- 柳宗元《游黃溪記》原文及翻譯 推薦度:
- 相關(guān)推薦
柳宗元游黃溪記
《游黃溪記》是唐代文學(xué)家柳宗元的一篇散文,是一部非常經(jīng)典的山水佳作,抒發(fā)了詩(shī)人柳宗元對(duì)于祖國(guó)山水的喜愛(ài)。下面是小編分享的柳宗元的游黃溪記,歡迎閱讀!
游黃溪記
北之晉,西適豳,東極吳,南至楚越之交,其間名山水而州者以百數(shù),永最善。環(huán)永之治百里,北至于浯溪,西至于湘之源,南至于瀧泉,東至于黃溪東屯,其間樂(lè)山水而村者以百數(shù),黃溪最善。
黃溪距州治七十里。由東屯南行六百步,至黃神祠。祠之上兩山墻立,如丹碧之葉駢植,與山升降,其缺者為崖峭巖窟。水之中皆小石。平布黃神之上,揭水八十步,至初潭,最奇麗,殆不可狀。其略若剖大甕,側(cè)立千尺,溪水積焉。黛蓄膏渟,來(lái)若白虹,沉沉無(wú)聲,有魚數(shù)百尾,方來(lái)會(huì)石下。南去又行百步,至第二潭。石皆巍然,臨峻流,若頦頷龂齶。其下大石雜列,可坐飲食。有鳥赤首烏翼,大如鵠,方東向立。自是又南數(shù)里,地皆一狀,樹(shù)益壯,石益瘦,水鳴皆鏘然。又南一里,至大冥之川,山舒水緩,有土田。始,黃神為人時(shí),居其地。
傳者曰:“黃神王姓,莽之世也!泵Ъ人,神更號(hào)黃氏,逃來(lái),擇其深峭者潛焉。始,莽嘗曰:“余,黃、虞之后也。”故號(hào)其女曰“黃皇室主”。黃與王聲相邇而又有本,其所以傳言者益驗(yàn)。神既居是,民咸安焉,以為有道。死乃俎豆之,為立祠。后稍徙近乎民。今祠在山陰溪水上。
元和八年五月十六日,既歸為記,以啟后之好游者。
題解
本文是柳宗元在永州寫的九篇山水游記的最后一篇。(習(xí)慣上稱永州八記都在永州城郊,而《游黃溪記》在今湖南零陵地區(qū),古屬永州。呂國(guó)康主編:《永州歷代詩(shī)文選》收入此文,稱為《永州九記》--W.S.)作者以獨(dú)特的藝術(shù)手法描繪了黃溪初潭,二潭和黃神祠的秀麗的山水風(fēng)光,為讀者編織了神態(tài)逼真的黃溪山水畫圖。文章結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),思路清晰,文筆流暢。開(kāi)頭一段的概述是對(duì)永州山水的高度贊美,與《始得西山宴游記》、《袁家渴記》的第一段交相呼應(yīng),使其所寫的九篇游記形成一個(gè)整體。如果說(shuō)其他幾篇寫的全是一個(gè)個(gè)小景點(diǎn),而黃溪卻是風(fēng)景如畫的長(zhǎng)廊。柳子筆下的黃溪上下數(shù)里,處處有美景,處處有奇觀。描寫中,作者駕馭多種手法,以神奇之筆刻畫黃溪的奇山勝水,或比喻,或烘托,或擬人,或夸張,或以動(dòng)托靜,或以靜襯動(dòng),都能做到貼切自然,恰到好處,生動(dòng)傳神。描繪細(xì)膩,則涓涓流水,泠泠淙淙;狀寫粗獷,則狂濤巨浪,拍岸驚天;比擬人物,則含情脈脈,形神兼?zhèn)。特別是引用美麗的傳說(shuō)以豐富人文景觀,為秀麗的黃溪山水增添了五彩斑斕的光環(huán),給讀者帶入心馳神往的仙境,使情景交融的藝術(shù)造詣達(dá)到臻于完美的境地。
原文翻譯一:
黃溪距離州城七十里。由東屯向南行走六百步,到達(dá)黃神祠。黃神祠上面兩岸高山陡立如墻,山上并排生長(zhǎng)紅花綠葉,這些花樹(shù)隨著山勢(shì)的高低而起伏,那山間的凹陷處形成了陡崖和洞窟。水流之中都有小石頭平鋪分布。在黃神祠(位置)的上面,撩起衣裳涉水,行走八十步,來(lái)到初潭,(這里)最奇麗,幾乎難以描繪形容。(溪兩岸)大致像一個(gè)剖開(kāi)的大甕,在兩旁立起高達(dá)千尺,溪水匯積在這里。水呈深青色,像膏汁一樣積聚而無(wú)波痕。(陽(yáng)光下)水流灌注像一條白虹,深沉無(wú)聲地流動(dòng),有幾百尾魚兒正游來(lái)會(huì)聚在石頭下。