中文字幕高清在线,中文字幕在线电影观看,中文字幕在线看,免费国产一区二区三区,男攻调教双性男总裁,热热涩热热狠狠色香蕉综合,亚洲精品网站在线观看不卡无广告

柳宗元《黔之驢》原文注釋翻譯與賞析

時(shí)間:2023-10-17 10:21:03 秀雯 柳宗元 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

柳宗元《黔之驢》原文注釋翻譯與賞析

  在我們上學(xué)期間,相信大家一定都記得文言文吧,文言文是一種書面語(yǔ)言,主要包括以先秦時(shí)期的口語(yǔ)為基礎(chǔ)而形成的書面語(yǔ)。廣為流傳的經(jīng)典文言文都有哪些呢?下面是小編收集整理的柳宗元《黔之驢》原文注釋翻譯與賞析,供大家參考借鑒,希望可以幫助到有需要的朋友。

  【原文】:

  他日,驢一鳴,虎大駭,遠(yuǎn)遁;以為且噬已也,甚恐。然往來(lái)視之,覺(jué)無(wú)異能者;益習(xí)其聲,又近出前后,終不敢搏。稍近,益狎,蕩倚沖冒。

  驢不勝怒,蹄之。

  虎因喜,計(jì)之曰,“技止此耳!”因跳踉大,斷其喉,盡其肉,乃去。

  【注釋】:

  【1】選自《柳宗元集》,有刪節(jié)。柳宗元(773~819),字子厚,河?xùn)|解(現(xiàn)在山西省運(yùn)城縣解州鎮(zhèn))人,唐代文學(xué)家。黔(qián),地名,包括現(xiàn)在四川、貴州等省的部分地區(qū)。

  【2】好(hào)事者:喜歡多事的人。 船載以入:用船裝運(yùn)(驢)進(jìn)入(黔)。船,這里是用船的意思。以,而。

  【3】則:卻。

  【4】龐然:巨大的樣子。

  【5】以為神:把(它)當(dāng)作神奇的東西!耙浴焙筮吺∪ァ爸弊。

  【6】蔽:隱藏。 窺(kuī):偷看。

  【7】稍:漸漸。

  【9】 莫相知:不知道它(是什么東西)。

  【10】駭(hài):驚懼。

  【11】遁(dùn):逃走。

  【12】以為且噬(shì)己:認(rèn)為將咬自己。且,將。噬,咬

  【13】覺(jué)無(wú)異能者:覺(jué)得(驢)沒(méi)有什么特殊本領(lǐng)似的。者,這里相當(dāng)于“……似的”。

  【14】搏:撲,擊。

  【15】 狎(xiá):親近而不莊重。

  【16】蕩倚沖冒:形容虎對(duì)驢輕侮戲弄的樣子。蕩,碰撞。倚,倚靠。沖,沖擊。冒,冒犯。

  【17】不勝怒:非常惱怒。不勝,不禁、不能承受。

  【18】蹄:踢。

  【19】計(jì)之:盤算這件事。之,這,指上文所說(shuō)驢生了氣只能踢的情況。

  【20】技止此耳:本領(lǐng)不過(guò)這樣罷了?止,只、不過(guò)。耳,相當(dāng)于“罷了”。

  【21】跳踉(láng):跳躍。

  【22】(hǎn):虎怒吼。

  【23】去:離開(kāi)。

  【翻譯】:

  黔這個(gè)地方?jīng)]有驢子,有個(gè)喜好多事的人用船運(yùn)載了一頭驢進(jìn)入黔地。運(yùn)到后卻沒(méi)有什么用處,便把它放置在山下。老虎見(jiàn)到它,一看原來(lái)是個(gè)巨大的動(dòng)物,就把它當(dāng)作了神奇的東西。于是隱藏在樹(shù)林中偷偷地窺探它。老虎漸漸地走出來(lái)接近它,很小心謹(jǐn)慎,不了解它究竟有多大本領(lǐng)。

  一天,驢子一聲長(zhǎng)鳴,老虎大為驚駭,頓時(shí)遠(yuǎn)遠(yuǎn)地逃跑;認(rèn)為驢子將要吞噬自己,非常恐懼。然而老虎來(lái)來(lái)往往地觀察它,覺(jué)得驢子好象沒(méi)有什么特殊的本領(lǐng)似的;漸漸地習(xí)慣了它的叫聲,又靠近它前前后后地走動(dòng);但老虎始終不敢和驢子搏擊。慢慢地,老虎又靠近了驢子,態(tài)度更為隨便,碰擦闖蕩、沖撞冒犯它。

