- 柳宗元詩(shī)《溪居》原文翻譯鑒賞 推薦度:
- 柳宗元《溪居》全文及鑒賞 推薦度:
- 相關(guān)推薦
柳宗元的《溪居》的鑒賞
在平凡的學(xué)習(xí)生活中,大家最不陌生的就是知識(shí)點(diǎn)吧!知識(shí)點(diǎn)就是學(xué)習(xí)的重點(diǎn)。那么,都有哪些知識(shí)點(diǎn)呢?以下是小編幫大家整理的柳宗元的《溪居》的鑒賞,希望對(duì)大家有所幫助。
【作品簡(jiǎn)介】
《溪居》由柳宗元?jiǎng)?chuàng)作,被選入《唐詩(shī)三百首》。這首詩(shī)是柳宗元貶官永州居處冉溪之畔時(shí)的作品。全詩(shī)寫謫居佳境,茍得自由,獨(dú)往獨(dú)來(lái),偷安自幸。前四句敘述到這里的原因和自己的行徑。后四句敘述自己早晚的行動(dòng)。首尾四句隱含有牢騷之意。 “閑依農(nóng)圃鄰”、有“采菊東籬下”之概;“曉耕翻露草”,有“晨興理荒廢”之風(fēng)。沈德潛評(píng)說(shuō):“愚溪諸詠,處連蹇困厄之境,發(fā)清夷淡泊之音,不怨而怨,怨而不怨,行間言外,時(shí)或遇之。”(《唐詩(shī)別裁集》卷四)這是很有見地的。
柳宗元一生留詩(shī)文作品達(dá)600余篇,其文的成就大于詩(shī)。其詩(shī)多抒寫抑郁悲憤、思鄉(xiāng)懷友之情,幽峭峻郁,自成一路。最為世人稱道者,是那些清深意遠(yuǎn)、疏淡峻潔的山水閑適之作。 駢文有近百篇,散文論說(shuō)性強(qiáng),筆鋒犀利,諷刺辛辣。游記寫景狀物,多所寄托。哲學(xué)著作有《天說(shuō)》《天對(duì)》《封建論》等。柳宗元的作品由唐代劉禹錫保存下來(lái),并編成集。有《柳河?xùn)|集》《柳宗元集》。
溪居 (柳宗元詩(shī)作)
《溪居》是唐代文學(xué)家柳宗元被貶永州后的詩(shī)作。這首詩(shī)描寫他被貶官到有“南荒”之稱的永州后,在溪邊筑室而居,過(guò)著閑適的生活。表面上自我排遣,也自得其樂,實(shí)際上曲折地表達(dá)被貶謫的幽憤,字里行間隱含了作者壯志難酬的苦悶之情。
作者簡(jiǎn)介
柳宗元(773年—819年),字子厚,唐代著名文學(xué)家、思想家。祖籍河?xùn)|
(今山西省芮城、運(yùn)城一帶),柳出身于官宦家庭,少有才名,早有大志。早年為考進(jìn)士,文以辭采華麗為工。唐宋八大家之一,與韓愈共同倡導(dǎo)唐代古文運(yùn)動(dòng),并稱韓柳。劉禹錫與之并稱“劉柳”。王維、孟浩然、韋應(yīng)物與之并稱“王孟韋柳”。柳宗元一生留下600多篇詩(shī)文作品,其哲學(xué)思想中具有樸素的唯物論成分,政治思想主要表現(xiàn)為重“勢(shì)”的社會(huì)歷史觀和儒家的民本思想,文學(xué)作品語(yǔ)言樸素自然、風(fēng)格淡雅而意味深長(zhǎng),代表作有《黔之驢》、《捕蛇者說(shuō)》、《永州八記》及絕句《江雪》等
注釋譯文
詞語(yǔ)注釋
⑴溪居:指在冉溪居住的生活。詩(shī)人貶謫永州司馬后,曾于此筑室而居,后改冉溪為“愚溪”,在今湖南省永州市東南。
、启ⅲ▃ān)組:古代官吏的飾物。簪,冠上的裝飾。組,系印的綬帶。此以簪組指做官。
⑶累:束縛,牽累。
、饶弦模耗戏缴贁(shù)民族或其居住的地區(qū),這里指永州。
、赊r(nóng)圃(pǔ):田園,此借指老農(nóng)。
、枢彛亨従印
