中文字幕高清在线,中文字幕在线电影观看,中文字幕在线看,免费国产一区二区三区,男攻调教双性男总裁,热热涩热热狠狠色香蕉综合,亚洲精品网站在线观看不卡无广告

試論李白大謝體的五古紀游詩的字法論文

時間:2020-08-11 16:20:47 李白 我要投稿

試論李白大謝體的五古紀游詩的字法論文

  所謂紀游詩,是以自然山水為表現(xiàn)對象,以記敘具體的山水游歷為主要內(nèi)容,滲透了山水審美意識的作品,包括傳統(tǒng)的游覽、行旅及部分宴游、送別之作,隸屬于嚴格意義上的山水詩。李白現(xiàn)存五十一首五古紀游詩中,明顯受大謝影響的有二十六首。這些詩歌,無論制題方式、篇章結構、遣詞造句都規(guī)模大謝,藝術獨創(chuàng)性不明顯,體現(xiàn)出時代的局限,形成復多變少的特色,這在以天馬行空、不受拘束的李白創(chuàng)作中是一個值得關注的特殊現(xiàn)象。

試論李白大謝體的五古紀游詩的字法論文

  李白大謝體的五古紀游詩,景中有情,個性化的景物描寫往往和結尾的抒情、議論水乳交融,無大謝寫景和說理兩橛的弊病,但在章法上尚未突破大謝從寫景到說理的結構模式。句法方面,李白對大謝詩中積累的表現(xiàn)山水聲色的各種藝術技巧,尤其是對偶和鋪陳兩個方面,也有著極為自覺的汲取:集中不少作品,幾乎通篇采用大謝排偶句法,雖然多偶對排比,讀來只覺清空一氣,毫無板滯之病;《送王屋山人魏萬還王屋并序》等詩還有意識地交錯使用包含大量聯(lián)綿詞的頂真句式,使得頂真句營造出的貫通、暢達的感覺和雙聲、疊韻字所形成的生澀、阻塞感交錯在一起,從而形成了大謝詩所沒有的似連不連、似斷非斷的獨特風貌。不過,最能體現(xiàn)李白大謝體的五古紀游詩復多變少特色的,還在句法方面,本文擬從以下三個方面來進行具體的論述:

  1.象形字:大謝山水詩受賦的影響,在模山范水時,往往有意識地選用山(或石)、水偏旁的字。這在修辭學上稱為“聯(lián)邊”:“聯(lián)邊者,半字同文者也。狀貌山川,古今同用! (《文心雕龍·練字》) 山水詩中使用聯(lián)邊,可以使讀者在了解詩歌具體內(nèi)容之前就能在視覺上直觀地感受到山、水的連綿起伏。如“巖峭嶺稠迭,洲縈渚連綿” (謝靈運《過始寧墅》) ,就是用聯(lián)邊傳達山嶺的堆積起伏、密不透風之感,在視覺上造成顯著的壓力。

  李白的五古紀游詩也善于運用“聯(lián)邊”的修辭來增強詩歌的視覺效果,如“巖巒行穹跨,峰嶂亦冥密” (《望黃鶴山》) 、“北渚既蕩漾,東流自潺湲” (《秋登巴陵望洞庭》) !奥(lián)邊”尤其是“山”偏旁的大量運用,容易導致文氣阻滯,謝靈運的山水詩時有此病。李白的詩歌,傾向于連用“水”偏旁字,又注意用動詞來疏通文氣,讀來往往如見山奔水注,勢欲飛動,如“石頭 巖如虎踞,凌波欲過滄江去” (《金陵歌送別范宣》) 、“西峰崢嶸噴流泉,橫石蹙水波潺湲” (《當涂趙炎少府粉圖山水歌》) ,從山形字過渡到水形字,石頭城凌波欲渡之勢可謂呼之欲出;尤其像“洪波洶涌山崢嶸,皎若丹丘隔海望赤城” (《同族弟金城尉叔卿燭照山水壁畫歌》) 、“漾水向東去,漳流直南奔” (《入彭蠡,經(jīng)松門,觀石鏡,緬懷謝康樂,題詩書游覽之志》) ,連用四個以上的水邊字,又不限于靜態(tài)的刻畫,水流奔涌的景象歷歷可見,可謂匠心獨運;而像“淡蕩滄洲云,飄飖紫霞想” (《春陪商州裴使君游石娥溪》) 這樣飄逸輕靈的句子,則連詩人飛身輕舉的愿望也如在目前。