往南行去又走上百步,來(lái)到第二潭。巖石都高高聳立,前臨峻急的水流,(山石形狀)像臉的下巴和口的上壁,高低不平。潭下大石頭雜錯(cuò)陳列,(平整得)可以就座飲食。(石上)有一只鳥紅首黑翼,大得像天鵝,正朝東面站立。從這里又向南行幾里,地勢(shì)都是一個(gè)形狀,(一路上)樹(shù)木更加粗壯,山石更加瘦長(zhǎng),流水都是鏘然有聲。再往南行一里,來(lái)到大冥的平野,山梁平坦水流舒緩,(依山傍水)有土地田園。最初黃神作為普通人的時(shí)候,居處在這個(gè)地方。
有傳聞?wù)f:“黃神姓王,是王莽的后人!蓖趺б呀(jīng)死了,黃神改姓黃,逃來(lái)(這里),選擇那幽深陡峭的地方潛居下來(lái)。最初王莽曾說(shuō):“我,是黃帝、虞舜的后人!彼苑Q他的女兒為黃皇室主。黃與王讀音相近,并且又有實(shí)際的依據(jù),那些用作傳言的說(shuō)法更有了憑證。黃神也是生活在這里,百姓都安居樂(lè)業(yè),認(rèn)為他頗已得道。死后就祭祀他,為他立有宗祠。后來(lái)稍稍改變(形象)更平民,F(xiàn)在祠廟在山嶺下黃溪的北岸。
柳宗元 原文:
黃溪距州治七十里,由東屯南行六百步,至黃神祠。祠之上,兩山墻立,如丹碧之華葉駢植,與山升降。其缺者為崖峭巖窟。水之中皆小石,平布黃神之上。揭水①八十步,至初潭,最奇麗,殆不可狀。其略若剖大甕,側(cè)立千尺。溪水積焉,黛蓄膏渟②。來(lái)若白虹,沉沉無(wú)聲,有魚數(shù)百尾,方來(lái)會(huì)石下。南去又行百步,至第二潭。石皆巍然,臨峻流,若頦頷龂腭③。其下大石雜列,可坐飲食。有鳥赤首烏翼,大如鵠,方東向立。自是又南數(shù)里,地皆一狀,樹(shù)益壯,石益瘦,水鳴皆鏘然。又南一里,至大冥之川。山舒水緩,有土田。(選自柳宗元《游黃溪記》,有刪節(jié))
【注】①揭水:撩起衣服,涉水而行。②黛蓄膏渟(tíng):溪水積在潭里,烏光油亮,像貯了一甕畫眉化妝的油膏。③龂(yín)腭(è):龂,牙根。腭:牙床。
譯文:
黃溪距離永州城約七十里,由東屯向南行走六百步,就到達(dá)黃神祠。黃神祠后面的高山陡峭險(xiǎn)峻,猶如兩面高墻矗立,山上并排生長(zhǎng)著紅花綠草,這些花花草草順著山勢(shì)蜿蜒起伏,或升或降,或沉或浮。那些沒(méi)有花草的地方,則是懸崖峭壁和各種巖洞。黃溪水底鋪滿了小石頭。過(guò)了黃神祠,提起褲腳涉水八十步,來(lái)到初潭,(這里的景致)新奇美麗,美得幾乎讓人無(wú)法形容。初潭的大概輪廓像一個(gè)剖開(kāi)的大甕,側(cè)壁高達(dá)千尺。溪水匯聚在這里,烏光油亮,像貯了一甕畫眉化妝的油膏;水流疾速,像一道白虹,沉靜得沒(méi)有一點(diǎn)聲音;有數(shù)百尾魚兒游來(lái)游去,相聚在石頭底下。又往南走百步,來(lái)到第二潭。周邊的巖石高峻聳立,靠近激流,(山石的形狀)像猛獸齜牙咧嘴,參差不齊。潭下許多大石塊雜亂排列,可以當(dāng)桌凳坐下來(lái)暢飲。(石上)有一種紅頭黑翅膀的鳥,大的像天鵝、朝東面站立。從這里再往南數(shù)里,地貌變化不大,樹(shù)木茂盛,山石清瘦,流水鏘然有聲。再往南行一里,來(lái)到一片廣闊幽深的平野,這里依山傍水,山路平坦,水流舒緩,有土地田園。黃神活著的時(shí)候,就居住在這個(gè)地方。
【柳宗元游黃溪記】相關(guān)文章:
柳宗元《游黃溪記》原文及翻譯06-25
柳宗元《入黃溪聞猿》翻譯賞析09-20
柳宗元《溪居》賞析10-12
柳宗元 《溪居》譯文及賞析08-04
柳宗元《溪居》譯文及注釋05-17
柳宗元《溪居》全文賞析與翻譯05-27
《溪居》柳宗元唐詩(shī)注釋翻譯賞析04-12
柳宗元《夏初雨后尋愚溪》全文賞析08-09
小石潭記與游青溪記對(duì)比閱讀06-16
柳宗元的《永州八記》11-25