、伺妓疲河袝r(shí)好像。
、躺搅挚停褐鸽[士。
、吐恫荩簬в新端碾s草。
、伟瘢╞àng棒):船槳。這里用如動(dòng)詞,劃船。
⑾響溪石:觸著溪石而發(fā)出響聲。
、腥耍捍酥腹嗜恕⒅。
、验L(zhǎng)歌:放歌。
、页欤哼@里指永州的天空。春秋戰(zhàn)國(guó)時(shí)期,永州屬楚國(guó)。[1]
白話譯文
長(zhǎng)久地為做官所羈累著,慶幸貶到永州得以解脫。
自在閑居且與農(nóng)家相鄰,有時(shí)還像山林中的隱士。
清晨踏著朝露耕田除草,夜晚泛船觀賞青山綠水。
去來(lái)都看不到世事俗法,仰望碧空藍(lán)天自由高歌。
創(chuàng)作背景
唐順宗永貞元年,柳宗元參加了王叔文為首的政治革新運(yùn)動(dòng)。由于保守勢(shì)力與宦官的聯(lián)合反攻,致使革新失敗。因此,柳宗元被貶官到有“南荒”之稱的永州。他在任所名為司馬,實(shí)際上是毫無(wú)實(shí)權(quán)而受地方官員監(jiān)視的“罪犯”。
因愛西南的冉溪風(fēng)景秀麗,便在溪邊筑室而居,并改溪名為愚溪。這首詩(shī)描寫他遷居愚溪后的生活,字里行間流露出牢騷不平。
作品鑒賞
這首詩(shī)是柳宗元貶官永州時(shí)在愚溪之畔筑屋而居時(shí)的作品。詩(shī)歌表面是寫在此生活的愜意自適,其實(shí)是強(qiáng)寫歡愉,將被貶的郁憤之情隱晦寫出。
詩(shī)人被貶謫永州,應(yīng)該是有滿腹牢騷的,卻在詩(shī)的開頭將其稱為幸事:“久為簪組柬,幸此南夷謫!痹(shī)人認(rèn)為他長(zhǎng)久地為在朝中做官所累,幸虧貶謫南來(lái)這荒夷之地,可以讓他過(guò)上閑適的生活。此兩句正話反說(shuō),將不幸之事說(shuō)成是幸事,表達(dá)了對(duì)朝中當(dāng)權(quán)派的不滿。
“閑依農(nóng)圃鄰,偶似山林客。曉耕翻露草,夜榜響溪石”,這四句是強(qiáng)調(diào)在此生活的閑適之情。閑暇時(shí)與種菜的老農(nóng)為鄰,有時(shí)還真像是在山林隱居的人。一大早帶著露水就去鋤草,晚上乘船沿著溪水前進(jìn)!伴e依”表現(xiàn)作者的閑散之態(tài), “偶似”是故作放曠之語(yǔ),自我安慰。柳宗元少有才名,胸懷大志,可是仕途不順,一再遭貶。這次更是被貶永州,遠(yuǎn)離長(zhǎng)安。他滿腔的熱情得不到施展的空間,有志而不得伸,有才而不被重用。于是,在此貶所,只好強(qiáng)寫歡愉,故作閑適,稱自己對(duì)被貶感到慶幸,假裝很喜歡這種安逸舒適的生活。
“來(lái)往不逢人,長(zhǎng)歌楚天碧”,有時(shí)整日獨(dú)來(lái)獨(dú)往碰不見一個(gè)行人,于是放聲高歌,聲音久久地回蕩在溝谷碧空之中,多么清越空曠。這閑適瀟灑的生活,讓詩(shī)人仿佛對(duì)自己的不幸遭貶無(wú)所縈懷,心胸曠達(dá)開朗。這里詩(shī)人看似自由自在,無(wú)拘無(wú)束,但畢竟也太孤獨(dú)了。這兩句恰恰透露出詩(shī)人是強(qiáng)作閑適,無(wú)人問津時(shí)自?shī)首詷,也只是一種無(wú)奈的調(diào)侃。
