論《勸學(xué)》中理解有爭(zhēng)議的而意義
《勸學(xué)》是一篇傳統(tǒng)的中學(xué)語(yǔ)文教材,關(guān)于它的譯文可以說(shuō)比比皆是,要給學(xué)生講解此文,自然不會(huì)是太難的事情。然而,若對(duì)照原文直譯,文中的幾個(gè)而卻可能讓你處境尷尬。人們對(duì)下面的幾個(gè)而一直有著不同的理解:
。、君子博學(xué)而日參省乎己,則知明而行無(wú)過(guò)矣。
2、吾嘗跂而望矣,不如登高之博見(jiàn)也。
3、登高而招,臂非加長(zhǎng)也而見(jiàn)者遠(yuǎn)。
4、鍥而舍之,朽木不折;鍥而不舍,金石可鏤。
對(duì)于上列句中的而字,人們的理解是有差異的。下面我們逐一分析:
。薄⒕硬⿲W(xué)而日參省乎己,則知明而行無(wú)過(guò)矣。
廣東教育出版社出版《教師教學(xué)用書》譯文為:君子廣泛地學(xué)習(xí),而且每天對(duì)自己進(jìn)行檢查反省,就明白事理,行為也不會(huì)有過(guò)錯(cuò)了。
北京師范大學(xué)出版社出版《中學(xué)語(yǔ)文備課全書》譯文為:君子只要多方面地學(xué)習(xí),并且每天檢查自己的言行,那么就智慧高明,而且行動(dòng)沒(méi)有過(guò)錯(cuò)了。
《教師教學(xué)用書》認(rèn)為第一個(gè)而表遞進(jìn),第二個(gè)而表并列;《中學(xué)語(yǔ)文備課全書》則認(rèn)為第一個(gè)而表并列,第二個(gè)而表遞進(jìn)。其他書說(shuō)法不盡相同,以這兩個(gè)觀點(diǎn)為代表。
筆者認(rèn)為,博學(xué)和日參省乎己是遞進(jìn)關(guān)系,它們有先后關(guān)系,不能前后互換。因此,其中的而,應(yīng)該作而且理解。而知明和行無(wú)過(guò)既不是遞進(jìn)關(guān)系,也不是并列關(guān)系。因?yàn),它們(nèi)糇鬟f進(jìn)看,給人的感覺(jué)則是:知明的人再前進(jìn)一步才能行無(wú)過(guò)。若作并列看,知明和行無(wú)過(guò)就應(yīng)該可以互換,但此處明顯不能互換。此處的而應(yīng)是表因果關(guān)系,而當(dāng)理解為因而。全句可翻譯為:道德品行好的人廣泛地學(xué)習(xí),而且每日反省自己,那么,(他就會(huì))智慧明達(dá),因而行為也就沒(méi)有過(guò)錯(cuò)了。
2、吾嘗跂而望矣,不如登高之博見(jiàn)也。
《教師教學(xué)用書》譯文為:我曾經(jīng)踮起腳跟眺望遠(yuǎn)方,卻不如登上高處能看得更遠(yuǎn)。
北京師范大學(xué)出版社出版《中學(xué)語(yǔ)文備課全書》譯文為:我曾經(jīng)踮起腳來(lái)向遠(yuǎn)處展望,(但后來(lái)才知道)比不上登上高處眺望看到的東西多。
湖南人民出版社出版《高一語(yǔ)文跟我學(xué)》譯文為:我曾經(jīng)踮起腳來(lái)向遠(yuǎn)處望,但不如登到高處看得遠(yuǎn)呢。
比較這三個(gè)譯文,各家對(duì)而的理解還是比較接近的,但是,如果問(wèn)它的意義和用法,可能就會(huì)有表修飾和表承接兩種說(shuō)法。那么,到底怎樣理解?
筆者認(rèn)為,此而宜作表修飾的`連詞理解。因?yàn)橼柡屯m然是兩個(gè)動(dòng)作,但是它們是可以同時(shí)發(fā)生的,前一個(gè)是后一個(gè)的方式、形態(tài)。如果作承接理解,那么,跂的時(shí)候就還沒(méi)有望,望的時(shí)候也就不一定跂了。這樣和原文意思就有了出入。
。、登高而招,臂非加長(zhǎng)也而見(jiàn)者遠(yuǎn)。
《教師教學(xué)用書》譯文為:登到高處招手,胳臂并未加長(zhǎng),可是遠(yuǎn)處的人也能看見(jiàn)。其他參考書的譯文同它沒(méi)有大的出入。但是如果要解釋句中而的意義和用法,同樣要碰到與上一句相同的問(wèn)題:它是表承接還是表修飾?
筆者認(rèn)為,此而宜作表承接理解。因?yàn)榈歉吆驼惺莾蓚(gè)動(dòng)作,它們有先后之分,登高的時(shí)候不一定招,招的時(shí)候,已經(jīng)登高。
。础㈠浂嶂,朽木不折;鍥而不舍,金石可鏤。
《教師教學(xué)用書》譯文為:雕刻一下就放下,即使朽木也刻不斷;不停地雕刻下去,即便是金屬石塊也能刻成藝術(shù)品。
北京師范大學(xué)出版社出版《中學(xué)語(yǔ)文備課全書》譯文為:動(dòng)一下刀子就放下,哪怕是朽木也刻不斷;只要堅(jiān)持刻下去,哪怕最硬的金子和石頭,最終也會(huì)雕刻成功的。
其他參考書的譯文大致相同,在單獨(dú)解釋個(gè)別詞語(yǔ)時(shí),差不多都是把而作為就來(lái)理解的。但人們?cè)诜g時(shí),總會(huì)覺(jué)得不連貫,所以常在句中添加一些詞語(yǔ)將上下文聯(lián)系起來(lái)。而筆者認(rèn)為,如果將句中的兩個(gè)而都作就字理解,全句并不通順?刹豢梢詫⒍斫鉃槿绻?
就全句而言,該句應(yīng)該是由兩個(gè)假設(shè)關(guān)系構(gòu)成的并列復(fù)句。譯文為:如果雕刻一下就放棄,那么朽木都不可刻斷;如果堅(jiān)持雕刻不放棄,那么金子和石頭也可以雕刻(出藝術(shù)品)。這樣翻譯,比起上面的譯文是不是更簡(jiǎn)潔明?
以上是筆者在教學(xué)過(guò)程中碰到的問(wèn)題及對(duì)它們的思考,在此提出,希大家不吝賜教。
【論《勸學(xué)》中理解有爭(zhēng)議的而意義】相關(guān)文章:
論對(duì)《易經(jīng)》的理解04-12
秦觀勸學(xué)中善的意思04-22
《木蘭詩(shī)》中受爭(zhēng)議的問(wèn)題05-31
《勸學(xué)》中的那些比喻句11-08
余光中的鄉(xiāng)愁理解06-22
陶淵明《有會(huì)而作》鑒賞11-10