  驢禁不住發(fā)怒,用蹄子踢老虎。

  老虎因此而欣喜,盤算此事。心想到:“驢子的本領(lǐng)只不過(guò)如此罷了!”于是跳躍起來(lái),大聲吼叫,咬斷驢的喉嚨,吃完了它的肉,才離去。

  【簡(jiǎn)析】:

  《黔之驢》是柳宗元的作品《三戒》中的一篇!度洹泛杜R江之麋》《黔之驢》《永某氏之鼠》三篇寓言。本文是其中的第二篇,寫的是一頭驢被一只虎吃掉的故事。

  這篇文章寓意深刻,具有鮮明的針對(duì)性、現(xiàn)實(shí)性。作者在《三戒》的序中說(shuō):“吾恒惡世之人,不知推己之本,而乘物以逞,或依勢(shì)以干非其類,出技以怒強(qiáng),竊時(shí)以肆暴,然卒迨于禍。有客談麋、驢、鼠三物,似其事,作三戒。”由此可知,作者寫這三篇寓言,是為了警戒世人:豪無(wú)自知之明而肆意逞志,必然自招禍患。而《臨江之麋》《永某氏之鼠》則分別寫了“不知推己之本,而乘物以逞”的三種表現(xiàn):“依勢(shì)以干非其類”,“出技以怒強(qiáng)”,“竊時(shí)以肆暴”。因此,具體而言,本文旨在諷刺那些無(wú)能而又肆意逞志的人;聯(lián)系作者的政治遭遇,又可知本文所諷刺的是當(dāng)時(shí)統(tǒng)治集團(tuán)中官高位顯、仗勢(shì)欺人而無(wú)才無(wú)德、外強(qiáng)中干的某些上層人物。

  【原文】

  黔無(wú)驢,有好事者船載以入。至則無(wú)可用,放之山下。虎見(jiàn)之,龐然大物也,以為神,蔽林間窺之。稍出近之,憫然,莫相知。

  他日,驢一鳴,虎大駭,遠(yuǎn)遁,以為且噬己也,甚恐。然往來(lái)視之,覺(jué)無(wú)異能者。益習(xí)其聲,又近出前后,終不敢搏。稍近益狎,蕩倚沖冒。驢不勝怒,蹄之。虎因喜,計(jì)之曰:“技止此耳!”因跳踉大,斷其喉,盡其肉,乃去。

  噫!形之龐也類有德,聲之宏也類有能。向不出其技,虎雖猛,疑畏,卒不敢取。今若是焉,悲夫。

  【注釋】

  1、選自《柳宗元集》卷一九。黔(qián),即唐代黔中道,轄境相當(dāng)于今湖南沅水澧(lǐ)水流域、湖北清江流域、重慶黔江流域和貴州東北一部分。后來(lái)稱貴州省為黔。柳宗元(773—819)字子厚,河?xùn)|解(今山西運(yùn)城解州鎮(zhèn))人。唐代文學(xué)家,哲學(xué)家,唐宋八大家之一,古文運(yùn)動(dòng)的主導(dǎo)者,與韓愈并稱“韓柳”,世稱柳河?xùn)|, 柳州。

