- 相關(guān)推薦
李白《對酒行松子棲金華》翻譯賞析
《對酒行·松子棲金華》作者為唐朝文學(xué)家李白。其古詩全文如下:
松子棲金華,安期入蓬海。
此人古之仙,羽化竟何在。
浮生速流電,倏忽變光彩。
天地?zé)o凋換,容顏有遷改。
對酒不肯飲,含情欲誰待。
【前言】
《對酒行》是唐代詩人李白創(chuàng)作的一首樂府詩。這首詩分三層意思,前四句表面是說赤松子、安期生這些都修煉成仙走了,無法尋找;實際是說成仙之事荒誕不經(jīng),難于實現(xiàn);中間四句是說人生短促,快如閃電,天地不老,面容易衰;最后二句說,應(yīng)及時行樂,痛快飲酒。主要表達詩人對天地久長而人生易逝的深沉感慨。
【注釋】
、艑菩校骸稑犯蓬}要解》:闕古詞。曹魏樂奏武帝所賦“對酒歌太平”,其旨言王者德澤廣被,政理人和,萬物咸遂。李白此詩以浮生若電,對酒正當(dāng)樂飲為辭,似擬“對酒當(dāng)歌”之篇
、啤八勺印本洌貉韵扇顺嗨勺訔佑诮鹑A山。松子即赤松子。晉葛洪《神仙傳》:晉黃初平牧羊,為一道士攜至金華山石室中,服食松脂茯苓成仙,改名為赤松子。金華,山名,在浙江金華市北
、恰鞍财凇本洌褐^仙人安期生成仙到了蓬萊仙山。安期生,本先秦時方士,后被傳為神仙。葛洪《抱樸子》言秦始皇請與言三日三夜!妒酚洝し舛U書》言方士李少君言于漢武帝,嘗于海上見安期生。蓬海,有蓬萊仙山的海上
、扔鸹杭闯上
、伞百亢觥本洌褐^年輕時的美貌很快就會變老。倏忽,疾速。光彩,本義華麗;光亮,這里指年輕時的容顏
、实驌Q:謂凋零而改變。凋,一作“雕”
、恕昂椤本洌褐^面對美酒而不飲,還顧慮什么。與誰待,即欲待誰。古漢語中疑問句賓語均前置。誰,疑問代詞,相當(dāng)于“何”、“什么”
【翻譯】
赤松子棲息在金華山得道,安期生成仙后入蓬海遨游。這些都是古代傳說中仙人,現(xiàn)在你可見羽化之人?浮生速去如閃電,一下就變換了光彩。天地沒有凋零衰老,可人的容顏時刻在變遷。對著美酒,你卻不肯痛飲,什么時候你才可盡興。
【鑒賞】
這首詩看似平淡無奇,實剛?cè)谟蜗、憂生、飲酒、縱情為一體,意蘊豐富,耐人尋味。
詩的前四句,追思仙人,提出疑問。詩人開篇便從古時仙人、仙境起筆,首先創(chuàng)造出迷離縹緲的意境,也凝聚著詩人一生求仙的曲折歷程和復(fù)雜心態(tài)。首二句仙人、仙境相應(yīng),山海對舉,“棲”、“入”二動詞鑲嵌句中,造成神妙飄逸的意境,字里行間蘊含著詩人景仰、追思的情感。后兩句則轉(zhuǎn)入疑問,這是經(jīng)過一系列的艱苦探索之后的反思緒果,疑問中透露出詩人迷惘、惆悵的復(fù)雜心態(tài)。
中間四句,感嘆時光倏忽,人生易老。這里,詩人為強調(diào)人生變化之迅速,用了夸張的藝術(shù)手法:“浮生”兩句中,“流電”的意象與“浮”、“速、‘倏忽”等詞語的交互作用,就凸現(xiàn)出其人生短促的意識!碧斓亍眱删溆忠杂来娴奶斓貫榉匆r,來強化其人命不常的意識,揭示出時間的無限、宇宙的永恒與人生有限、容顏易改的矛盾,傾瀉出詩人欲有為而不得,欲超脫而不能的內(nèi)心矛盾與苦悶,流露出迷惘、倜悵又無可奈何的復(fù)雜心態(tài)。
結(jié)尾兩句,緊扣詩題,揭出主旨。詩人在仙境、人生皆令人幻滅、絕望的情境中,忽辟奇境,面對酒杯而產(chǎn)生種種聯(lián)想,在欲飲未飲的心靈搏斗中,以尾句中反詰的語氣透漏出他欲超脫而不能的復(fù)雜心態(tài),也表達出更高遠的精神追求。
總體來說,這首詩以詩人內(nèi)心情感流向變化來結(jié)構(gòu)全詩。起筆是對古仙人思慕的情感基調(diào),繼而轉(zhuǎn)入對仙人不復(fù)現(xiàn)的失望,對求仙追求的疑慮與悵惘。然后由上而下轉(zhuǎn)入對人世時光易逝的憂慮,對容顏日改的無可奈何,表達出一種失落、灰心和幻滅的情緒。至此,詩人的感情潮水已退入最低谷,到了“山重水復(fù)疑無路”的境地。這時,詩人又以超然揮灑的筆觸,突然推開去,獨辟蹊徑,以面對酒杯的聯(lián)想、發(fā)問,表達了“含情”有待的高遠精神追求,從而創(chuàng)造出“柳暗花明又一村”的意境。這就形成了全詩看似漫不經(jīng)心、跳蕩不羈,實則整然有序,渾然天成的藝術(shù)結(jié)構(gòu),顯示出這首詩“飄逸”的風(fēng)格。
【李白《對酒行松子棲金華》翻譯賞析】相關(guān)文章:
李白《俠客行》翻譯賞析10-15
致酒行翻譯以及賞析11-14
李白《清溪行》全詩翻譯與賞析10-03
李白《古朗月行》翻譯賞析10-17
春日行_李白的詩原文賞析及翻譯09-02
《軍行》李白唐詩注釋翻譯賞析09-26
李白《長干行》全詩翻譯賞析07-25
李白《俠客行》全詩翻譯賞析10-02
估客行_李白的詩原文賞析及翻譯11-08
李賀致酒行原文翻譯及賞析03-25