縱觀全詩(shī),詩(shī)人似乎已經(jīng)淡忘了遭貶的痛苦,詩(shī)中把被貶謫的不幸稱之為幸,將孤獨(dú)冷靜的生活詮釋為飄逸閑適的生活。實(shí)際上這全都是詩(shī)人激憤的反語(yǔ),在這種被美化了的謫居生活的背后,隱蘊(yùn)的是詩(shī)人內(nèi)心深深的郁悶和怨憤。表面的平淡所蘊(yùn)含的激憤,更讓人為之怦然心動(dòng),正如清代的沈德潛所說(shuō): “愚溪諸詠,處連蹇困厄之境,發(fā)清夷淡泊之音,不怨而怨,怨而不怨,行間言外,時(shí)或遇之!边@是很中肯的評(píng)價(jià)。
全詩(shī)清麗簡(jiǎn)練,含蓄深沉,意在言外,耐人尋味
【中英對(duì)照翻譯】
溪居
柳宗元
久為簪組累, 幸此南夷謫。
閑依農(nóng)圃鄰, 偶似山林客。
曉耕翻露草, 夜榜響溪石。
來(lái)往不逢人, 長(zhǎng)歌楚天碧。
DWELLING BY A STREAM
Liu Zongyuan
I had so long been troubled by official hat and robe
That I am glad to be an exile here in this wild southland.
I am a neighbour now of planters and reapers.
I am a guest of the mountains and woods.
I plough in the morning, turning dewy grasses,
And at evening tie my fisher-boat, breaking the quiet stream.
Back and forth I go, scarcely meeting anyone,
And sing a long poem and gaze at the blue sky.
閱讀題
溪居
柳宗元
久為簪組累,幸此南夷謫。
閑依農(nóng)圃鄰,偶似山林客。
曉耕翻露草,夜榜響溪石。
來(lái)往不逢人,長(zhǎng)歌楚天碧。
【注】簪組:古代官吏的服飾。榜:本指搖船用具。
(1)詩(shī)中描寫了一種怎樣的生活?請(qǐng)簡(jiǎn)要說(shuō)明。(3分)
答:
(2)清代詩(shī)人沈德潛評(píng)價(jià)這首詩(shī)的思想感情時(shí)說(shuō):“不怨而怨!蹦闳绾卫斫庠(shī)人的“怨”與“不怨”?請(qǐng)結(jié)合詩(shī)句具體分析。(5分)
答:
參考答案:
12、(1)詩(shī)中描寫了詩(shī)人謫居僻野、曉來(lái)耕作、夜來(lái)行船、放歌楚天的閑散、寧?kù)o的隱逸生活。
。2)全詩(shī)表面寫溪居生活的閑適,一個(gè)“幸”字表達(dá)了自己的“慶幸”,故言“不怨”;但詩(shī)中實(shí)際表達(dá)了作者謫居時(shí)的抑郁之氣,“閑依”其實(shí)是不能為世所用的無(wú)聊賴,“偶似”則表明詩(shī)人并非真有隱士的淡泊心境,“來(lái)往不逢人”則寫出詩(shī)人的孤寂。
附:詩(shī)歌賞析:
這首詠唱秋風(fēng)的詩(shī),一洗前人悲秋嘆老、思鄉(xiāng)懷人的舊調(diào),通過(guò)鮮明的藝術(shù)形象,創(chuàng)造出了一種全新的藝術(shù)境界,表達(dá)了詩(shī)人奮發(fā)進(jìn)取、積極向上、豁達(dá)樂觀的人生觀。