  2、好(hào)事者:喜歡多事的人。

  3、船載以入:用船載運(yùn)(驢)進(jìn)黔(地名:貴州)。船,這里指用船的意思。以,連詞,相當(dāng)于而。

  4、至:運(yùn)到。

  5、則:卻。

  6、之:代詞,代驢。

  7、龐然:巨大的樣子。然,的樣子。

  8、以為:把……當(dāng)做。以:把。為:當(dāng)作。

  9、蔽林間窺之:藏在樹(shù)林里偷偷看它。蔽,隱蔽,躲藏。窺,偷看、觀察。

  10、稍出近之:(老虎)漸漸走出樹(shù)林接近它(驢)。稍:漸漸。近,接近。

  11、憫(yìnyìn)然:小心謹(jǐn)慎的樣子。

  12、莫相知:不了解對(duì)方(是什么東西)。莫,不。相:動(dòng)作一方偏指另一方。

  13、大駭:非常害怕。大:非常。駭,害怕。

  14、遠(yuǎn)遁:遠(yuǎn)遠(yuǎn)地逃走了。遠(yuǎn):遙遠(yuǎn)。遁:逃走。

  15、以為且噬己也:認(rèn)為將要咬自己。且:將要。噬:咬。以:認(rèn)為。己:自己。

  16、然往來(lái)視之。然:表轉(zhuǎn)折,然而,但是。往來(lái):來(lái)來(lái)回回。視:觀察。

  17、覺(jué)無(wú)異能:覺(jué)得(驢)沒(méi)有什么特殊的本領(lǐng)。異:特殊的。

  18、者:表示揣度的語(yǔ)氣。

  19、益習(xí)其聲:漸漸習(xí)慣了驢的叫聲。益:漸漸,更。習(xí):熟悉,習(xí)慣。

  20、終不敢搏:始終不敢與它搏斗。終:最終。搏:撲、擊。

  21、稍:漸漸。

  22、近:靠近。

  23、益:更加。

  24、狎(xiá):態(tài)度親近而不莊重。

  25、蕩倚沖冒:形容虎對(duì)驢輕侮戲弄的樣子。蕩:碰撞。倚:倚靠。沖:沖撞。冒:冒犯。

  26、驢不勝怒:驢不堪惱怒。不勝:不能承擔(dān)或承受。

  27、蹄:名詞活用為動(dòng)詞,用蹄子踢。

  28、因:因此。

  29、計(jì)之:考慮這件事。計(jì):考慮。之:指上文所說(shuō)驢生了氣只能踢的情況。

  30、技止此耳:(驢)的本領(lǐng)不過(guò)如此罷了。技:本領(lǐng),技能。止:只,僅。此:如此。耳:罷了。

  31、因:于是。

  32、跳踉(tiào liáng):跳躍。

  33、(hǎn):(虎)怒吼。

  34、盡:吃盡,吃光。

  35、乃:才。

  36、去:離開(kāi)。

  37、斷:斷裂,這里指咬斷驢的脖子。

  38、噬:咬。

  39、他日:有一天

  【翻譯】

  黔這個(gè)地方本來(lái)沒(méi)有驢,有一個(gè)喜歡多事的人用船運(yùn)來(lái)(一頭驢)進(jìn)入這個(gè)地方。運(yùn)到后卻沒(méi)有什么用處,就把它放置在山腳下。老虎看到它,龐然大物的樣子,把它作為神(來(lái)對(duì)待),躲藏在樹(shù)林里偷偷看它。(老虎)漸漸地出來(lái)接近它,小心謹(jǐn)慎的樣子,不知道它是什么東西。

  有一天,驢叫了一聲,老虎很害怕,遠(yuǎn)遠(yuǎn)地逃走,認(rèn)為(驢)將要咬自己,非?謶。但是(老虎)來(lái)來(lái)回回地觀察它,覺(jué)得它并不是有什么特殊本領(lǐng)的。(老虎)更加熟悉了驢的叫聲,又前前后后的靠近它,但始終不敢進(jìn)攻。(老虎)漸漸地靠近驢子,態(tài)度更加親切而不莊重,碰撞靠近沖擊冒犯它。驢非常生氣,用蹄子踢老虎。老虎因此而很高興,盤算這件事說(shuō):“驢的技藝僅僅只是這樣罷了!”因此跳躍著大吼了一聲,咬斷了驢的喉嚨,吃光了它的肉,才離開(kāi)。

  唉!外形龐大好像有德行,聲音洪亮好像有能耐。(驢)當(dāng)初不暴露他的本領(lǐng),老虎即使兇猛,(但)多疑、畏懼,終究不敢獵取驢子 。如今像這樣的下場(chǎng),可悲啊。

  【賞析】

  《黔之驢》是我國(guó)一篇著名的古典寓言。開(kāi)頭是這樣寫的:“黔無(wú)驢,有好事者船載以入。至則無(wú)可用,放之山下!

  作者首先從故事發(fā)生的地區(qū)環(huán)境寫起!扒保翘拼(dāng)時(shí)一個(gè)行政區(qū)的名稱,又叫黔中道,包括今天湖南西部、四川東南部、湖北西南部和貴州北部一帶。這一帶有什么特點(diǎn)呢?“無(wú)驢”,從來(lái)沒(méi)有過(guò)驢子。這一特點(diǎn)很重要,因?yàn)槿绻麤](méi)有這一特點(diǎn),就不會(huì)出現(xiàn)后面老虎被驢一時(shí)迷惑的情節(jié),因此也就不會(huì)發(fā)生后面這樣的故事!坝泻檬抡叽d以入”,有一個(gè)沒(méi)事找事的人用船運(yùn)去了一頭驢。這一句緊緊承接著“黔無(wú)驢”三個(gè)字而來(lái),交代了寓言中的主要角色驢的來(lái)歷——原來(lái)它是一個(gè)外來(lái)戶。“船載”兩個(gè)字還暗說(shuō)了驢子形體的巨大沉重。“至則無(wú)可用,放之山下”,運(yùn)到以后,派不上什么用場(chǎng),就把它放養(yǎng)到山腳下。這兩句不僅解釋了為什么說(shuō)運(yùn)驢的人是一個(gè)“好事者”,而且也很巧妙地把這個(gè)“好事者”一筆撇開(kāi)——因?yàn)樗竺娴那楣?jié)沒(méi)有關(guān)系——從而為下文集中描寫寓言中的主要角色準(zhǔn)備了方便條件。

