- 相關(guān)推薦
秦女卷衣_李白的詩原文賞析及翻譯
秦女卷衣
唐代李白
天子居未央,妾侍卷衣裳。
顧無紫宮寵,敢拂黃金床。
水至亦不去,熊來尚可當(dāng)。
微身奉日月,飄若螢之光。
愿君采葑菲,無以下體妨。
譯文
天子身居未央宮,妻妾來收拾衣裳。
現(xiàn)在未得皇上在紫宮寵愛,怎敢拂坐黃金床?
沒有皇上的旨意,洪水來了也不敢亂走,如果皇上遇到危險(xiǎn),舍命也要保護(hù)皇上,就像博熊的馮婕妤一樣。
卑微之身侍奉日月,輕飄若飛螢之光。
愿君采擷葑菲草的時(shí)候,不因?yàn)樗母侩y看而拋棄它的葉片。
注釋
《樂府古題要解》:有《秦王卷衣曲》,言咸陽春景及宮闕之美,秦王卷衣以贈所歡也。李白此詩內(nèi)容與之不同。
未央:漢宮名。
紫宮:帝王宮禁。這里借指天子。
“水至”句:劉向《列女傳·貞順》:楚昭王出游,留婦人漸臺之上而去。王聞江水大至,使使者迎夫人,忘持其符。夫人曰:“王與宮人約,令召宮人必以符,今使者不持符,妾不敢行。”于是使返取符,則水大至,臺崩,夫人流而死。
“熊來”句:《漢書·外戚傳》:建昭(漢元帝年號)中,上幸虎圈斗獸,后宮皆坐。熊佚出圈,攀檻欲上殿。左右貴人傅昭儀等皆驚走,馮婕妤直前當(dāng)熊而立,左右格殺熊。上問:“人情驚懼,何故前當(dāng)熊?”婕妤對曰:“獸得人而至,妾恐熊至御座,故以身當(dāng)之。
“微身”句:為卷衣女自言全心身侍奉君王。日月,象征君王。
“愿君”句:意謂愿君王勿以自己身份身的低下,而忽視自己對君王的一片忠心!对娊(jīng)·邶風(fēng)·谷風(fēng)》:采葑采菲,無以下體。鄭玄箋:“蔓菁與葍之類也,皆上下可食。然而其根有美時(shí)有惡時(shí),采之者不可以其根惡時(shí)并棄其菜!
簡析
樂府《雜曲歌辭》有《秦王卷衣》,言成陽春景及宮闕之美,秦王卷衣,以贈所歡也。李白的《秦女卷衣》,這首詩與《秦王卷衣》十分不同。李白這首詩表達(dá)的是對愛情的看法,對愛情應(yīng)該始終如一,不能因?yàn)楸舜四昀仙ザ硹墝Ψ健F鋵?shí),在這首詩里,也隱含著李白自己的用世情懷,他希望為君王效力,不會因年老而放棄這一理想。
創(chuàng)作背景
樂府舊題有《秦王卷衣》,述秦王于春日卷衣贈所歡;此詩詠秦女侍奉天子,忠貞不渝,并借以自喻,題旨皆殊,但仍有一定聯(lián)系,如皆述后宮之事,此為李白擬古樂府生新之一法。作年不詳。
【秦女卷衣_李白的詩原文賞析及翻譯】相關(guān)文章:
上李邕李白的詩原文賞析及翻譯09-10
李白詩《將進(jìn)酒》原文翻譯賞析09-18
渡荊門送別李白的詩原文賞析及翻譯09-05
登峨眉山 李白的詩原文賞析及翻譯08-21
南奔書懷李白的詩原文賞析及翻譯10-29
秋夕旅懷李白的詩原文賞析及翻譯07-28
李白詩《望廬山瀑布》原文翻譯及賞析09-19
李白詩《客中作》原文翻譯及賞析09-11
元丹丘歌李白的詩原文賞析及翻譯09-25