  山水之外,大謝在利用象形字描摹花草樹木方面的諸多努力,李白也多所取法。謝靈運試圖用象形字表現(xiàn)包含景物關系的畫面,如“蘋□泛沈深,菰蒲冒清淺” (《從斤竹澗越嶺溪行》) 營造出水波蕩漾、水草浮動的直觀審美印象。李白“水色傲溟渤,川光秀菰蒲” (《贈丹陽橫山周處士惟長》) 一聯(lián),顯然取法于此。此外如“□□蘭渚急,藐藐苔嶺高” (《石室山》) ,六個字都是上下結構、帶草頭,直觀上就有草木蒙籠其上的感覺,正為緊鄰的“石室冠林陬”句中的“冠”字下一注腳,可見大謝的苦心經(jīng)營。李白詩中亦時可見類似的表現(xiàn)手法,如“始向蓬萊看舞鶴,還過┤秈新鶯” (《侍從宜春苑奉詔賦龍池柳色初青聽新鶯百囀歌》) 、“枝枝相糾結,葉葉競飄揚!谐搽p翡翠,上宿紫鴛鴦” (《古意》) 、“樹樹花如雪,紛紛亂若絲” (《望漢陽柳色寄王宰》) 等。謝靈運也用象形字來描摹動植物的形態(tài),如“□□翬方雊,纖纖麥苗垂” (《入東道路》) ,不過還限于擬聲,而李白的`“玄猿綠羆,舔舕崟岌” (《鳴皋歌送岑征君》) 則進一步發(fā)展到了擬形。

  可見,對謝靈運利用象形字模山范水的努力,李白有著充分的自覺認識。和謝靈運相比,李白詩歌中刻意選用“山”、“石”為偏旁以刻畫山巖形貌的用例并不集中,用字也較為平易;他更著力于對于水態(tài)的表現(xiàn),這使得其山水詩的整體風貌呈現(xiàn)出一種流動的態(tài)勢,更具親和力;其山水詩的整體風貌也因此以自然見長,讀來毫無刻畫、做作之感。

  2.擬聲字:用擬聲字描摹大自然的天籟,不但能產(chǎn)生逼真的聽覺效果,而且還能產(chǎn)生直觀的視覺效果。因為擬聲字大多是形聲字,其形旁往往就是其所擬對象,最能體現(xiàn)漢語見形思義的特點。謝靈運充分利用擬聲字獨特的聽覺和視覺效果來描摹大自然的聲色,也正是“謝詩經(jīng)營而反于自然” (沈德潛《說詩晬語》卷上) 的一個方面。如用“活活”擬水流聲,“噭噭”擬猿猴叫聲,“□□”擬鳥鳴聲等等。

  擬聲字在李白的詩歌中也有廣泛的運用。這些詩句或是直接取法大謝,如“涼風何蕭蕭,流水鳴活活” (《江上寄元六林宗》) 、“月色何悠悠,清猿響啾啾” (《自巴東舟行經(jīng)瞿唐峽,登巫山最高峰,晚還題壁》) ;或是遠紹《楚辭》,如“豳谷稍稍振庭柯,涇水浩浩揚湍波” (《豳歌行上新平長史兄粲》) 、“邈仙山之峻極兮,聞天籟之嘈嘈” (《鳴皋歌送岑征君》) 、“潨奔溜聞,浩浩驚波轉” (《玉真公主別館苦雨贈衛(wèi)尉張卿二首》其一) 等等,無論在聽覺上(擬 聲),還是在視覺上(聯(lián)邊),都能喚起讀者的藝術想象。又如“澀灘鳴嘈嘈,兩山足猿猱” (《下涇縣陵陽溪至澀灘》) ,連邊和擬聲的效果綜合在一起,從視覺上喚起水聲嘈雜之感,在聽覺上得到了有力的印證,有自然天成之妙。

