- 相關(guān)推薦
魯迅《隨感錄二十五》
引導(dǎo)語:魯迅的《隨感錄二十五》主要是講什么的?大家是否了解與學(xué)習(xí)過?下面是小編收集的原文,與大家分享學(xué)習(xí)。
隨感錄二十五〔1〕
我一直從前曾見嚴(yán)又陵〔2〕在一本什么書上發(fā)過議論,書名和原文都忘記了。大意是:“在北京道上,看見許多孩子,輾轉(zhuǎn)于車輪馬足之間,很怕把他們碰死了,又想起他們將來怎樣得了,很是害怕。”其實(shí)別的地方,也都如此,不過車馬多少不同罷了。現(xiàn)在到了北京,這情形還未改變,我也時(shí)時(shí)發(fā)起這樣的憂慮;一面又佩服嚴(yán)又陵究竟是“做”過赫胥黎《天演論》〔3〕的,的確與眾不同:是一個(gè)十九世紀(jì)末年中國感覺銳敏的人。
窮人的孩子蓬頭垢面的在街上轉(zhuǎn),闊人的孩子妖形妖勢(shì)嬌聲嬌氣的在家里轉(zhuǎn)。轉(zhuǎn)得大了,都昏天黑地的在社會(huì)上轉(zhuǎn),同他們的父親一樣,或者還不如。
所以看十來歲的孩子,便可以逆料二十年后中國的情形;看二十多歲的青年,——他們大抵有了孩子,尊為爹爹了,——便可以推測(cè)他兒子孫子,曉得五十年后七十年后中國的情形。
中國的孩子,只要生,不管他好不好,只要多,不管他才不才。生他的人,不負(fù)教他的責(zé)任。雖然“人口眾多”這一句話,很可以閉了眼睛自負(fù),然而這許多人口,便只在塵土中輾轉(zhuǎn),小的時(shí)候,不把他當(dāng)人,大了以后,也做不了人。
中國娶妻早是福氣,兒子多也是福氣。所有小孩,只是他父母福氣的材料,并非將來的“人”的萌芽,所以隨便輾轉(zhuǎn),沒人管他,因?yàn)闊o論如何,數(shù)目和材料的資格,總還存在。即使偶爾送進(jìn)學(xué)堂,然而社會(huì)和家庭的習(xí)慣,尊長和伴侶的脾氣,卻多與教育反背,仍然使他與新時(shí)代不合。大了以后,幸而生存,也不過“仍舊貫如之何”〔4〕,照例是制造孩子的家伙,不是“人”的父親,他生了孩子,便仍然不是“人”的萌芽。
最看不起女人的奧國人華寧該爾(OttoWeininger)〔5〕曾把女人分成兩大類:一是“母婦”,一是“娼婦”。照這分法,男人便也可以分作“父男”和“嫖男”兩類了。但這父男一類,卻又可以分成兩種:其一是孩子之父,其一是“人”之父。第一種只會(huì)生,不會(huì)教,還帶點(diǎn)嫖男的氣息。第二種是生了孩子,還要想怎樣教育,才能使這生下來的孩子,將來成一個(gè)完全的人。
前清末年,某省初開師范學(xué)堂的時(shí)候,有一位老先生聽了,很為詫異,便發(fā)憤說,“師何以還須受教,如此看來,還該有父范學(xué)堂了!”這位老先生,便以為父的資格,只要能生。能生這件事,自然便會(huì),何須受教呢。卻不知中國現(xiàn)在,正須父范學(xué)堂;這位先生便須編入初等第一年級(jí)。
因?yàn)槲覀冎袊嗟氖呛⒆又福砸院笫侵灰?ldquo;人”之父!
〔1〕本篇最初發(fā)表于一九一八年九月十五日北京《新青年》第五卷第三號(hào),署名唐俟。
〔2〕嚴(yán)又陵(1858—1921)名復(fù),字又陵,又字幾道,福建閩侯(今屬福州)人,清末啟蒙思想家、翻譯家。一八七七年(清光緒三年)被派往英國學(xué)習(xí)海軍,一八七九年回國后,曾任北洋水師學(xué)堂總教習(xí)等職。甲午(1894)中日戰(zhàn)爭(zhēng)中國失敗后,他主張變法維新,致力于西方自然科學(xué)和資產(chǎn)階級(jí)社會(huì)科學(xué)思想的介紹,先后翻譯了英國赫胥黎(T.H.Huxley)的《天演論》,亞當(dāng)·斯密(A.Smith)的《原富》,法國孟德斯鳩(C.L.Montesquieu)的《法意》等書,對(duì)當(dāng)時(shí)中國思想界影響很大。但他在戊戌政變以后,政治上日趨保守,一九一五年參加“籌安會(huì)”,擁護(hù)袁世凱稱帝。魯迅這里提到的一段話,見于嚴(yán)譯孟德斯鳩《法意》第十八卷第二十五章的譯者按語中,原文是:“吾每行都會(huì)街巷中,見數(shù)十百小兒,蹣跚蹀躞于車輪馬足間,輒為芒背,非慮其傾跌也,念三十年后,國民為如何眾耳。嗚呼,支那真不易為之國也!”
〔3〕這里所說“做”《天演論》,是說嚴(yán)復(fù)翻譯《天演論》,不是完全忠實(shí)地依照原文的意思。當(dāng)時(shí)嚴(yán)復(fù)自己也把他的工作叫做“達(dá)[忄旨]”,而不稱為翻譯。他在該書的《譯例言》中說:“詞句之間,時(shí)有所操到附益,不斤斤于字比句次,而意義則不倍本文。題曰達(dá)[忄旨],不云筆譯。”《天演論》,嚴(yán)復(fù)于一八九五年翻譯的赫胥黎《進(jìn)化論與倫理學(xué)及其他論文》前兩篇的題名,一八九八年由湖北沔陽盧氏木刻印行。
〔4〕“仍舊貫如之何”語見《論語·先進(jìn)》:“魯人為長府,閔子騫曰:‘仍舊貫,如之何?何必改作!’”
〔5〕華寧該爾(1880—1903)奧地利人,仇視女性主義者。他在一九○訊有限公司〗
【魯迅《隨感錄二十五》】相關(guān)文章:
隨感的生活散文11-02
感慨生命的隨感散文11-02
二十五句感慨的句子08-09
全唐詩卷二十五07-26
2017最新隨感散文07-31
描寫桃花的古詩二十五首06-23
魯迅與《孔乙己》08-06
魯迅的名言09-03
魯迅《孔乙己》08-07