中文字幕高清在线,中文字幕在线电影观看,中文字幕在线看,免费国产一区二区三区,男攻调教双性男总裁,热热涩热热狠狠色香蕉综合,亚洲精品网站在线观看不卡无广告

夢李白·其二原文翻譯賞析

時間:2022-05-04 00:38:10 李白 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

夢李白二首·其二原文翻譯賞析

夢李白二首·其二原文翻譯賞析1

  夢李白二首·其二

夢李白二首·其二原文翻譯賞析

  浮云終日行,游子久不至。

  三夜頻夢君,情親見君意。

  告歸常局促,苦道來不易。

  江湖親風波,舟楫恐失墜。

  出門搔白首,若負平生志。

  冠蓋滿京華,斯人獨憔悴。

  孰云網(wǎng)恢恢,將老身反累。

  千秋萬歲名,寂寞身后事。

  賞析

  此詩緊接前詩,前四句寫三夜頻夢李白。開篇以比興領(lǐng)起: “浮云終日行,游子久不至”,意思是說浮云可見,而游子 (李白) 卻不可見。古詩十九首》 中有: “浮云蔽白日,游子不顧返! 由此引出 “三夜頻夢君,情親見君意”,說明詩人對李白思念之深切。與前詩的“故人入我夢,明我長相憶”一樣,這里是從詩人角度切入,都是表明兩人的友情深摯。

  “浮云終日行,游子久不至!币姼≡贫钣巫,是詩家比興常例,李白也有“浮云游子意,落日故人情”(《送友人》)的詩句。天上浮云終日飄去飄來,天涯故人卻久望不至;所幸李白一往情深,魂魄頻頻前來探訪,使詩人得以聊釋愁懷!叭诡l夢君,情親見君意”,與上篇“故人入我夢,明我長相憶”互相照應(yīng),體現(xiàn)著兩人形離神合、肝膽相照的情誼。其實,我見君意也好,君明我憶也好,都是詩人推己及人,抒寫自己對故人的一片衷情。

  “告歸” 以下六句,寫夢中李白魂返前的幻影: 每當辭別之時,李白總是局促不安,不愿離去,并且再三苦苦訴說: “來一趟多么不易啊! 江湖上風見險惡,我真怕沉船墜水呢!”他出門離去,總是搔著頭上的白發(fā),仿佛是為辜負平生壯志而悵恨! 六句中第一二句寫不愿“告歸”,依依不舍的神態(tài);第三四句是李白 “恐失墜” 的內(nèi)心獨白,寫他憂路險、傷坎坷的苦情; 第五六句寫他“出門”時的動作,展現(xiàn)他壯志未酬的.悠悠心事。真是形可見,聲可聞,情可觸,李白枯槁慘淡之狀,歷歷在目,令人潸然淚下!

  “冠蓋” 以下六句,是寫夢醒后為李白的遭遇坎坷表示不平之意。你看,在京都長安城里,到處是高冠華蓋的達官權(quán)貴,惟有李白這樣一個大詩人“獨憔悴”,困頓不堪,無路可走;甚至在年已五十九歲的 “將老” 之年,被放逐夜郎,連自由也失掉了! 這哪里有“天網(wǎng)恢恢”之事?鮮明的對比,深情的斥責,表現(xiàn)了詩人對李白深切的同情和對惡勢力的強烈憤恨!“千秋萬歲名,寂寞身后事”,李白的詩才盡管能享千古盛名,但生前遭遇如此凄慘,“身后” 寂寞無知,又有何用呢!詩人在這沉重的嗟嘆之中,寄托著對李白的崇高評價和深厚同情,也飽含著自己坎坷零落的無限心事。

  此詩與前詩相呼應(yīng)。前詩以 “死別” 發(fā)端,此詩以 “身后” 作結(jié),渾然一體。前詩寫初夢,此詩寫頻夢; 前詩寫疑幻疑真,此詩寫形象清晰; 前詩重在對李白當時處境的關(guān)注,此詩則表對他生平遭遇的同情; 前詩憂懼之情獨為李白而發(fā),此詩不平之意兼含詩人的感慨。同為夢李白,題材相同而表現(xiàn)不一,足見詩人高超的詩藝,同時又表達了人間之至真至誠之至情。

