中文字幕高清在线,中文字幕在线电影观看,中文字幕在线看,免费国产一区二区三区,男攻调教双性男总裁,热热涩热热狠狠色香蕉综合,亚洲精品网站在线观看不卡无广告

《楚吟》李商隱譯文、賞析

時間:2022-06-03 04:51:58 李商隱 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

《楚吟》李商隱譯文、賞析

  《楚吟》是唐代詩人李商隱所寫的一首詠史詩,此詩乃作者留滯荊楚之地時有感所寫。詩人生動形象地描繪了一幅“楚宮暮雨圖”,從而抒發(fā)了自己因為懷才不遇而感到悲涼憂愁的思想感情。

  楚吟

  山1上離宮2宮上樓,樓前宮畔暮江流。

  楚天長短3黃昏雨,宋玉4無愁亦自愁。

  【注釋】

  1、山:指巫山。

  2、離宮:巫山西北的楚宮。即是宋玉在《高唐賦并序》里面所寫的宋玉與楚襄王一同游覽的地方。

  3、長短:無論長短。即“總之”,“橫豎”。

  4、宋玉:戰(zhàn)國楚辭賦家,其在《九辯》中有“余萎約而悲愁”,詩人此處以宋玉自況,感慨身世之悲。李商隱又有《宋玉》詩云:“何事荊臺百萬家,唯教宋玉擅才華?”李商隱每每以宋玉自比,皆有感嘆懷才不遇的意思。張《會箋》云:“此亦荊楚感遇之作。”劉、余《集解》云:“作者所感本非一事。身世沉淪,仕宦坎坷,東西路塞,茫茫無之,值此楚天暮雨,江流渺渺,不覺觸緒紛來,悲涼無限。”

  【白話譯文】

  崔巍的山峰上聳立著離宮的的宮樓,宮樓前的江畔但見暮江東去滄海橫流。

  蒼蒼茫茫的楚國的天空黃昏總是風雨迷漫,宋玉即便是無愁也不能不發(fā)愁。

  【創(chuàng)作背景】

  此詩馮浩《玉溪生詩集箋注》認為是公元840年(開成五年)至公元841年(會昌元年)春李商隱楚游時所作,張采田《玉溪生年譜會箋》定為公元848年(大中二年)夏作者離開桂管觀察使鄭亞幕府之后,留滯荊楚時作。兩說何者為確,似難判斷。

  【賞析】

  此詩是一首詠史詩,是借吟詠楚國之事表達作者思想感情的一首七絕。

  “山上離宮宮上樓,樓前宮畔暮江流”這兩句寫了四種景物,句中的“山”指巫山,“離宮”是楚宮,“江”即長江。這兩句采用頂針的句式,重疊樓、宮,加重加深其意,強調(diào)其主體地位,以扣緊題中“楚”字。頭一句由“山上”到“離宮”,再到宮上之樓,由下而上,一層一層向高處描寫;次句又由樓而宮,由宮而江,由上而下,一層一層向低處描寫,這樣描寫凸顯出了明顯的立體感。“暮江流”的“流”字,又透露出時光流馳的`無窮無盡。從此宮此樓出現(xiàn)之日,流到此時,以后還將流到永遠。昔日的楚國已成陳跡,只有離宮依舊,暮江東流,景中充滿古今變遷和歲月易逝的慨嘆。

  上面兩句,已寫出一派荒涼景象,第三句“楚天長短黃昏雨”,又用重筆再加渲染。這句取象構(gòu)詞,意含雙關(guān),構(gòu)思非常巧妙。它既是實寫眼前之景,“黃昏雨”三字,又暗用宋玉《高唐賦并序》中巫山神女自稱“旦為行云,暮為行雨”的語意和《神女賦并序》所載楚襄王夢神女事。“長短”二字既可作偏義復詞,取“長”之義,形容楚天,因為巫峽一帶,江兩岸削壁千仞,對峙入云,只見長天,幽遠莫測,“巫山巫峽氣蕭森”(杜甫《秋興八首》);又可形容暮雨,言其長長短短,似斷似續(xù),給楚宮蒙上一層如夢似幻的氣氛,與襄王夢會神女之事相合。而上句之江特取“暮”江,此句之雨特寫“黃昏”之雨,則是意在渲染環(huán)境的凄楚。

  以上三句均為寫景,可以說畫出了一幅“楚宮暮雨圖”。暮色凄迷,凄風苦雨灑落江上,楚宮一片荒廢,一切都牽動人的愁懷。所以結(jié)句說,當年宋玉對此情景,即使無愁,也會悲愁不已,點出全詩主旨。“無愁”和“亦自愁”對比成文,故為跌宕,更見出悲愁之深。

  因為前面三句已把凄惋哀愁的氣氛渲染得非常濃重,所以末句就顯得非常自然。“宋玉無愁亦自愁”一句中,這“愁”表面看去僅僅是因景而生,實則也是語義雙關(guān)。宋玉《九辯》說,楚國國勢危殆,賢才失路,“坎廩(困頓,不得志)兮貧士失職而志不平”,“余萎約(衰萎瘦損)而悲愁”。此與上句用“黃昏雨”暗指襄王荒淫腐敗,文意正是一貫,所以由此可見作者用意。李商隱政治上亦是極不得志,幾乎一生都在幕僚中度過。所以詩中的宋玉,其實就是作者的化身,詩中表現(xiàn)的,就是作者歲月蹉跎、壯志未酬的怨憤,對統(tǒng)治者不用賢才的憤懣,以及對唐王朝前途的憂慮。

  全詩看來,此詩語言明白如話,藝術(shù)構(gòu)思非常巧妙。詩中不實寫史事,不發(fā)議論,而是用圍繞主題的各種有代表意義的景物,構(gòu)成一個特殊的環(huán)境,用它引發(fā)人的感嘆,以此寄托作者的思想感情。不但三、四兩句語含雙關(guān),整首詩也意義雙關(guān)。以末句的“愁”來說,就有三層意思:宋玉因景而生之愁,宋玉感慨國事身世之愁,宋玉之愁亦即作者之愁,三者融為一個整體,不著半絲痕跡,正是此詩的高明之處。

【《楚吟》李商隱譯文、賞析】相關(guān)文章:

李商隱《嫦娥》譯文及賞析10-26

李商隱《落花》譯文及賞析01-06

李商隱《瑤池》譯文、賞析08-09

李商隱《為有》譯文及賞析10-26

李商隱《重有感》譯文、賞析04-25

李商隱《為有》譯文及注釋賞析12-01

李白《玉壺吟》譯文及賞析09-15

《游子吟》原文譯文賞析07-06

李商隱《憶住一師》的譯文與賞析12-28

《蟬》李商隱譯文及注釋07-07