  隨著驢被“放山下”,到了一個(gè)具體的地方,寓言中的另一角色虎的出場(chǎng)就很自然了:

  虎見(jiàn)之,龐然大物也,以為神,蔽林間窺之。稍出近之,憫然,莫相知。他日,驢一鳴,虎大駭,遠(yuǎn)遁,以為且噬己也,甚恐。

  這一段主要寫虎見(jiàn)到驢以后的心理狀態(tài)!盎⒁(jiàn)之,龐然大物也,以為神”,老虎看到這個(gè)又高又大的家伙,以為是什么神物。這是虎對(duì)驢的最初印象和認(rèn)識(shí)。由于寓言一開(kāi)頭就交代了“黔無(wú)驢”,誰(shuí)也沒(méi)有見(jiàn)過(guò),因此老虎少見(jiàn)多怪,產(chǎn)生這樣的錯(cuò)覺(jué)是很自然的。于是,“蔽林間窺之”,它就躲藏到樹(shù)林里,偷偷地盯著驢子。這里,一個(gè)“蔽”字,充分寫出了老虎在“以為神”的認(rèn)識(shí)基礎(chǔ)上所產(chǎn)生的害怕心理;而一個(gè)“窺”字,又說(shuō)明了作為獸中之王的老虎雖怕但并不甘心、亟想摸清對(duì)方底細(xì)的心理活動(dòng),從而孕育了后面情節(jié)的必然發(fā)展!吧猿鼋保髞(lái)老虎又慢慢走出來(lái)向驢靠近些。這是對(duì)老虎并不甘心、打算摸底的心理的進(jìn)一步揭示。“蔽林間窺之,稍出近之”兩句,不僅寫出了老虎行動(dòng)的連續(xù)和發(fā)展——由迅速離開(kāi)驢子的“蔽”,到立定腳跟的“窺”,再到走出樹(shù)林、走向驢子的“近”——而且初步地揭示了老虎一心要認(rèn)識(shí)這個(gè)“龐然大物”的決心。不過(guò)這里的“近”,并不是說(shuō)同驢已經(jīng)靠得很近了,只是指略微縮短了一點(diǎn)同驢的距離罷了;因?yàn)檫@時(shí)老虎對(duì)驢還是“憫然莫相知”,小心謹(jǐn)慎,不知道它是個(gè)什么怪物!皯懭弧,謹(jǐn)慎害怕的樣子。由于“莫相知”,自然“憫然”;而由于“憫然”,當(dāng)然也就只能“稍出近之”了。這里“莫相知”三字,既有承上的作用,說(shuō)明老虎產(chǎn)生“憫然”不安心理和采取“稍出近之”謹(jǐn)慎行動(dòng)的原因;又有啟下的作用,交代了后面情節(jié)演進(jìn)的根據(jù)!八铡保幸惶。這是寄全于一的筆法,說(shuō)明老虎為了改變自己“莫相知”的狀況,對(duì)驢觀察已經(jīng)不止一天了。由此也可見(jiàn)其決心。然而認(rèn)識(shí)并未取得進(jìn)展,仍然停留在“以為神”的階段。所以“驢一鳴”,驢子吼叫一聲,“虎大駭,遠(yuǎn)遁”,老虎大吃一驚,逃得遠(yuǎn)遠(yuǎn)的。為什么要“遠(yuǎn)遁”呢?“以為且噬己也”,因?yàn)槔匣⒄J(rèn)為驢子要吃掉自己,所以“甚恐”,非常恐懼!耙詾榍沂杉阂病,點(diǎn)明了“甚恐”的實(shí)質(zhì);而“甚恐”,又為老虎后來(lái)識(shí)破驢子的真面目得出“不過(guò)如此”的結(jié)論進(jìn)行了鋪墊。

  這一節(jié)寫老虎的心理活動(dòng)雖然只是一個(gè)“怕”字,但時(shí)起時(shí)伏,非常生動(dòng)!盎⒁(jiàn)之,龐然大物也,以為神”,畏懼之心突然而起;“蔽林間”,可見(jiàn)害怕得還很厲害,縱是獸中之王,也不敢露面;“窺之”,雖害怕得很,但驚魂初定;“稍出近之”,說(shuō)明畏懼心理已經(jīng)明顯減少,盡管仍然小心翼翼;“驢一鳴,虎大駭,遠(yuǎn)遁”,“甚恐”,畏懼之心又一下子達(dá)到了高潮。而所有這些變化又無(wú)不圍繞著“以為神”的思想認(rèn)識(shí)。