  譯文及注釋

  譯文

  天上浮云終日飛來飄去,遠游的故人為何久久不至。

  夜晚我總是頻頻夢到你,可知你對我的深情厚意。

  分別時你總是神色匆匆,還總說相見多不容易。

  江湖上航行多險風惡浪,擔心你的船被掀翻沉沒。

  出門時搔著滿頭的白發(fā),悔恨辜負自己平生之志。

  京都的官僚們冠蓋相續(xù),才華蓋世你卻是容顏憔悴。

  誰能說天理公道無欺人,遲暮之年卻無辜受牽累。

  即使有流芳千秋的美名,難以補償遭受的冷落悲戚。

  注釋

  浮云:喻游子飄游不定。游子:此指李白。

  這兩句說:李白一連三夜入我夢中,足見對我情親意厚。這也是從對方設(shè)想的寫法。

  告歸:辭別。局促:不安、不舍的樣子。

  這兩句是述李白告歸時所說的話。

  這兩句寫李白告歸時的神態(tài)。搔首:大概是李白不如意時的習慣舉動。

  冠:官帽。蓋:車上的篷蓋。冠蓋:指代達官。斯人:此人,指李白。

  孰云:誰說。網(wǎng)恢恢:《老子》有“天網(wǎng)恢恢,疏而不漏”的話。此處指法網(wǎng)恢恢。這句意思是:誰說天網(wǎng)寬疏,對你卻過于嚴酷了。

  這兩句說:他活著的時候雖然寂寞困苦,但必將獲得千秋萬歲的聲名。

  創(chuàng)作背景

  這首組詩是公元759年(乾元二年)秋杜甫流寓秦州時所寫。李白和杜甫于公元745年(天寶四載)秋,在山東兗州石門分手后,就再沒見面。杜甫流寓秦州,消息隔絕,只聽聞李白被流放,卻不知其已被赦還,仍在為李白憂慮,不時夢中思念,于是寫成這兩首詩。而本詩是組詩中的第二首。

夢李白二首·其二原文翻譯賞析2

  夢李白二首·其二

  作者:杜甫

  朝代:唐朝

  浮云終日行,游子久不至。

  三夜頻夢君,情親見君意。

  告歸常局促,苦道來不易。

  江湖多風波,舟楫恐失墜。

  出門搔白首,若負平生志。

  冠蓋滿京華,斯人獨憔悴。

  孰云網(wǎng)恢恢,將老身反累。

  千秋萬歲名,寂寞身后事。

  翻譯

  悠悠云朵終日飛來飄去,遠方游子為何久久不至。一連幾夜我頻頻夢見你,情親意切可見對我厚誼。每次夢里你都匆匆辭去,還總說相會可真不容易。你說江湖風波多么險惡,擔心船只失事葬身水里。出門時你總是搔著白首,好象是辜負了平生壯志。京都的官僚們冠蓋相續(xù),唯你不能顯達形容憔悴。誰說天網(wǎng)恢恢疏而不漏?你已年高反被牽連受罪。千秋萬代定有你的聲名,那是寂寞身亡后的安慰。

  注釋

  楫:船槳、船斯人:指李白局促:勿促不安

  賞析:

  公元744年(天寶三年),李杜初會于洛陽,即成為深交。公元758年(乾元元年),李白因參加永王李的幕府而受牽連,被流放夜郎,二年春至巫山遇赦。

  杜甫遠在北方只知李白流放,不知已被赦還,憂思拳拳,久而成夢,因夢而得《夢立白》詩二首。

  兩首記夢詩,分別按夢前、夢中、夢后敘寫,依清人仇兆鰲說,兩篇都以四、六、六行分層,所謂“一頭兩腳體”。(見《杜少陵集詳注》卷七。本篇文字亦依仇本。)上篇寫初次夢見李白時的心理,表現(xiàn)對故人吉兇生死的關(guān)切;下篇寫夢中所見李白的形象,抒寫對故人悲慘遭遇的同情。

