- 《鷓鴣天送廓之秋試》詩詞翻譯及賞析 推薦度:
- 《鷓鴣天·室人降日以此奉寄》詩詞翻譯賞析 推薦度:
- 相關(guān)推薦
《鷓鴣天》詩詞翻譯賞析
夢魂慣得無拘檢,又踏楊花過謝橋。
[譯文] 今夜里,我的夢魂,在迷夢的夜色中,又踏著滿地楊花,悄悄地走過了謝橋,去重會(huì)意中人了。
[出自] 北宋 晏幾道《鷓鴣天》
小令尊前見玉簫,銀燈一曲太妖嬈。 歌中醉倒誰能恨?唱罷歸來酒未消。
春悄悄,夜迢迢。碧云天共楚宮遙。 夢魂慣得無拘檢,又踏楊花過謝橋。
注釋:
小令:宋詞中短調(diào)稱小令。清厲鶚《論詞絕句》評(píng)此詞云:“鬼語分明愛賞多,小山小令擅清歌!笨勺C。
玉簫:人名。據(jù)唐范攄《云溪友議》卷三引《玉簫傳》云:韋皋少時(shí)游夏,與姜氏侍婢玉簫有情。因韋皋爽約,玉簫絕食而死。后轉(zhuǎn)世, 再為韋皋妾。 這里用來借指作者鐘情的一位歌女。
《銀燈》一曲:《銀燈》即《剔銀燈》,詞牌名。
妖嬈:形容歌聲美妙動(dòng)聽。
迢迢:久長。
楚宮:楚襄王的宮殿。因楚襄王曾與巫山神女幽會(huì), 故這里用來借指那位歌女的住處。
慣:縱容,放任。
拘檢:約束。
謝橋: 謝娘橋,相傳六朝時(shí)即有此橋名。謝娘, 未詳何人, 或謂名謝秋娘者。詩詞中每以此橋代指冶游之地, 或指與情人歡會(huì)之地。張泌《寄人》詩:“別夢依依到謝家,小廓回合曲闌斜。多情只有春庭月,猶為離人照落花。”晏詞暗用詩意。
譯文:
一次春夜的宴會(huì)上又見到了心愛的人,在夜晚的燈光下,她的歌聲令人陶醉,即使在她的歌聲中痛飲至醉又有何不可呢?筵散歸來,酒意依然未消,余音還在耳旁。
春夜如此的寂靜而又漫長,由于人為的間阻,使兩人不能互通心聲,要想重見就更困難了。今夜里,我的夢魂,在迷夢的夜色中,又踏著滿地楊花,悄悄地走過了謝橋,去重會(huì)意中人了。
賞析:
這首詞記述的是詞人在一次春夜宴會(huì)上驚艷的情事。
起筆“小令”二句,寫兩人初逢的情境!白鹎啊保c(diǎn)酒筵;“銀燈”,點(diǎn)夜晚;“玉簫”,指在筵席上侑酒的歌女,典出唐范攄《云溪友議》,韋皋與姜輔家侍婢玉簫有情,韋歸,一別七年,玉簫遂絕食死,后再世,為韋侍妾。詞中以玉簫指稱,當(dāng)意味著兩人在筵前目成心許。在華燈下清歌一曲,醉頰微酡,“嬌嬈”前著一“太”字,表露了詞人傾慕之情。
接下來“歌中”二句,從“一曲”生出。在她優(yōu)美的歌聲中痛飲至醉,誰又能感到遺恨!在她唱完之后,余音在耳,筵散歸來,酒意依然未消!案柚凶淼埂彼淖纸y(tǒng)攝全篇:表面看來,這是說一邊聽歌,一邊舉杯酣飲,不覺便酩酊大醉了;實(shí)際上是暗示自己被美妙的歌聲陶醉,被美艷的歌者迷醉了。一“醉”字,點(diǎn)明命意,情韻悠長,并提引下片寫的春夜夢尋。 “醉倒”,是心甘情愿的。“誰能恨”即無人能恨,與柳永《鳳棲梧》詞“衣帶漸寬終不悔”的“終不悔”,有異曲同工之妙。詞人醉得實(shí)在是太深太沉了,以至宴會(huì)歸來,仍酒意未消,而“未消”的不僅是酒意,更有見玉簫而產(chǎn)生的綿綿情意。兩句實(shí)中有虛,沉著深婉。
過片后,緊接寫“歸來”的情事。小晏尚有《鷓鴣天》詞云:“歸來獨(dú)臥逍遙夜,夢里相逢酩酊天”,可作本詞下片的概括!按呵那,夜迢迢”意謂,春意悄悄地潛進(jìn)了心中,春夜又是漫無際涯。“悄悄”二字,寫春夜的寂靜,也暗示詞人獨(dú)處時(shí)的心境。久不成寐,更覺春夜迢迢,與上片短暫的歡娛恰成強(qiáng)烈對(duì)照!氨淘啤本洌蕴煸O(shè)喻,慨嘆由于人為的間阻,使兩人不能互通心愫,侯門如海,要想重見就更是困難了。一“遙”字,與《詩鄭風(fēng)東門之墠》“其室則邇,其人甚遠(yuǎn)”的“遠(yuǎn)”字用意略同,并不是說兩人在空間上相隔很遠(yuǎn),而是說在時(shí)間上的長別的深意了!俺䦟m”,楚王之宮,指代玉簫的居處,亦暗示女主人公“巫山神女”的身分。這三句寫宴罷歸來的刻骨相思,婉妙動(dòng)人。
“夢魂”二語,是全詞中警策之語。今夜里,詞人的夢魂,在迷蒙的夜色中,又踏著滿地楊花,悄悄地走過謝橋,去重會(huì)意中人了!皯T”,即慣常之意。 “謝橋”,謝娘家的橋。唐代有名*謝秋娘。詞中以謝橋指女子所居之地。張泌《寄人》詩:“別夢依依到謝家,小廓回合曲闌斜。多情只有春庭月,猶為離人照落花。”晏詞暗用詩意。兩句宕開一筆,意味更深,以縹緲迷離的夢境反襯歌酒相歡的現(xiàn)實(shí),以夢魂的無拘無束反襯生活中的迢遙間阻。末句“又”字,用意尤深,赴宴時(shí)踏楊花過謝橋的是現(xiàn)實(shí)生活中的人,再來卻是虛幻飄忽的夢魂了。這一結(jié)能生能新,情韻佳絕。據(jù)邵博《邵氏聞見后錄》載,與小晏同時(shí)的學(xué)者程頤,每聽到人誦“夢魂”兩句時(shí),必笑曰:“鬼語也!”意甚賞之。
【《鷓鴣天》詩詞翻譯賞析】相關(guān)文章:
《鷓鴣天送廓之秋試》詩詞翻譯及賞析11-05
黃庭堅(jiān)《鷓鴣天》翻譯及賞析11-02
鷓鴣天李清照翻譯及賞析08-04
鷓鴣天辛棄疾翻譯及賞析09-06
辛棄疾鷓鴣天送人翻譯賞析10-22
蘇軾鷓鴣天全詞翻譯及賞析08-08
蘇軾《鷓鴣天》原文翻譯及賞析07-31
《鷓鴣天·室人降日以此奉寄》詩詞翻譯賞析08-10
鷓鴣天晏幾道詩詞賞析09-02