中文字幕高清在线,中文字幕在线电影观看,中文字幕在线看,免费国产一区二区三区,男攻调教双性男总裁,热热涩热热狠狠色香蕉综合,亚洲精品网站在线观看不卡无广告

李商隱《七夕》翻譯

時(shí)間:2024-08-16 22:54:32 李商隱 我要投稿

李商隱《七夕》翻譯

  導(dǎo)語(yǔ):《七夕偶題》是唐代詩(shī)人李商隱的作品之一。那應(yīng)該怎么翻譯呢?下面是小編為你整理的李商隱《七夕》翻譯,希望對(duì)你有幫助!

李商隱《七夕》翻譯

  作品介紹

  《七夕》的作者是李商隱,被選入《全唐詩(shī)》的第539卷第179首。

  原文

  七夕

  作者:唐·李商隱

  鸞扇斜分鳳幄開(kāi),星橋橫過(guò)鵲飛回。

  爭(zhēng)將世上無(wú)期別,換得年年一度來(lái)。

  翻譯

  繡著鸞鳥(niǎo)的掌扇斜著撐開(kāi)了,天上的喜鵲為牛郎織女雙星駕橋回來(lái)了,天上尚且有此例,怎么樣才能把人間的銀河兩隔沒(méi)有希望見(jiàn)面的有情人,換來(lái)一年一度的相逢呢?

  注釋

 、偌s大中七年或八年七夕作。詩(shī)寫(xiě)因傷悼亡妻引起的感慨。

 、谛菢:即鵲橋。韓鄂《歲華紀(jì)麗》卷三引《風(fēng)俗通》:“織女七夕當(dāng)渡河,借鵲為橋!

  ③無(wú)期別:指(夫妻間的)死別。

  作者介紹

  李商隱(約812年或813年~約858年),漢族,字義山,號(hào)玉溪生,又號(hào)樊南生、樊南子,晚唐著名詩(shī)人。他祖籍懷州河內(nèi)(今河南沁陽(yáng)市),祖輩遷至滎陽(yáng)(今河南鄭州)。擅長(zhǎng)駢文寫(xiě)作,詩(shī)作文學(xué)價(jià)值也很高,他和杜牧合稱“小李杜”,與溫庭筠合稱為“溫李”,因詩(shī)文與同時(shí)期的段成式、溫庭筠風(fēng)格相近,且三人都在家族里排行第十六,故并稱為“三十六體”。其詩(shī)構(gòu)思新奇,風(fēng)格濃麗,尤其是一些愛(ài)情詩(shī)寫(xiě)得纏綿悱惻,為人傳誦。但過(guò)于隱晦迷離,難于索解,至有“詩(shī)家總愛(ài)西昆好,獨(dú)恨無(wú)人作鄭箋”之說(shuō)。因處于牛李黨爭(zhēng)的夾縫之中,一生很不得志。死后葬于家鄉(xiāng)沁陽(yáng)(今沁陽(yáng)與博愛(ài)縣交界之處)。更多古詩(shī)欣賞文章敬請(qǐng)關(guān)注“可可詩(shī)詞頻道”的王維的詩(shī)全集欄目。

  據(jù)《新唐書(shū)》有《樊南甲集》二十卷,《樊南乙集》二十卷,《玉溪生詩(shī)》三卷,《賦》一卷,《文》一卷,部分作品已佚。

  拓展:

  《七夕》的意思

  繡著鸞鳥(niǎo)的掌扇斜著撐開(kāi)了,鸞扇估計(jì)是指古裝戲里,皇帝出來(lái)時(shí),身后由宮女左右打著的長(zhǎng)柄圓扇,上面繡著鳳與鸞。鳳幄是指繡有鳳凰的車(chē)蓬或曲柄黃傘一類遮陽(yáng)的豪華工具。在校書(shū)郎的筆下,全是當(dāng)時(shí)社會(huì)上名貴高級(jí)的行頭,雖然他未必有機(jī)會(huì)享用,至少當(dāng)時(shí)在朝中為官,這些帝王的豪華車(chē)配備設(shè)施,沒(méi)少親眼目睹。天上的喜鵲為牛郎織女雙星駕橋回來(lái)了,天上尚且有此例,怎么樣才能把人間的銀河兩隔沒(méi)有希望見(jiàn)面的有情人,換來(lái)一年一度的相逢呢?看是反問(wèn),用商量的語(yǔ)氣,其實(shí)仍然是寄托了作者無(wú)盡的思念之情!

  賞析

  碧落銀河之畔,正是“牛郎”與“織女”相會(huì)的良好場(chǎng)所,何必一定要待金風(fēng)玉露之七夕才相會(huì)呢?大約正是由于仙家之好別離吧?疑而不解,正反映出詩(shī)人苦悶難釋的孤寂心態(tài),語(yǔ)意感傷,心境難堪。

  本詩(shī)從猜測(cè)仙家的心思入手,指出有離別之苦,才有佳期之樂(lè)。然后轉(zhuǎn)到描寫(xiě)佳期的喜慶氣氛,以及期盼團(tuán)圓的心情。最后想到民間風(fēng)俗,問(wèn):“既奉出食品,讓蜘蛛代為乞巧,那又如何答謝搭鵲橋的烏鵲呢?”

【李商隱《七夕》翻譯】相關(guān)文章:

七夕偶題李商隱翻譯賞析07-28

無(wú)題李商隱翻譯09-18

《無(wú)題》李商隱翻譯07-11

無(wú)題李商隱翻譯10-09

李商隱無(wú)題翻譯及賞析10-24

【熱門(mén)】無(wú)題李商隱翻譯05-27

李商隱《無(wú)題》原文翻譯07-11

李商隱《夕陽(yáng)樓》翻譯賞析05-22

李商隱《日射》原文翻譯及賞析02-22

李商隱無(wú)題原文翻譯及賞析05-18