中文字幕高清在线,中文字幕在线电影观看,中文字幕在线看,免费国产一区二区三区,男攻调教双性男总裁,热热涩热热狠狠色香蕉综合,亚洲精品网站在线观看不卡无广告

英文詩詞賞析

時(shí)間:2024-12-06 10:49:27 賽賽 詩詞 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

精選英文詩詞賞析12首

  在日常學(xué)習(xí)、工作和生活中,提起古詩詞鑒賞,大家應(yīng)該都不陌生吧?古詩詞鑒賞,最通俗的解釋就是,運(yùn)用了什么手法,描寫了什么內(nèi)容,突出了什么,抒發(fā)了作者怎樣的情感。如何正確對(duì)古詩詞進(jìn)行鑒賞呢?下面是小編為大家收集的精選英文詩詞賞析,歡迎大家分享。

精選英文詩詞賞析12首

  1、The Wine-Drinkers

  by Tennessee Williams

  The wine-drinkers sit on the porte cochère in the sun.

  Their lack of success in love has made them torpid.

  They move their fans with a motion that stirs no feather,

  the glare of the sun has darkened their complexions.

  Let us commend them on their conversations.

  One says "oh" and the other says "indeed."

  The afternoon must be prolonged forever,

  because the night will be impossible for them.

  They know that the bright and very delicate needles

  ed beneath the surfaces of their skins

  will work after dark—at present are drugged, are dormant.

  Nobody dares to make any sudden disturbance.

  One says "no," the other one murmurs "why?"

  The cousins pause: tumescent.

  What do they dream of? Murder?

  They dream of lust and they long for violent action but none occurs.

  Their quarrels perpetually die from a lack of momentum

  The light is empty: the sun forestalls reflection.

  2、杜甫《新安吏》

  客行新安道,喧呼聞點(diǎn)兵。

  借問新安吏,縣小更無丁?

  府帖昨夜下,次選中男行。

  中男絕短小,何以守王城?

  肥男有母送,瘦男獨(dú)伶俜。

  白水暮東流,青山猶哭聲。

  莫自使眼枯,收汝淚縱橫。

  眼枯即見骨,天地終無情。

  我軍取相州,日夕望其平。

  豈意賊難料,歸軍星散營。

  就糧近故壘,練卒依舊京。

  掘壕不到水,牧馬役亦輕。

  況乃王師順,撫養(yǎng)甚分明。

  送行勿泣血,仆射如父兄。

  A Recruiting Sergeant at Xin’an

  I pass by Xin’an on my way

  And hear sergeants call roll and bray.

  I ask one of this country small

  If he can draft adults at all.

  Last age is lowered to eighteen.

  The teenagers are small and short.

  How can they hold the royal fort?

  Fat sons still need their mothers’ care;

  Weak ones look lonely in despair.

  At dusk the pale stream flows east still;

  Their waits echo from hill to hill.

  Don’t cry until your eyes go dry!

  Let no tears crisscross your face wry!

  Though to skin and bone your eyes go,No mercy would the Heaven show.

  Our force should take Xiangzhou with might,Victory expected day and night.

  But rebels not easy to beat

  Counter-attack, our troops retreat.

  We’ve grain enough in our stronghold,And training camp near capital old.

  To dig deep trench you do not need;

  It is not hard to tend the steed.

  The royal force has at its head

  General Guo by whom you’re well fed.

  Don’t shed at parting bloody tears!

  The general treats you as compeers.

  3、杜甫《哀江頭》

  少陵野老吞生哭,春日潛行曲江曲。

  江頭宮殿鎖千門,細(xì)柳新蒲為誰綠?

  憶昔霓旌下南苑,苑中景物生顏色。

  昭陽殿里第一人,同輦隨君侍君側(cè)。

  輦前才人帶弓箭,白馬嚼嚙黃金勒。

  翻身向天仰射云,一箭正墜雙飛翼。

  明眸皓齒今何在?

  血污游魂歸不得!

  清渭東流劍閣深,去住彼此無消息。

  人生有情淚沾臆,江水江花豈終極?

  黃昏胡騎塵滿城,欲往城南望城北。

  Lament along the Winding River

  Old and deprived, I swallow tears on a spring day;

  Along Winding River in stealth I go my way.

