- 相關(guān)推薦
遣興原文及賞析
原文:
驥子好男兒,前年學(xué)語(yǔ)時(shí)。
問(wèn)知人客姓,誦得老夫詩(shī)。
世亂憐渠小,家貧仰母慈。
鹿門攜不遂,雁足系難期。
天地軍麾滿,山河戰(zhàn)角悲。
儻歸免相失,見(jiàn)日敢辭遲。
譯文
驥子是個(gè)乖巧懂事的孩子,前年牙牙學(xué)語(yǔ)的時(shí)候。
就知平問(wèn)家里來(lái)的客人的姓名,也能背誦我的的詩(shī)了。
世平不太平可憐驥子還是個(gè)小孩子,家中貧困,全部仰仗你母親來(lái)照應(yīng)。
未能攜全家一同避難,不知平何時(shí)才能互通音信。
全年到處是舉著麾旗的軍隊(duì),戰(zhàn)亂不止。
倘若我能回去跟家人相聚,那就一定要爭(zhēng)取早日見(jiàn)面,決不拖延。
注釋
遣興(xìng):猶“遣意”,也就是以寫詩(shī)來(lái)消遣之意。
驥(jì)子:杜甫兒子宗武的小名,這一年剛五歲。
問(wèn)知人客姓,誦得老夫詩(shī):指驥子三歲時(shí),知平問(wèn)家里來(lái)人來(lái)客的姓名,能背誦他父親的詩(shī)。這是稱贊驥子的穎悟。
渠:他,指驥子。
仰:依賴。
鹿門:山名,在襄陽(yáng)(今屬湖北)境內(nèi),漢江東岸。東漢末,天下大亂,龐德公攜全家隱居于此。后大為隱居地的代稱,這里意思是未能攜全家一同避難。
不遂:不大。
雁足:事見(jiàn)《漢書·蘇武傳》,大意是,漢求蘇武,匈奴單于詭言已死。漢使得密報(bào),知武在某大澤中,于是聲稱:漢天子射上林苑中,得雁,足系帛書,知武所在。單于大驚,只好放還蘇武。此處指難以料定何時(shí)才能互通音信。
軍麾(huī):軍旗。形容全年各地都處于戰(zhàn)亂之中。
戰(zhàn)角:軍中號(hào)角。
儻:通“倘”,如果。
免相失:免于相互離散。
遲:延遲。
賞析:
杜甫有二子,長(zhǎng)子名宗文,次子名宗武,宗武乳名驥子。《遣興》這首詩(shī)懷念的對(duì)象是兒子,慈愛(ài)之情溢于全篇。
這是一首排律(俗稱長(zhǎng)律),中間四聯(lián)全是對(duì)仗。全詩(shī)可分三層,“驥子好男兒,前年學(xué)語(yǔ)時(shí)。問(wèn)知人客姓,誦得老夫詩(shī)。”前兩聯(lián)回憶過(guò)去,寫驥子兩三歲時(shí)穎悟過(guò)人,就能問(wèn)知來(lái)客的姓名及能背誦杜甫的詩(shī)句;杜甫通過(guò)回憶前年牙牙學(xué)語(yǔ)時(shí)嬌趣的憨態(tài),極力把兒子宗武可憐可愛(ài)、天真無(wú)邪的神態(tài)表達(dá)出來(lái),激起讀者的同情,催發(fā)讀者親子之情。[3]中間兩聯(lián)“世亂憐渠小,家貧仰母慈。鹿門攜不遂,雁足系難期。”寫驥子當(dāng)前的遭遇,因逢“世亂”,居無(wú)定所,又值父親外出,音信全無(wú),只能仰賴母親的愛(ài)撫,更讓詩(shī)人后悔不已的是沒(méi)能攜帶全家一起逃難,以致如今分隔兩地,不知何時(shí)才能互通音信;最后兩聯(lián)“天地軍麾滿,山河戰(zhàn)角悲。儻歸免相失,見(jiàn)日敢辭遲!泵鑼懮系氖且桓眹(guó)破亂世的情景,到處都是舉著軍旗的軍隊(duì),號(hào)角聲聲激起詩(shī)人心中無(wú)限悲涼,于是詩(shī)人感嘆曰,如果能有舉家團(tuán)圓的機(jī)會(huì),必定不敢遲慢,表達(dá)了詩(shī)人在這種國(guó)破家碎的情況下急切盼望和平及和全家團(tuán)聚的急切心情。
這首詩(shī)先寫過(guò)去是有深刻用意的。按作詩(shī)的時(shí)間來(lái)推算,驥子“學(xué)語(yǔ)時(shí)”當(dāng)為公元755年,戰(zhàn)亂還沒(méi)有發(fā)生,可是誰(shuí)也沒(méi)有料想到就在這年的十一月安祿山發(fā)動(dòng)安史之亂,戰(zhàn)爭(zhēng)波及廣大地區(qū),使千萬(wàn)個(gè)家庭流離失所。詩(shī)人先寫驥子在先前的穎悟的表現(xiàn),再寫他在戰(zhàn)爭(zhēng)中的遭遇,就更能引起讀者的同情。此外,從“憐渠小”“仰母慈”諸語(yǔ)中還能看出詩(shī)人因未能盡到自己的責(zé)任而深感內(nèi)疚的心情。
【遣興原文及賞析】相關(guān)文章:
杜甫詩(shī)詞《遣興》原文及賞析08-21
辛棄疾西江月遣興的賞析08-23
遣興十首元稹詩(shī)詞原文06-26
辛棄疾西江月遣興的賞析【熱】10-19
[詩(shī)經(jīng)木瓜原文及賞析] 木瓜詩(shī)經(jīng)原文賞析04-16
水調(diào)歌頭原文及賞析09-12
水調(diào)歌頭的原文及賞析10-28
浣溪沙原文及賞析08-30
水調(diào)歌頭原文及賞析07-21
蝶戀花原文及賞析10-25