中文字幕高清在线,中文字幕在线电影观看,中文字幕在线看,免费国产一区二区三区,男攻调教双性男总裁,热热涩热热狠狠色香蕉综合,亚洲精品网站在线观看不卡无广告

魯迅的作品思想

時(shí)間:2020-10-27 10:53:31 魯迅 我要投稿

魯迅的作品思想

  【學(xué)術(shù)思想】

魯迅的作品思想

  魯迅的文學(xué)史思想極為豐富深刻,發(fā)出具有時(shí)代特色的光輝。他創(chuàng)造性地從事了文學(xué)史的編工作,留給后世兩部文學(xué)史專(zhuān)著——《中國(guó)小說(shuō)史略》和《漢文學(xué)史綱要》,為我國(guó)的文學(xué)史研究作出了巨大的貢獻(xiàn)。極為遺憾的是,由于當(dāng)時(shí)不利于創(chuàng)作的現(xiàn)實(shí)客觀條件,他本來(lái)計(jì)劃要寫(xiě)的一部完整的中國(guó)文學(xué)史在有生之年未能完成。支持魯迅進(jìn)行學(xué)術(shù)創(chuàng)作的兩大觀念,其一,早期的進(jìn)化論的文學(xué)史觀,其二,中后期的馬克思唯物論指導(dǎo)的文學(xué)史觀。[128]

  魯迅早年接受了嚴(yán)復(fù)《天演論》的影響,故而使得進(jìn)化論的思想根深蒂固直接影響到他的學(xué)術(shù)研究。一方面,魯迅認(rèn)為文學(xué)作為一種藝術(shù)形式,不斷地變化發(fā)展著,具有求新求變的本質(zhì),它的變化發(fā)展不可阻擋。“進(jìn)化如飛矢,非墮落不止,非著物不止,祈逆飛而歸弦,為理勢(shì)所無(wú)有。”人類(lèi)社會(huì)不斷地進(jìn)化,“便是文章,也未必獨(dú)有萬(wàn)古不磨的典則。”文學(xué)樣式之一的小說(shuō)“亦如詩(shī),至唐代而一變,雖尚不離于搜奇記逸,然敘述宛轉(zhuǎn),文辭華艷,與六朝之粗陳梗者較,演進(jìn)之跡甚明”,而作為小說(shuō)的初始形態(tài),“迫神話演進(jìn),則為中樞者漸近于人性,一凡所敘述,今謂之傳說(shuō)”。

  另一方面,在文學(xué)不斷進(jìn)化發(fā)展的基礎(chǔ)上,魯迅認(rèn)為文學(xué)還必須革故鼎新。“進(jìn)化的途中總須新陳代謝。所以新的應(yīng)該歡天喜地的向前走去,這便是壯,舊的也應(yīng)該歡天喜地的向前走去,這便是死各各如此走去,便是進(jìn)化的路。”而在接受馬克思主義學(xué)說(shuō)之后的文學(xué)史研究中,魯迅一直堅(jiān)持著唯物論,從科學(xué)的客觀性出發(fā),堅(jiān)持物質(zhì)第一性,認(rèn)為人的意識(shí)是對(duì)客觀存在的反映和寫(xiě)。

  【譯思想】

  魯迅是中國(guó)譯文學(xué)的偉大開(kāi)拓者。在他一生中,譯和介紹外國(guó)文學(xué)作品占有很重要的位置。其譯思想涉及譯的各個(gè)重要方面,見(jiàn)解獨(dú)到,對(duì)現(xiàn)今的譯理論研究與譯實(shí)踐仍具有巨大的指導(dǎo)作用。與眾多譯理論相比,魯迅的譯思想樸實(shí)無(wú)華,大多通過(guò)貼近生活的比喻來(lái)表達(dá)。他的譯思想涉及如下幾個(gè)方面:

  其一,魯迅譯外國(guó)文學(xué)作品的目的,是為改造社會(huì)服務(wù),不是興之所至或?yàn)?a target="_blank" title="翻">翻譯而譯。他在《域外小說(shuō)集》序中說(shuō)到:“我們?cè)谌毡玖魧W(xué)的時(shí)候,有一種茫然的希望;認(rèn)為文藝是可以轉(zhuǎn)移性情、改造社會(huì)的,因?yàn)檫@意見(jiàn),便自然而然地想到介紹外國(guó)文學(xué)這一件事。”由此可見(jiàn),魯迅把譯與社會(huì)變革及國(guó)民命運(yùn)聯(lián)系在一起。

  其二,帶有受眾選擇性的啟蒙譯觀。魯迅明確將“譯文讀者”納入到譯研究中。他提到:“我們的譯書(shū),還不能這樣簡(jiǎn)單,首先要決定譯給大眾中的怎樣的讀者。將這些大眾,粗粗地分起來(lái):甲,有很受了教育的;乙,有略能識(shí)字的……”。在此,魯迅對(duì)譯文讀者進(jìn)行了分類(lèi)并指出針對(duì)不同的讀者采用不同的譯方法。他的這一譯應(yīng)為讀者考慮的原則,與西方的接受美學(xué)有異曲同工之妙。

  其三,“硬譯”的譯方法論。魯迅于20世紀(jì)30年代就提出“硬譯”的方法論,并在與梁實(shí)秋的論爭(zhēng)中提出了“寧信而不順”的譯原則。魯迅的這種觀點(diǎn)絕非是要將“信”與“順”對(duì)立起來(lái),恰恰相反,他強(qiáng)調(diào)要兼顧兩者。只是在“信”、“順”不可兼得的.情況下“寧信而不順”。理由是“譯得信而不順的至多不過(guò)看不懂,想一想也許能懂,譯得順而不信的卻會(huì)令人迷誤,怎樣想也不會(huì)懂,如果好像已經(jīng)懂得,那么你正是入了迷途了。”他所說(shuō)的“不順”即容忍一些不順,并非故意保持不順,是為了將譯文“裝進(jìn)異樣的句法。”“但這情形也當(dāng)然不是永遠(yuǎn)的,其中的一部分,將從“不順”而成為“順”,有一部分,則因?yàn)榈降?ldquo;不順”而被淘汰,被踢開(kāi)。

  這最要緊的是我們自己的批判。漢語(yǔ)近百年來(lái)不斷吸收新的表達(dá)法,得到了不斷的完善與發(fā)展,如人們?cè)缫蚜?xí)用的“在……的領(lǐng)導(dǎo)下”、“當(dāng)……時(shí)”、“就……說(shuō)”、“罷工”、“掉鱷魚(yú)眼淚”、“武裝到牙齒”等表達(dá)方法就是通過(guò)譯進(jìn)入漢語(yǔ)中的,F(xiàn)代漢語(yǔ)發(fā)展的事實(shí)證明,魯迅的這主張是符合語(yǔ)言發(fā)展的趨勢(shì)的。

【魯迅的作品思想】相關(guān)文章:

重讀魯迅作品有感07-10

初中魯迅作品的教學(xué)論文08-22

撤魯迅作品之我見(jiàn)的散文07-15

讀魯迅作品有感范文07-07

魯迅作品讀書(shū)筆記10-24

魯迅先生作品經(jīng)典語(yǔ)錄09-21

談魯迅作品中的環(huán)境描寫(xiě)論文08-25

小議魯迅作品中的裝幀藝術(shù)的論文08-06

魯迅作品讀書(shū)筆記摘抄10-21

魯迅作品讀后感700字10-27