- 相關(guān)推薦
山居雜詩(shī)詞翻譯賞析
山居雜詩(shī)
元好問
瘦竹藤斜掛[1],叢花草亂生[2]。
林高風(fēng)有態(tài)[3],苔滑水無(wú)聲[4]。
樹合秋聲滿[5],村荒暮景閑。
虹收仍白雨[6],云動(dòng)忽青山[7]。
鷺影兼秋靜[8],蟬聲帶晚涼。
陂長(zhǎng)留積水[9],川闊盡斜陽(yáng)。
山居雜詩(shī)字詞解釋:
[1] 瘦竹——形容竹節(jié)瘦長(zhǎng)堅(jiān)硬的樣子。
[2] 叢——花草密集的樣子。
[3] 態(tài)——形狀。這里指風(fēng)吹林動(dòng)的樣子。
[4] 這句說(shuō):溪水從長(zhǎng)滿青苔的澗底流過,悄然無(wú)聲。
[5] 樹合——指樹木相聚結(jié)合成林。這句說(shuō):秋風(fēng)從林間穿過,只聽到一片嘩嘩作響的樹葉聲。
[6] 白雨——暴雨。
[7] 這兩句寫山間變幻不斷的天氣,意思是說(shuō):剛才還是長(zhǎng)虹掛天,一下子又變得驟雨如注;乍看上去陰云重重,但陰云隨著秋風(fēng)飄散,驀地眼前滿是蒼翠如染的青山。
[8] 兼——兩倍。這里作動(dòng)詞用,是加倍的意思。
[9] 陂(杯bei)——山坡。
山居雜詩(shī)翻譯:無(wú)
山居雜詩(shī)閱讀答案:無(wú)
山居雜詩(shī)創(chuàng)作背景:無(wú)
山居雜詩(shī)賞析:
這是一組寫山居生活的小詩(shī)。全詩(shī)六首,這里選第一、三、六首。
第一首,抓住自然景物富有特征性的狀態(tài),描畫出闃寂無(wú)人的山間景色,使人恍如置身其間。
第三首寫秋天山村的暮景。作者抓住季節(jié)特征,描寫一剎那間的視覺變化,使得詩(shī)中所表現(xiàn)的景物鮮明而又生動(dòng)。
第六首詩(shī)如同一幅山水畫,景色層次分明,自然工致。采用白描手法,畫出了秋日黃昏的景象,一切都給人以寧?kù)o的感覺。
個(gè)人資料:
元好問(1190—1257)字裕之,號(hào)遺山,太原秀容(今山西忻州)人;系出北魏鮮卑族拓跋氏,元好問出生七月,過繼叔父元格;七歲能詩(shī),十四歲從學(xué)郝天挺,六載而業(yè)成;興定五年(1221)進(jìn)士,不就選;正大元年(1224 ),中博學(xué)宏詞科,授儒林郎,充國(guó)史院編修,歷鎮(zhèn)平、南陽(yáng)、內(nèi)鄉(xiāng)縣令。八年(1231)秋,受詔入都,除尚書省掾、左司都事,轉(zhuǎn)員外郎;金亡不仕,元憲宗七年卒于獲鹿寓舍;工詩(shī)文,在金元之際頗負(fù)重望;詩(shī)詞風(fēng)格沉郁,并多傷時(shí)感事之作。其《論詩(shī)》絕句三十首在中國(guó)文學(xué)批評(píng)史上頗有地位;作有《遺山集》,編有《中州集》。
【山居雜詩(shī)詞翻譯賞析】相關(guān)文章:
雜詩(shī)陶淵明翻譯及賞析11-19
陶淵明雜詩(shī)翻譯及賞析10-05
王維《雜詩(shī)》翻譯賞析07-27
王維《山居秋暝》翻譯及賞析06-02
己亥雜詩(shī)詩(shī)詞賞析09-16
陶淵明雜詩(shī)注釋翻譯賞析09-13
《蝶戀花》詩(shī)詞翻譯賞析09-18
王維《山居秋暝》全詩(shī)翻譯及賞析09-28