  然而老虎“遠(yuǎn)遁”,會(huì)不會(huì)一走了之呢?如果這樣,情節(jié)又將如何發(fā)展呢?我們不用擔(dān)心,因?yàn)閺幕⒁婚_(kāi)始所表現(xiàn)出來(lái)的雖怕驢但并不甘心的心理活動(dòng)來(lái)看,它是不會(huì)一走了之的。事實(shí)正是這樣,虎不但沒(méi)有逃之夭夭,而且很快就看穿了驢子的假象;不僅逐漸消除了畏驢之心,甚至慢慢產(chǎn)生了吃驢之意:

  然往來(lái)視之,覺(jué)無(wú)異能者。益習(xí)其聲,又近出前后,終不敢搏。

  這一節(jié)主要寫虎對(duì)驢認(rèn)識(shí)的深入!叭煌鶃(lái)視之,覺(jué)無(wú)異能者。”然而通過(guò)來(lái)回觀察,覺(jué)得驢并沒(méi)有什么特殊的本領(lǐng)。這是虎對(duì)驢“神”的形象懷疑的開(kāi)始。這里的一個(gè)“然”字,非常有力,具有特殊的作用,不僅是語(yǔ)氣的轉(zhuǎn)折,而且也是虎由怕驢到逐漸認(rèn)清驢的本質(zhì)并最后把驢吃掉的整個(gè)情節(jié)的轉(zhuǎn)折。“往來(lái)”,說(shuō)明老虎的觀察是多么細(xì)心和頻繁。因而“覺(jué)無(wú)異能者”,并進(jìn)而“益習(xí)其聲”,對(duì)驢的吼叫聲也逐漸習(xí)慣了。心理上的這一變化,必然導(dǎo)致行動(dòng)上的更加大膽,于是,“又近出前后”,進(jìn)一步到驢子的身前身后轉(zhuǎn)來(lái)轉(zhuǎn)去。注意,這里的“近”,比“稍出近之”的“近”,又進(jìn)了一步,是逼近的意思,充分反映了老虎“覺(jué)無(wú)異能者”的心理。那么,既然認(rèn)為驢子沒(méi)有什么了不起,又為什么“終不敢搏”,始終不敢撲上去抓取它呢?這是因?yàn)槔匣?duì)驢的底細(xì)尚未徹底摸清的緣故!m然“覺(jué)無(wú)異能者”,但驢子的“無(wú)異能”,只不過(guò)是自己的主觀感覺(jué)罷了,實(shí)際情況如何,誰(shuí)又知道!一個(gè)“終”字,把老虎慎重對(duì)敵、不敢貿(mào)然行事的思想揭示得淋漓盡致;而一個(gè)“搏”字,又把老虎圍繞驢子煞費(fèi)苦心的全部目的披露無(wú)遺,從而為后面的吃驢情節(jié)作了伏筆。

  這一節(jié)寫虎“覺(jué)無(wú)異能者”的心理活動(dòng),盡管歸結(jié)為“終不敢搏”,仍有怕的意味,但與開(kāi)始的怕不僅有著程度上的不同,而且有著性質(zhì)上的區(qū)別:以前的怕,是擔(dān)心自己被對(duì)手吃掉的恐懼;怕,只不過(guò)是擔(dān)心自己不能順利吃掉對(duì)方的顧慮而已。所以,“終不敢搏”,既說(shuō)明了老虎對(duì)驢的認(rèn)識(shí)由“以為神”到“覺(jué)無(wú)異能者”的巨大進(jìn)步,同時(shí)也說(shuō)明了它對(duì)驢的徹底認(rèn)識(shí)還有待于進(jìn)一步深入。

【柳宗元《黔之驢》原文注釋翻譯與賞析】相關(guān)文章:

黔之驢柳宗元原文賞析及翻譯06-08

柳宗元黔之驢原文翻譯及賞析09-02

黔之驢原文翻譯以及賞析 柳宗元08-04

柳宗元《黔之驢》原文與翻譯05-29

柳宗元《黔之驢》原文翻譯05-21

黔之驢柳宗元原文及賞析08-04

柳宗元黔之驢原文及賞析05-15

柳宗元《黔之驢》原文及譯文08-03

柳宗元《黔之驢》原文及鑒賞02-13

柳宗元《黔之驢》原文與注解08-22