的心。

  時間只能冷卻,但移不動愛情,

  愛情會因為絕望而更神圣;

  呵,千萬顆活躍的愛心又怎能

  比得上這對于逝者的鐘情?

  7、《她走在美的光彩中》

  (一)

  她走在美的光彩中,象夜晚

  皎潔無云而且繁星漫天;

  明與暗的最美妙的色澤

  在她的儀容和秋波里呈現(xiàn):

  耀目的白天只嫌光太強,

  它比那光亮柔和而幽暗。

  (二)

  增加或減少一份明與暗

  就會損害這難言的美。

  美波動在她烏黑的發(fā)上,

  或者散布淡淡的光輝

  在那臉龐,恬靜的思緒

  指明它的來處純潔而珍貴。

  (三)

  呵,那額際,那鮮艷的面頰,

  如此溫和,平靜,而又脈脈含情,

  那迷人的微笑,那容顏的光彩,

  都在說明一個善良的生命:

  她的頭腦安于世間的一切,

  她的心充溢著真純的愛情!

  8、《失眠人的太陽》

  呵,失眠人的太陽!憂郁的星!

  有如淚珠,你射來抖顫的光明

  只不過顯現(xiàn)你逐不開的幽暗,

  你多么象歡樂追憶在心坎!

  “過去”,

  那往日的明輝也在閃爍,

  但它微弱的光卻沒有一絲熱;

  “憂傷”盡在了望黑夜的一線光明,

  它清晰,卻遙遠(yuǎn);

  燦爛,但多么寒冷!

  9、《詠錫雍》

  你磅礴的精神之永恒的幽靈!

  自由呵,你在地牢里才最燦爛!

  因為在那兒你居于人的心間——

  那心呵,它只聽命對你的愛情;

  當(dāng)你的信徒們被帶上了枷鎖,

  在暗無天日的地牢里犧牲,

  他們的祖國因此受人尊敬,

  自由的聲譽隨著每陣風(fēng)傳播。

  錫雍!你的監(jiān)獄成了一隅圣地,

  你陰郁的地面變成了神壇,

  因為伯尼瓦爾在那里走來走去

  印下深痕,仿佛你冰冷的石板

  是生草的泥土!別涂去那足跡

  因為它在暴政下向上帝求援。

  10、《在巴比倫的河邊我們坐下來哭泣》

  (一)

  在巴比倫的河邊我們坐下來

  悲痛地哭泣,我們想到那一天

  我們的敵人如何在屠殺叫喊中,

  焚毀了撒冷的高聳的神殿:

  而你們,呵,她凄涼的女兒!

  你們都號哭著四散逃散。

  (二)

  當(dāng)我們憂郁地坐在河邊

  看著腳下的河水自由地奔流,

  他們命令我們歌唱;呵,絕不!

  我們絕不在這事情上低頭!

  寧可讓這只右手永遠(yuǎn)枯瘦,

  但我們的圣琴絕不為異族彈奏!

  (三)

  我把那豎琴懸掛在柳梢頭,

  噢,撒冷!它的歌聲該是自由的;

  想到你的光榮喪盡的那一刻,

  卻把你的這遺物留在我這里:

  呵,我絕不使它優(yōu)美的音調(diào)

  和暴虐者的聲音混在一起!

【拜倫的詩歌】相關(guān)文章:

拜倫的詩歌01-05

有關(guān)拜倫的經(jīng)典詩歌六篇01-05

現(xiàn)代詩歌:鄉(xiāng)愁的詩歌01-11

瞳孔的詩歌10-23

輕叩的詩歌09-15

優(yōu)秀的詩歌09-11

冬雪的詩歌07-24

昨天的詩歌05-07

幼兒的詩歌01-05

毛澤東的詩歌01-05