  All palace gates and doors are locked on rivershore;

  Willows and reeds are green for no one to adore.

  I remember rainbow banners streamed at high tide

  To Southern Park where everything was beautified.

  The first lady of the Sunny Palace would ride

  In the imperial chariot by the emperor’s side.

  The horsewomen before her bore arrows and bow;

  Their white steeds champed at golden bits on the front row.

  One archer, leaning back, shot at cloud in the sky;

  One arrow brought down two winged birds from on high.

  Where are the first lady’s pearly teeth and eyes bright?

  Her spirit, blood-stained, could not come back from the height.

  Far from Sword Cliff, with River Wei her soul flew east;

  The emperor got no news from her in the least.

  A man who has a heart will wet his breast with tears.

  Would riverside grass and flowers not weep for years?

  At dusk the rebels’ horses overrun the town;

  I want to go upward, but instead I go down.

  4、杜甫《蜀相》

  丞相祠堂何處尋?

  錦官城外柏森森。

  映階碧草自春色,隔葉黃鸝空好音。

  三顧頻煩天下計(jì),兩朝開濟(jì)老臣心。

  出師未捷身先死,長使英雄淚滿襟。

  Temple of the Premier of Shu

  Where is the famous premier’s temple to be found?

  Outside the Town of Brocade with cypresses around.

  In vain before the steps spring grass grows green and long,And amid the leaves golden orioles sing their song.

  Thrice the king visited him for the State’s gains and pains;

  He served heart and soul the kingdom during two reigns.

  But he died before he accomplished his career.

  How could heroes not wet their sleeves with tear on tear!

  5、杜甫《夢(mèng)李白》

  死別已吞聲,生別常惻惻。

  江南瘴癘地,逐客無消息。

  故人入我夢(mèng),明我長相憶。

  君今在羅網(wǎng),何以有羽翼?

  恐非平生魂,路遠(yuǎn)不可測。

  魂來?xiàng)魅~青,魂返關(guān)塞黑。

  落月滿屋梁,猶疑照顏色。

  水深波浪闊,無使皎龍得!

  Dreaming of Li Bai

  We stifle sobs on parting with the dead;

  On parting with the living, tears are shed.

  You’re exiled to miasmic Southern shore.

  How can you not send us news anymore?

  Last night you came into my dream anew;

  This shows how long I am thinking of you.

  Now you are caught in net and bound with strings.

  How can you free yourself with bound-up wings?

  I fear it was not your soul I did dream.

  Could it go such long way o’er mount and stream?

  When it came, green would maple forests loom;

  When it went, dark mountains were left in gloom.

  The setting moon on rafters sheds its light;

  I seem to see your beaming face as bright.

  O monstrous billows where water is deep,Don’t wake up monsters and dragons asleep!

  6、杜甫 《旅夜書懷》

  細(xì)草微風(fēng)岸,危檣獨(dú)夜舟。

  星垂平野闊,月涌大江流。

  名豈文章著,官因老病休。

  飄飄何所似,天地一沙鷗。

  Mooring a Night

  Riverside grass caressed by wind so light,A lonely mast seems to pierce lonely night.

  The boundless plain fringed with stars hanging low,The moon surges with the river on the flow.

  Will fame ever come to a man of letters

  Old, ill, retired, no official life betters?

  What do I look like, drifting on so free?

  A wild gull seeking shelter on the sea.

  7、杜牧 《清明》

  清明時(shí)節(jié)雨紛紛,路上行人欲斷魂。

  借問酒家何處有,牧童遙指杏花村。

  The Mourning Day

  Du Mu

  A drizzling rain falls like tears on the Mourning Day;

  The mourners heart is going to break on the way.

  Where can a wineshop be found to drown his sad hours?

  A cowherd points to a cot amid apricot flowers.

  8、杜甫 《聞官軍收河南河北》

  劍外忽傳收薊北,初聞涕淚滿衣裳。

  卻看妻子愁何在,漫卷詩書喜欲狂。

  白日放歌須縱酒,青春作伴好還鄉(xiāng)。

  即從巴峽穿巫峽,便下襄陽向洛陽。

  Recapture of the Regions North and South of the Yellow River

  Tis said the Northern Gate is recaptured of late;

  When the new reach my ears, my gown is wet with tears.

