- 相關(guān)推薦
陸游《過小孤山大孤山》原文和翻譯
原文:
八月一日,過烽火磯。南朝自武昌至京口,列置烽燧,此山當(dāng)是其一也。自舟中望山,突兀而已。及拋江過其下,嵌巖竇穴,怪奇萬狀,色澤瑩潤,亦與它石迥異。又有一石,不附山,杰然特起,高百余尺,丹藤翠蔓,羅絡(luò)其上,如寶裝屏風(fēng)。是日風(fēng)靜,舟行頗遲,又秋深潦縮,故得盡見杜老所謂“幸有舟楫遲,得盡所歷妙”也。過澎浪磯、小孤山,二山東西相望。
小孤屬舒州宿松縣,有戍兵。凡江中獨山,如金山、焦山、落星之類,皆名天下,然峭拔秀麗皆不可與小孤比。自數(shù)十里外望之,碧峰巉然孤起,上干云霄,已非它山可擬,愈近愈秀,冬夏晴雨,姿態(tài)萬變,信造化之尤物也。但祠宇極于荒殘,若稍飾以樓觀亭榭,與江山相發(fā)揮,自當(dāng)高出金山之上矣。廟在山之西麓,額曰“惠濟”,神曰“安濟夫人”。紹興初,張魏公自湖湘還,嘗加營葺,有碑載其事。又有別祠在澎浪磯,屬江州彭澤縣,三面臨江,倒影水中,亦占一山之勝。舟過磯,雖無風(fēng),亦浪涌,蓋以此得名也。
昔人詩有“舟中估客莫漫狂,小姑前年嫁彭郎”之句,傳者因謂小孤廟有彭郎像,澎浪廟有小姑像,實不然也。晚泊沙夾,距小孤一里。微雨,復(fù)以小艇游廟中,南望彭澤、都昌諸山,煙雨空濛,鷗鷺滅沒,極登臨之勝,徙倚久之而歸。方立廟門,有俊鶻摶水禽,掠江東南去,甚可壯也。廟祝云,山有棲鶻甚多。
二日早,行未二十里,忽風(fēng)云騰涌,急系纜。俄復(fù)開霽,遂行。泛彭蠡口,四望無際,乃知太白“開帆入天鏡”之句為妙。始見廬山及大孤。大孤狀類西梁,雖不可擬小姑之秀麗,然小孤之旁,頗有沙洲葭葦,大孤則四際渺彌皆大江,望之如浮水面,亦一奇也。江自湖口分一支為南江,蓋江西路也。江水渾濁,每汲用,皆以杏仁澄之,過夕乃可飲。南江則極清澈,合處如引繩,不相亂。晚抵江州。州治德化縣,即唐之潯陽縣,柴桑、栗里,皆其地也;南唐為奉化軍節(jié)度,今為定江軍。岸上赤而壁立,東坡先生所謂“舟人指點岸如赪”者也。泊湓浦,水亦甚清,不與江水亂。自七月二十六日至是,首尾才六日,其間一日阻風(fēng)不行,實以四日半溯流行七百里云。
譯文:
八月一日,(船)經(jīng)過烽火磯。南朝以來,從武昌(今鄂城)到京口,都設(shè)置了很多(報警的)烽火臺,這座山應(yīng)該是其中之一。從船上看山,只是見到高聳的山峰罷了。等到拋錨停船后,(我)走過山下,(看到)巖石鑲嵌在洞穴里,奇形怪狀,色彩光亮潤澤,也和別的石頭不大一樣。又有一塊巨石,與烽火磯不相連。高峻雄偉地拔地而起,高約一百多尺,有紅藤綠蔓蒙絡(luò)在它上面,象寶石鑲嵌的屏風(fēng)。這一天,風(fēng)平浪靜,船走得很慢,又因為深秋,江水較淺,所以能看到這里的一切美景,(正象)杜甫所說的“幸有舟楫遲,得遲所歷妙”。經(jīng)過澎浪磯、小孤山,這兩座山東西相望。