  3.雙聲、疊韻字:雙聲疊韻是漢語特有的表達,具有特殊的表現(xiàn)力。李重華《貞一齋詩說》云:“疊韻如兩玉相扣,取其鏗鏘;雙聲如貫珠相聯(lián),取其婉轉。”因為大量采用雙聲、疊韻字,形成了大謝獨有的繁復、典麗的風格,這也是大謝體山水詩的顯著特征之一。例如:“石淺水潺湲,日落山照曜;牧旨娢秩,哀禽相叫嘯。” (《七里瀨》) 但由于其“琢字取異,用字必新” (《采菽堂古詩抄》卷十八) 的審美傾向,謝靈運選用字詞總是不避難字、僻字,像“威摧三山峭,□汩兩江駛” (《游嶺門山》) 這樣的詩句,讀來不免有艱澀滯重之感。

  李白詩中也大量使用連綿字,尤其《送王屋山人魏萬還王屋》詩:“眷然思永嘉,不憚海路賒。掛席歷海嶠,回瞻赤城霞。赤城漸微沒,孤嶼前峣兀。水續(xù)萬古流,亭空千霜月?N云川谷難,石門最可觀。瀑布掛北斗,莫窮此水端。噴壁灑素雪,空蒙生晝寒。卻思惡溪去,寧懼惡溪惡。咆哮七十灘,水石相噴薄。路創(chuàng)李北海,巖開謝康樂。松風和猿聲,搜索連洞壑。徑出梅花橋,雙溪納歸潮。落帆金華岸,赤松若可招。沈約八詠樓,城西孤岧峣。岧峣四荒外,曠望群川會。云卷天地開,波連浙西大。亂流新安口,北指嚴光瀨。釣臺碧云中,邈與蒼嶺對。稍稍來吳都,徘徊上姑蘇。煙綿橫九疑,漭蕩見五湖!币欢沃羞B用“眷然”、“孤嶼”等近二十個雙聲、疊韻字,較之大謝,可謂變本加厲。

  不同于謝靈運的非對不發(fā),李白詩往往散句單行;即使是對句,也不強求每字必對,使得詩歌的意象疏朗,文氣流走。如上文所舉“稍稍”一聯(lián),雙聲、疊韻兩兩成對,選字平易,用之無跡,不但避免了謝靈運詩歌用字艱澀的弊端,而且達到了“聲轉于吻,玲玲如振玉;辭靡于耳,累累如貫珠” (《文心雕龍·聲律》) 的效果。這樣的例子李白集中甚多,如“蕭條出世表,冥寂閉玄關” (《春陪商州裴使君游石娥溪》) 、“嬋娟羅浮月,搖艷桂水云” (《禪房懷友人岑倫南游羅浮、兼泛桂海,自春徂秋不返。仆旅江外,書情寄之》) ,這里不一一列舉。

  但即使同樣是雙聲、疊韻相對,李白、大謝所營造的境界卻仍舊有大小之別,動靜之分,例如“窈窕晴江轉,參差遠岫連” (李白《送王孝廉覲省》) 、“側徑既窈窕,環(huán)洲亦玲瓏” (謝靈運《于南山往北山經(jīng)湖中瞻眺》) 。讀李白詩,有如舟行于清江之上,有與物俯仰之妙;而讀大謝詩,則如款步山水之中,左顧右盼,亦復怡然自得。

  總之,李白的五古紀游詩在章法、句法、字法各方面,都對大謝體有著全面的汲取,同時不乏變化,如章法上的情景交融,句法上的氣韻流動,字法上的避險就易等,但總的來說創(chuàng)新性不突出,其藝術成就也因之遠不逮其歌行體山水詩。

【試論李白大謝體的五古紀游詩的字法論文】相關文章:

李白雜言詩及其詩學意義的論文12-05

李白的思鄉(xiāng)詩03-02

哭宣城善釀紀叟_李白的詩原文賞析及翻譯08-03

游南陽清泠泉_李白的詩原文賞析及翻譯08-03

李白的詩將進酒05-10

李白的詩原文賞析08-05

有關思鄉(xiāng)李白的詩12-09

李白《謝公亭謝亭離別處》翻譯賞析09-03

宣州謝脁樓餞別校書叔云_李白的詩原文賞析及翻譯08-03

秋夜板橋浦泛月獨酌懷謝脁_李白的詩原文賞析及翻譯08-03