  Staring at my wife’s face, of grief I find no trace;

  Rolling up my verse books, my joy like madness looks.

  Though I am white-haired, still I’d sing an drink my fill.

  With verdure spring’s aglow, “its time we homeward go.

  We shall sail all the way through Three Gorges in a day.

  Going down to Xiangyang, we’ll come up to Luoyang.

  9、杜甫 《客至》

  舍南舍北皆春水,但見群鷗日日來。

  花徑不曾緣客掃,蓬門今始為君開。

  盤飧市遠(yuǎn)無兼味,樽酒家貧只舊醅。

  肯與鄰翁相對(duì)飲,隔籬呼取盡馀杯。

  For a Guest

  North and south of my cottage winds spring water green;

  I see but flocks of gulls coming from day to day.

  The footpath strewn with fallen blooms is not swept clean;

  My wicket gate is opened but for you today.

  Far from market, I can afford but simple dish;

  Being not rich, I’ve only old wine for our cup.

  To drink together with my neighbor if you wish,I’ll call him o’er the fence to finish the wine up.

  10、朱熹 《春日》

  勝日尋芳泗水濱,無邊光景一時(shí)新。

  等閑識(shí)得春風(fēng)面,萬紫千紅總是春。

  A Spring Day

  Zhu Xi

  I seek for spring by riverside on a fine day,O what refreshing sight does the boundless view bring?

  I find the face of vernal wind in easy way:

  Myriads of reds and violets reveal only spring.

  11、辛棄疾 《八聲甘州》

  故將軍飲罷夜歸來,長亭解雕鞍。

  恨灞陵醉尉,匆匆未識(shí),桃李無言。

  射虎山橫一騎,裂石響驚弦。

  落托封侯事,歲晚田間。

  誰向桑麻杜曲,要短衣匹馬,移住南山?

  看風(fēng)流慷慨,談笑過殘年。

  漢開邊、功名萬里,甚當(dāng)時(shí)、健者也曾閑?

  紗窗外、斜風(fēng)細(xì)雨,一陣輕寒。

  Eight Beats of Ganzhou Song

  On Reading General Li Guang’s Biography

  Xin Qiji

  The flying General was famed for his force.

  When drunk, he came back at night,At Long Pavilion unsaddled his horse.

  But the officer drunk knew not the hero bright,So the general stood without speech

  Like plum or peach.

  His galloping steed

  Crossed the mountain in speed,Taking a cock for a tiger, he twanged his string tight

  And pieced the stone.

  Not ennobled late in years, unknown,He lived in countryside, alone.

  Who would live in the fields with wine,In short coat or on a horse fine,And move to the foot of the southern hill?

  Valiant and fervent still,I’d pass in laughter the rest of my years.

  On the thousand-mile-long frontiers,How many generals won a name!

  But the strongest was not ennobled with his fame.

  Out of my window screen the slanting breeze

  And drizzling rain would freeze.

  12、杜甫《野望》

  清秋望不及,迢遞其層陰。

  遠(yuǎn)水兼天凈,孤城隱霧深。

  葉稀風(fēng)更落,山迥日初沉。

  獨(dú)鶴歸何晚?昏鴉已滿林。

  Dim Prospect

  Autumn presents a boundless view,Far off dark masses loom in heap.

  The sky blends into water blue,The lonely town veiled in mist deep.

  The wind strips trees of leaves again,The sun beyond the mountains sinks.

  So late comes back the snowy crane,The wood’s thronged with crows as dusk winks.

【英文詩詞賞析】相關(guān)文章:

杜甫的詩詞賞析12-12

江南詩詞賞析06-05

李清照詩詞賞析05-17

《沁園春》詩詞賞析08-07

立夏詩詞賞析10-15

《秋思》的詩詞賞析09-15

韋應(yīng)物經(jīng)典詩詞賞析07-19

蘇軾的詩詞及賞析10-26

李清照經(jīng)典詩詞賞析11-11

溫庭筠詩詞賞析09-27