1關于作者
原典作者
關于《三字經(jīng)》的成書年代和作者歷代說法不一,但是大多數(shù)學者的意見傾向于“宋儒王伯厚先生作《三字經(jīng)》,以課家塾”。王應麟晚年教育本族子弟讀書的時候,編寫了一本融會經(jīng)史子集的三字歌訣,據(jù)傳就是《三字經(jīng)》。
一說是宋代人區(qū)適子。明末清初屈大均在“廣東新語”卷十一中記載:“童蒙所誦三字經(jīng)乃宋末區(qū)適子所撰。適子,順德登洲人,字正叔,入元抗節(jié)不仕”,認為廣東順德人區(qū)適子才是《三字經(jīng)》的真正作者。
一說是明代人黎貞。清代邵晉涵詩:“讀得貞黎三字訓”,自注:“《三字經(jīng)》,南海黎貞撰。”即以為明代黎貞撰。
中國寧波大學文學院教授張如安在《北京大學學報》2009年第二期上發(fā)表了《歷史上最早記載〈三字經(jīng)〉的文獻——〈三字經(jīng)〉成書于南宋中期新說》一文,判斷《三字經(jīng)》應成書于南宋紹熙(1190年-1194年)至嘉定(1208年-1224年)年間,其時代要早于王應麟(1223年-1296年)和區(qū)適子。而寧波是目前已知的《三字經(jīng)》最早流傳的地區(qū)。
增改作者
原典內容之外,后經(jīng)章太炎等人多次增改,故三字經(jīng)內容在“敘史”部分,也已包含元、明、清、民國時期。
2作品影響
中國
《三字經(jīng)》是中國傳統(tǒng)的兒童啟蒙讀物,知名度極高。古代兒童都是通過背誦《三字經(jīng)》來識字知理的!度纸(jīng)》用簡潔通俗的白話講出了亙古不變的哲理,膾炙人口、廣為流傳;不受文字限制,用通俗的文字將經(jīng)史子集等各部類的知識揉合在一起,全文用典極多,全篇充滿樂觀精神;在《三字經(jīng)》出現(xiàn)之前,蒙學讀物都是四個字一句,《三字經(jīng)》則以三言形式出現(xiàn),讀起來輕松愉快,更符合兒歌特點,明朝趙南星稱其“句短而易讀,殊便于開蒙”,故此為蒙學第一書!度纸(jīng)》在古代被稱為“小綱鑒”,可以將零散的知識貫穿起來,使讀書積累的百科知識,得以納入一個清晰知識體系。
《三字經(jīng)》與《百家姓》、《千字文》并稱為中國三大國學啟蒙讀物。
國際
從明朝開始,《三字經(jīng)》就已流傳至中國以外的國家。根據(jù)記載,世界上最早的《三字經(jīng)》翻譯本是拉丁文。1579年,歷史上第一位研究漢學的歐洲人羅明堅,到澳門學習中文,他從1581年就開始著手翻譯《三字經(jīng)》,并將譯文寄回意大利。
1727年,沙俄政府派遣一批人士到中國學習儒家文化,首先研讀的就是《三字經(jīng)》。其中一位學生羅索興將它翻譯為俄文,后入選培訓教材,成為俄國文化界的流行讀物。1779年,彼得堡帝俄科學院又公開出版了列昂節(jié)夫(1716~1786年)翻譯的《三字經(jīng)及名賢集合刊本》,因其內容與當時女皇葉卡捷林娜二世推行的講求秩序的“開明專制”等政治策略不謀而合,政府遂正式“推薦給俄國公眾”并走向民間。“俄國漢學之父”俾丘林(1777~1853 年)曾在北京生活14年,深諳經(jīng)史,更明曉《三字經(jīng)》的文化內涵和社會影響,他在1829年推出《漢俄對照三字經(jīng)》,并稱《三字經(jīng)》是“十二世紀的百科全書”。當時俄國教育界在討論兒童教育問題,于是《三字經(jīng)》成為“俄國人閱讀中文翻譯本的指南”,成為當時社會流行讀物。普希金細讀后,在作序時稱贊此書是 “三字圣經(jīng)”。普希金研讀過《四書》、《五經(jīng)》,但對《三字經(jīng)》情有獨鐘,如今普希金故居還珍藏著當年他讀過的《三字經(jīng)》?ι酱髮W和彼得堡大學的東方學系都以《三字經(jīng)》為初級教材,而大多數(shù)入華商團和駐華使者的培訓多以《三字經(jīng)》為首選教材,因而,《三字經(jīng)》在俄國文化歷史上留下了自己深深的印記。