詩(shī)歌首聯(lián)采用擬人手法,代秋風(fēng)設(shè)辭,匠心獨(dú)具地創(chuàng)造了一個(gè)生動(dòng)可感的秋風(fēng)形象——“我”。她是那么的有知有識(shí)、多情多義,一返人間就迫不及待地去尋找老朋友——即詩(shī)人“君”。她深情地向詩(shī)人傾訴起離情別緒:去年秋序已盡之時(shí),我們一起觀賞黃菊怒放,別情依依;又值暑盡秋來(lái)之際,我們正好共聆寒蟬啼鳴,情意款款。一“昔”一“今”,顯示時(shí)序的匆匆變換;一“別”一“回”,寫出秋風(fēng)的去而復(fù)返;一“看”一“聽”,點(diǎn)明二者的心心相印。
頷聯(lián)兩句,是從詩(shī)人自己的角度來(lái)寫的。意思是說(shuō):五更時(shí)分,涼風(fēng)颼颼,把我從睡夢(mèng)中驚醒,那是秋風(fēng)回來(lái)了;作別經(jīng)年,她依然是那樣的剛疾勁肅,可是我這一年間的容貌變化,卻能在鏡中清晰地反映出來(lái)了。真是物事依舊人非舊啊。此聯(lián)前句具有點(diǎn)題的意味,后句則是因人世變化而引發(fā)的感慨。情感至此也為之一頓。首頷兩聯(lián)合起來(lái)看,則好似一出老朋友間共話別情的活話劇,讀來(lái)情韻濃郁,耐人咀嚼。
頸聯(lián)兩句筆力陡轉(zhuǎn),詩(shī)情郁勃,雄健跌宕。你看,那“聆朔風(fēng)而心動(dòng)”的駿馬,因思念邊塞秋草而抖動(dòng)著拳曲的毛,昂起頭顱,凝望遙遠(yuǎn)北方,向往著馳騁千里邊疆;那“盼天籟而神驚”的鷙雕,因盼望萬(wàn)里云天而睜開了困頓之眼,伸開翅膀,隼視深邃蒼穹,渴求著搏擊浩瀚長(zhǎng)空。這里駿馬、鷙雕外在的“動(dòng)”“開”應(yīng)和著內(nèi)在的“思”“盼”,做到了形神合一,極為傳神。是秋風(fēng)使駿馬和鷙雕頓然精神抖擻,是秋風(fēng)使世間萬(wàn)物充滿了虎虎生氣。這不正是有著遠(yuǎn)大政治抱負(fù)而又人生經(jīng)歷十分坎坷的詩(shī)人內(nèi)心的真實(shí)寫照嗎?
最后兩句說(shuō),秋風(fēng)使長(zhǎng)天澄澈,大地清明,正好可以登高四望,為感謝秋風(fēng)的深情厚意,我就算抱著這殘病之軀,也要登上高臺(tái),欣賞秋的美景,領(lǐng)略秋的意韻。詩(shī)人作此詩(shī)時(shí)正患足疾,而且此后一直疾病纏身,故說(shuō)“扶病”。而“扶病”卻依然要“上高臺(tái)”的舉動(dòng),則表現(xiàn)了詩(shī)人“心如砥柱”、雖老而不衰的自強(qiáng)不息的精神,也是詩(shī)人一生革新政治、堅(jiān)持理想的堅(jiān)定信念的藝術(shù)寫照。
總之,此詩(shī)因秋風(fēng)而寄意,后半首尤佳。前兩聯(lián)正寫秋風(fēng),用筆靈動(dòng),意趣橫生,情味湛然;后兩聯(lián)則側(cè)寫秋風(fēng),以比興出之,禮贊生命,英邁之氣直從字里行間透出,“顧盼非常,極為雄闊”,使每個(gè)誦讀者都不禁為之精神振奮。可以說(shuō)它是一首高亢的秋歌,更是一首生命的贊歌。
【柳宗元的《溪居》的鑒賞】相關(guān)文章:
柳宗元《溪居》全文及鑒賞07-19
柳宗元詩(shī)《溪居》原文翻譯鑒賞09-19
柳宗元《溪居》賞析09-12
柳宗元《溪居》閱讀習(xí)題11-25
柳宗元 《溪居》譯文及賞析07-02
柳宗元《溪居》譯文及注釋08-30
溪居柳宗元詩(shī)詞賞析11-12
柳宗元《溪居》全文賞析與翻譯08-31
《溪居》柳宗元唐詩(shī)注釋翻譯賞析09-21
柳宗元《入黃溪聞猿》全文及鑒賞08-01