- 相關(guān)推薦
柳宗元《巽公院五詠·苦竹橋》翻譯及點(diǎn)評(píng)
巽公院五詠·苦竹橋
唐代:柳宗元
危橋?qū)儆膹,繚繞穿疏林。
迸籜分苦節(jié),輕筠抱虛心。
俯瞰涓涓流,仰聆蕭蕭吟。
差池下煙日,嘲哳鳴山禽。
諒無(wú)要津用,棲息有馀陰。
《巽公院五詠·苦竹橋》譯文
高高的橋與幽幽的小路相連,它曲曲折折穿過(guò)稀疏的竹林。
竹子從筍籜中迸發(fā)苦節(jié),青皮環(huán)抱空虛的竹心。
俯身看橋下細(xì)細(xì)的溪流,抬頭聽(tīng)山間蕭蕭的竹韻。
煙霧蒸騰中陽(yáng)光西下,山里的鳥(niǎo)兒在嘲哳亂鳴。
料想苦竹不可能作為渡口的竹筏,正好給我們的休憩提供了綠蔭。
《巽公院五詠·苦竹橋》注釋
苦竹:竹的一種。桿矮小,節(jié)較其它竹為長(zhǎng),四月中生筍,味苦。
危橋:高橋。屬:連接。幽徑:幽深的小路。
迸:裂,開(kāi)。籜(tuò):竹筍上一層一層的皮,即筍殼。
筠(yún):竹皮。虛心:空心。
瞰(kàn):望,俯視,向下看。
聆:聽(tīng)。吟:成調(diào)的聲音。
差池:參差不齊!对(shī)經(jīng)·邶風(fēng)·燕燕》:“燕燕于飛,差池其羽!
嘲口哲(zhāo zhā):亦作“嘲哳”、“啁哳”,形容聲音雜亂細(xì)碎。
諒:料想,實(shí)在。要津:重要的渡口,隱喻重要的職位
《巽公院五詠·苦竹橋》賞析
本詩(shī)更象一首詠物詩(shī),它描寫(xiě)的是苦竹間的橋,而且表面上是寫(xiě)橋,實(shí)則重點(diǎn)是寫(xiě)竹,橋只不過(guò)是陪襯而已?嘀瘢叵婺蠘O普通的一種竹子,而且連名稱都帶有貶意。詩(shī)人獨(dú)具慧眼,從平凡的事物中發(fā)現(xiàn)了詩(shī)意,將自己身世遭遇與不起眼的苦竹有機(jī)聯(lián)系起來(lái),寓意于有“苦竹”“虛心”的竹。詩(shī)的結(jié)構(gòu)與組詩(shī)一致,分三層。前四句寫(xiě)實(shí):“危橋?qū)儆膹剑澙@穿疏林”,遠(yuǎn)遠(yuǎn)的橋與幽幽的小路相連接,它繚繞地穿過(guò)稀疏的竹林。突出危橋、幽徑、疏林。“迸籜分苦節(jié),輕筠抱虛心”。特寫(xiě)竹子的拔節(jié),充分運(yùn)用詩(shī)的想象,似乎看見(jiàn)竹子從筍籜中迸發(fā)出苦節(jié),輕輕的筠皮環(huán)抱著空虛的竹心。詩(shī)中突出了“苦節(jié)”與“虛心”。第二層寫(xiě)橋上觀景所得:俯身可以看到絹絹細(xì)流,抬頭可以聽(tīng)到蕭蕭的竹聲。煙霧蒸騰中陽(yáng)光西下,山里的鳥(niǎo)兒啁鳴歸巢。既俯看,又仰視,還運(yùn)用聽(tīng)覺(jué)。天邊的太陽(yáng),近處的鳥(niǎo)鳴,一一入畫(huà),充滿了生機(jī)。眼中的景物往往是詩(shī)人內(nèi)心世界的外在展示。大自然是美好的,然而胸懷大志的詩(shī)人不能象鳥(niǎo)一樣自由飛翔,投入她的懷抱,只能與“囚徒為朋”,在寺院的木魚(yú)聲中難以入眠,這強(qiáng)烈的反差不能不使人產(chǎn)生共鳴,傷感之情溢于言表。最后抒發(fā)感概“諒無(wú)要津用,棲息有余陰”,這里的苦竹也不可能作為渡口的竹伐,正好給我們的棲息提供了蔭涼。正如吳文治先生所指出的:“作者借竹自喻,感嘆竹子雖有‘苦節(jié)’和‘虛心’的美質(zhì),也只能供人和鳥(niǎo)歇息遮陰,不會(huì)用在重要的渡口,隱有自傷懷才不遇之意!保ā读谠x集》)詩(shī)除了詠苦竹橋之外,還寫(xiě)到竹林、小徑、溪流、竹韻、落日、鳥(niǎo)鳴,故自然屬于山水詩(shī)。
【柳宗元《巽公院五詠·苦竹橋》翻譯及點(diǎn)評(píng)】相關(guān)文章:
柳宗元《飲酒》全文翻譯賞析及點(diǎn)評(píng)07-09
柳宗元《離觴不醉至驛卻寄相送諸公》翻譯及點(diǎn)評(píng)07-09
柳宗元漁翁翻譯10-24
漁翁柳宗元翻譯09-23
柳宗元《詠三良》譯文及賞析03-28
柳宗元《晨詣超師院讀禪經(jīng)》全文翻譯賞析及點(diǎn)評(píng)07-08
柳宗元《宜城縣開(kāi)國(guó)伯柳公行狀》原文及翻譯01-09
柳宗元漁翁原文及翻譯11-01
柳宗元傳原文及翻譯09-10