小孤山屬于舒州宿松縣,山上有兵戍守著。所有江中的獨山,如金山、焦山、落星山之類,都是名聞天下的,但從峭拔秀麗上看,都不能和小孤山相比。從幾十里外看去,小孤山碧綠的山峰高高聳立著,直插云霄,已經(jīng)不是別的山可以相比的了。越近(看)越秀麗,冬天,夏天,晴天,雨天,姿態(tài)變化萬千,確實是自然界風(fēng)景最優(yōu)美的地方。只是(山上的)廟宇太荒涼殘破了,如果再增加些樓臺亭榭,與山光水色互相輝映,自然會比金山更漂亮了。廟在西邊山腳下,匾額上寫著“惠濟”二字,(里面供奉的)神叫“安濟夫人”。紹興初年,魏國公張浚從湖南回來,曾經(jīng)修繕過,有座碑記載了這件事。又有另一座廟在澎浪磯,在江州彭澤縣境內(nèi),三面臨著長江,山的倒影映在水中,也是一處名山勝景。船過澎浪磯,即使無風(fēng),浪也很大,澎浪磯大概因此而得名吧。
古人有詩:“舟中估客莫漫狂,小姑前年嫁彭郎!眰髡f的人說小孤山的廟里有彭郎像,澎浪磯廟里有小姑像,其實并不是這樣的。這天晚上,(我的船)就停在沙夾,距小孤山大約一里遠(yuǎn)。天下著雨,(我)又乘小艇到小孤山的廟中瀏覽。向南遠(yuǎn)望,彭澤、都昌一帶山巒,煙雨迷茫,沙鷗和白鷺時隱時現(xiàn)。登山臨水瀏覽名勝可算登峰造極了,徘徊了很長時間才回去。剛到廟門口站著,有一只健美的老鷹正在追逐水鳥,掠過江面東南方向飛去,非常壯觀。守廟的人說,山上棲息著很多老鷹。
第二天早晨,(船)行不到二十里,忽然風(fēng)起云涌,(于是)急忙系上攬繩。不一會兒,天又轉(zhuǎn)晴,(船又)繼續(xù)前行。泛舟到彭蠡口,四面望去,沒有邊際,這時我才領(lǐng)會李白“開帆入天鏡”這句詩的妙處。這時才看到廬山和大孤山。大孤山的樣子象西梁山,雖然比不上小孤山那樣秀麗,但是小孤山的旁邊,很有幾塊沙洲和初生的蘆葦;大孤山的四周卻是茫茫無際的江水,遠(yuǎn)望它象浮在水面上一樣,也是一種奇觀呀!長江從湖口分出一支成為南江,是江西路一帶水域。(這一段)長江的水很渾濁,每逢要汲用江水時,都需用杏仁來澄清,過一個晚上才能喝。南江的水卻很清,兩江的水合流處象用繩尺劃分過一樣,不相混淆。晚上到達江州,州府設(shè)在德化縣,就是唐代的潯陽縣。柴桑、栗里,都屬于江州地面;南唐時由奉化軍管轄,現(xiàn)在是定江軍。岸上的土是紅色的,象墻一樣起直立著,東坡先生所說的“舟人指點岸如赪”,說的就是這個。(船)停泊在湓浦口,水也是很清的,不和江水相混。從七月二十六日到今天,前后才六天,其中有一天因為風(fēng)阻(船)不能行,實際用了四天半的時間,逆水而上,航行了七百里。
【陸游《過小孤山大孤山》原文和翻譯】相關(guān)文章:
陸游《過小孤山大孤山》原文和譯文07-28
陸游家訓(xùn)原文加翻譯08-30
陸游《秋思》原文翻譯及賞析08-09
陸游《放翁家訓(xùn)》原文及翻譯09-23
《陸游筑書巢》原文及翻譯05-10
《陸游筑書巢》原文及翻譯05-24
陸游筑書巢原文及翻譯11-08
陸游書巢記原文翻譯06-04
陸游《游山西村》原文翻譯08-15
書憤-陸游原文翻譯及賞析04-12