  此后數(shù)夜,又連續(xù)出現(xiàn)類似的夢境,于是詩人又有下篇的詠嘆。

  “浮云終日行,游子久不至!币姼≡贫钣巫樱窃娂冶扰d常例,李白也有“浮云游子意,落日故人情”(《送友人》)的詩句。天上浮云終日飄去飄來,天涯故人卻久望不至;所幸李白一往情深,魂魄頻頻前來探訪,使詩人得以聊釋愁懷!叭诡l夢君,情親見君意”,與上篇“故人入我夢,明我長相憶”互相照應(yīng),體現(xiàn)著兩人形離神合、肝膽相照的情誼。其實,我見君意也好,君明我憶也好,都是詩人推己及人,抒寫自己對故人的一片衷情。

  “告歸”以下六句選取夢中魂返前的片刻,描述李白的幻影:每當分手的時候,李白總是匆促不安地苦苦訴說:“來一趟好不容易啊,江湖上風波迭起,我真怕會沉船呢!”看他走出門去用手搔著頭上白發(fā)的背影,分明是在為自己壯志不遂而悵恨!案鏆w常局促,苦道來不易”寫神態(tài);“江湖多風波,舟楫恐失墜”是獨白;“出門搔白首,若負平生志”,通過動作、外貌揭示心理。寥寥三十字,從各個側(cè)面刻畫李白形象,其形可見,其聲可聞,其情可感,枯槁慘淡之狀,如在目前!敖倍洌馔掀八畈ɡ碎,無使蛟龍得”,雙關(guān)著李白魂魄來去的艱險和他現(xiàn)實處境的惡劣;“出門”二句則抒發(fā)了詩人“惺惺惜惺惺”的感慨。

  夢中李白的幻影,給詩人的觸動太強太深了,每次醒來,總是愈思愈憤懣,愈想愈不平,終于發(fā)為如下的浩嘆:“冠蓋滿京華,斯人獨憔悴!孰云網(wǎng)恢恢?將老身反累!”高冠華蓋的權(quán)貴充斥長安,唯獨這樣一個了不起的人物,獻身無路,困頓不堪,臨近晚年更被囚系放逐,連自由也失掉了,還有什么“天網(wǎng)恢恢”之可言!生前遭遇如此,縱使身后名垂萬古,人已寂寞無知,夫復何用!“千秋萬歲名,寂寞身后事!痹谶@沉重的嗟嘆之中,寄托著對李白的崇高評價和深厚同情,也包含著詩人自己的無限心事。所以,清人浦起龍說:“次章純是遷謫之慨。為我耶?為彼耶?同聲一哭!”(《讀杜心解》)

  《夢李白二首》,上篇以“死別”發(fā)端,下篇以“身后”作結(jié),形成一個首尾完整的.結(jié)構(gòu);兩篇之間,又處處關(guān)聯(lián)呼應(yīng),“逐客無消息”與“游子久不至”,“明我長相憶”與“情親見君意”,“君今在羅網(wǎng)”與“孰云網(wǎng)恢恢”,“水深波浪闊,無使蛟龍得”與“江湖多風波,舟楫恐失墜”等等,都是維系其間的紐帶。但兩首詩的內(nèi)容和意境卻頗不相同:從寫“夢”來說,上篇初夢,下篇頻夢;上篇寫疑幻疑真的心理,下篇寫清晰真切的形象。從李白來說,上篇寫對他當前處境的關(guān)注,下篇寫對他生平遭際的同情;上篇的憂懼之情專為李白而發(fā),下篇的不平之氣兼含著詩人自身的感慨。總之,兩首記夢詩是分工而又合作,相關(guān)而不雷同,全為至誠至真之文字。

【夢李白·其二原文翻譯賞析】相關(guān)文章:

杜甫《夢李白其二》全詩翻譯與賞析09-16

夢李白·其一原文翻譯及賞析10-24

從軍行·其二,李白的詩原文賞析及翻譯08-10

杜甫《夢李白·其二》原文及評析12-02

杜甫《夢李白其二》譯文及賞析08-26

李白墓原文翻譯及賞析10-27

《李白墓》原文、翻譯及賞析08-18

李白《玉階怨》原文翻譯賞析08-09

李白《送楊子》原文翻譯與賞析11-05

李白將進酒原文、翻譯及賞析04-10